HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Propos de table, livre II

Chapitre 8

  Chapitre 8

[2,8] ΠΡΟΒΛΗΜΑ Η. Διὰ τί τοὺς λυκοσπάδας ἵππους θυμοειδεῖς εἶναι λέγουσιν. Ἵππους λυκοσπάδας οἱ μὲν ἀπὸ τῶν χαλινῶν τῶν λύκων ἔφασαν ὠνομάσθαι, διὰ τὸ θυμοειδὲς καὶ δυσκάθεκτον οὕτω σωφρονιζομένους· δὲ πατὴρ ἡμῶν ἥκιστα περὶ τὰς ἰσηγορίας αὐτοσχέδιος ὢν | καὶ κεχρημένος ἀεὶ κρατιστεύουσιν ἵπποις ἔλεγε τοὺς ὑπὸ λύκων ἐπιχειρηθέντας ἐν πώλοις, ἄνπερ ἐκφύγωσιν, ἀγαθοὺς μὲν ἀποβαίνειν καὶ ποδώκεις, καλεῖσθαι δὲ λυκοσπάδας. ταῦτα δὲ πλειόνων αὐτῷ μαρτυρούντων ἀπορίαν αἰτίας παρεῖχεν, δι´ ἣν τὸ σύμπτωμα τοῦτο θυμικωτέρους καὶ γοργοτέρους ποιεῖ τοὺς ἵππους. καὶ μὲν πλεῖστος ἦν λόγος τῶν παρόντων, ὅτι φόβον τὸ πάθος οὐ θυμὸν ἐνεργάζεται τοῖς ἵπποις, καὶ γινόμενοι ψοφοδεεῖς καὶ πρὸς ἅπαν εὐπτόητοι τὰς ὁρμὰς ὀξυρρόπους καὶ ταχείας ἴσχουσιν, ὥσπερ τὰ λινόπληκτα τῶν θηρίων. ἐγὼ δὲ σκοπεῖν ἔφην χρῆναι, μὴ τοὐναντίον ἐστὶ τοῦ δοκοῦντος· οὐ γὰρ γίνεσθαι δρομικωτέρους τοὺς πώλους, ὅταν ἐκφύγωσι τὰς βλάβας τῶν θηρίων ἐπιχειρηθέντες, ἀλλ´ οὐκ ἂν ἐκφυγεῖν, εἰ μὴ φύσει θυμικοὶ καὶ ταχεῖς ἦσαν· οὐδὲ γὰρ τὸν Ὀδυσσέα γενέσθαι φρόνιμον ὑπεκδράντα τοῦ Κύκλωπος, ἀλλ´ ὅτι τοιοῦτος ἦν ὑπεκδρᾶναι. [2,8] QUESTION VIII. Pourquoi les chevaux Lycospades sont dits être pleins de courage. PERSONNAGES DU DIALOGUE : PLUTARQUE— SON PÈRE — AUTRES ASSISTANTS. 1. Les chevaux Lycospades ont été appelés ainsi, au dire de quelques-uns, à cause de l'espèce de mors qui porte le nom de "loup", et avec lequel on les met à la raison quand ils sont trop ardents et difficiles à contenir. Mais notre père, qui n'était pas homme à improviser les synonymies et qui montait toujours d'excellents chevaux, disait que ceux qui, étant poulains, avaient été saisis par des loups et avaient pu leur échapper, devenaient aussi excellents qu'agiles, et qu'on les appelait lycospades. Ce dire, qui fut confirmé par plusieurs, nous donna occasion d'étudier une question assez difficile : à savoir, pourquoi un tel accident rend les chevaux courageux et plus ardents. L'opinion généralement adoptée parmi les assistants fût, que cette morsure inspire aux chevaux de la crainte et non pas du courage; que, devenus ombrageux et faciles à s'alarmer au moindre bruit, ils ont des mouvements d'une rapidité et d'une promptitude excessive, comme les bêtes sauvages saisies par des filets. Pour moi je crus devoir dire, qu'il fallait examiner si ce n'était pas tout le contraire de ce qu'il semblait : que les poulains, selon moi, ne devenaient pas plus agiles pour avoir échappé aux attaques des loups qui les avaient saisis, mais qu'ils n'y auraient pas échappé, si naturellement ils n'étaient pas ardents et vifs ; qu'ainsi Ulysse n'était pas devenu prudent après s'être enfui de l'antre du Cyclope, mais qu'il s'était enfui précisément grâce à cette prudence même.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/10/2005