HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Propos de table, livre II

Chapitre 5

  Chapitre 5

[2,5] ΠΡΟΒΛΗΜΑ Ε. Διὰ τί τῶν ἀθλημάτων Ὅμηρος πρῶτον ἀεὶ τάττει τὴν πυγμὴν εἶτα τὴν πάλην καὶ τελευταῖον τὸν δρόμον Ῥηθέντων δὲ τούτων καὶ τὸν Φιλῖνον ἡμῶν ἐπαινεσάντων, αὖθις Λυσίμαχος ἔφηποῖον οὖν φαίη τις ἂν τῶν ἀγωνισμάτων γεγονέναι πρῶτον; τὸ στάδιον, ὥσπερ Ὀλυμπίασιν; ** ’ἐνταῦθα δὲ παρ´ ἡμῖν καθ´ ἕκαστον ἄθλημα τοὺς ἀγωνιζομένους εἰσάγουσιν, ἐπὶ παισὶ παλαισταῖς ἄνδρας παλαιστὰς καὶ πύκτας ἐπὶ πύκταις ὁμοίως : καὶ παγκρατιαστάς· ἐκεῖ δ´, ὅταν οἱ παῖδες διαγωνίσωνται, τότε τοὺς ἄνδρας καλοῦσιν. σκόπει δὲ μὴ μᾶλλονἔφητὴν κατὰ χρόνον τάξιν Ὅμηρος ἀποδείκνυσιν· πρῶτον γὰρ ἀεὶ πυγμὴ παρ´ αὐτῷ, δεύτερον πάλη, καὶ τελευταῖον δρόμος τῶν γυμνικῶν ἀεὶ τέτακται.‘ θαυμάσας οὖν Μενεκράτης Θεσσαλός Ἡράκλειςεἶπεν, ’ὅσα λανθάνει ἡμᾶς· εἰ δέ τινα τῶν ἐπῶν ἐστί σοι πρόχειρα, μὴ φθονήσῃς ἀναμνῆσαι.‘ καὶ Τίμωνἀλλ´ ὅτι μένεἶπεναἱ Πατρόκλου ταφαὶ ταύτην ἔχουσι τῶν ἀγωνισμάτων τὴν τάξιν, ἅπασιν ὡς ἔπος εἰπεῖν ἔναυλόν ἐστιν· διατηρῶν δὲ τὴν τάξιν ὁμαλῶς ποιητὴς τὸν μὲν Ἀχιλλέα λέγοντα τῷ Νέστορι πεποίηκενδίδωμι δέ σοι τόδ´ ἄεθλον αὔτως· οὐ γὰρ πύξ γε μαχήσεαι οὐδὲ παλαίσεις, οὐδέ τ´ ἀκοντιστὺν ἐνδύσεαι οὐδὲ πόδεσσι θεύσεαι·’ τὸν δὲ πρεσβύτην ἐν τῷ ἀποκρίνεσθαι παραδολεσχοῦντα γεροντικῶς ὅτιπὺξ μὲν ἐνίκησα Κλυτομήδεα, Οἴνοπος υἱόν, Ἀγκαῖον δὲ πάλῃ Πλευρώνιον, Ἴφικλον δὲ πόδεσσι παρέδραμον·’ αὖθις δὲ τὸν μὲν Ὀδυσσέα τοὺς Φαίακας προκαλούμενον πὺξ ἠὲ πάλῃ καὶ ποσίν,’ τὸν δ´ Ἀλκίνουν ὑποτιμώμενονοὐ γὰρ πυγμάχοι εἰμὲν ἀμύμονες οὐδὲ παλαισταί, ἀλλὰ ποσὶ κραιπνοῖς θέομεν·’ ὡς οὐ κατὰ τύχην ἐκ τοῦ παρισταμένου τῇ τάξει χρώμενος ἄλλοτ´ ἄλλως, ἀλλὰ τοῖς εἰθισμένοις τότε καὶ δρωμένοις κατὰ νόμον ἐπακολουθῶν· ἐδρᾶτο δ´ οὕτως τὴν παλαιὰν ἔτι τάξιν αὐτῶν διαφυλαττόντων.‘ Παυσαμένου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ, τἄλλα μὲν ἔφην ἀληθῶς λέγεσθαι, τὴν δ´ αἰτίαν τῆς τάξεως οὐκ ἐπῄνουν. ἐδόκει δὲ καὶ τῶν ἄλλων τισὶ μὴ πιθανὸν εἶναι γεγονέναι τὸ πυκτεύειν καὶ παλαίειν πρότερον ἐν ἀγῶνι καὶ ἁμίλλῃ τοῦ τροχάζειν, καὶ παρεκάλουν ἐξάγειν εἰς τὸ ἀνώτερον. ἔφην δ´ ἐκ τοῦ παραστάντος, ὅτι ταῦτά μοι πάντα μιμήματα δοκεῖ καὶ γυμνάσματα τῶν πολεμικῶν εἶναι· καὶ γὰρ ὁπλίτης ἐπὶ πᾶσιν εἰσάγεται, μαρτυρούμενος ὅτι τοῦτο τὸ τέλος ἐστὶ τῆς σωμασκίας καὶ {τὸ} τῆς ἁμίλλης· καὶ τὸ τοῖς νικηφόροις εἰςελαύνουσιν τῶν τειχῶν ἐφίεσθαι μέρος διελεῖν καὶ καταβαλεῖν τοιαύτην ἔχει διάνοιαν, ὡς οὐ μέγα πόλει τειχῶν ὄφελος ἄνδρας ἐχούσῃ μάχεσθαι δυναμένους καὶ νικᾶν. ἐν δὲ Λακεδαίμονι τοῖς νενικηκόσι στεφανίτας ἀγῶνας ἐξαίρετος ἦν ἐν ταῖς παρατάξεσι χώρα, περὶ αὐτὸν τὸν βασιλέα τεταγμένους μάχεσθαι· καὶ τῶν ζῴων μόνῳ τῷ ἵππῳ μετουσία στεφάνου καὶ ἀγῶνος ἔστιν, ὅτι μόνος καὶ πέφυκε καὶ ἤσκηται μαχομένοις παρεῖναι καὶ συμπολεμεῖν. ’εἰ δὲ δὴ ταῦτα λέγεται μὴ κακῶς, ἤδη σκοπῶμενἔφηνὅτι τῶν μαχομένων πρῶτον ἔργον ἐστὶ τὸ πατάξαι καὶ φυλάξασθαι, δεύτερον δὲ συμπεσόντας ἤδη καὶ γενομένους ἐν χερσὶν ὠθισμοῖς τε χρῆσθαι καὶ περιτροπαῖς ἀλλήλων, δὴ μάλιστά φασιν ἐν Λεύκτροις τοὺς Σπαρτιάτας ὑπὸ τῶν ἡμετέρων, παλαιστρικῶν ὄντων, καταβιασθῆναι· | διὸ καὶ παρ´ Αἰσχύλῳ τις τῶν πολεμικῶν ὀνομάζεταιβριθὺς ὁπλιτοπάλαςκαὶ Σοφοκλῆς εἴρηκέ που περὶ τῶν Τρώων ὡςφίλιπποι καὶ κερουλκοί, σὺν σάκειδὲκωδωνοκρότῳ παλαισταί·’ καὶ μὴν ἐπὶ πᾶσί γε τὸ τρίτον ἐστὶν νικωμένους φεύγειν διώκειν νικῶντας. εἰκότως οὖν πυγμὴ προεισῆγε, δευτέραν δ´ εἶχεν πάλη τάξιν, καὶ τελευταίαν δρόμος· ὅτι πυγμὴ μέν ἐστι μίμημα πληγῆς καὶ φυλακῆς, πάλη δὲ συμπλοκῆς καὶ ὠθισμοῦ, δρόμῳ δὲ μελετῶσι φεύγειν καὶ διώκειν.‘ [2,5] QUESTION V. Pourquoi, entre les combats où se décernent des prix, Homère place toujours en premier lieu le pugilat, ensuite la lutte, et en dernier la course. PERSONNAGES DU DIALOGUE : LYSIMAQUE — CRATÉS — TIMON — PLUTARQUE. 1. Après que ces raisons eurent été fournies et que nous eûmes loué Philinus, à son tour Lysimaque prit la parole. "Entre les combats des jeux, dit-il, par lequel faut-il décider que l'on commençait? Est-ce par la course dans le stade, ainsi qu'il se pratique aux jeux olympiques'? Ici, parmi nous, à chaque exercice on introduit les combattants dans l'ordre que voici : d'abord les enfants lutteurs, les hommes faits qui sont aussi lutteurs, ensuite les enfants pugiles et les hommes pugiles. Même ordre est suivi pour le pancrace. A Olympie, c'est quand les enfants ont terminé tous leurs combats qu'on appelle les hommes." — « Mais, continua Timon, voyez si par là Homère ne désigne pas l'ordre qui était observé de son temps. Car ce qui est toujours nommé en premier lieu chez lui, c'est le pugilat; en second la lutte; et le dernier des exercices gymniques, est la course. » Ici le Thessalien Cratès manifesta son étonnement. 2 "Par Hercule ! lui dit-il, combien de choses nous échappent! Si vous avez présents à la mémoire quelques-uns des vers qui ont trait à cette opinion, ne refusez pas de nous les remettre en mémoire. — « Les funérailles de Patrocle, reprit Timon, présentent dans cet ordre la disposition des combats,; et c'est ce dont toutes les oreilles sont, pour ainsi dire, rebattues. Le Poète conserve invariablement cette disposition. Il nous montre Achille disant à Nestor: Pour l'honneur seulement je veux t'offrir l'hommage "D'un prix : car des combats te dispense ton âge. Le pugilat, la lutte, ou bien le javelot, Ou bien la course à pied, ne sont plus de ton lot", et le vieillard lui répond avec la prolixité de son âge : "Au pugilat jadis je vainquis Cléomède Fils d'OEnops; à la lutte, Ancéus de Pleuron. A la course, Iphiclus...". Dans un autre endroit le Poète nous montre Ulysse proposant aux Phéaciens "Le pugilat, la lutte, ou bien la course à pied", et Alcinoüs lui répondant par cette distinction : "Nous ne sommes vaillants pugiles ni lutteurs; Mais pour la course à pied nous valons les meilleurs". De sorte qu'Homère ne procède pas au hasard et comme il lui vient à l'esprit. Il n'adopte pas tantôt un ordre, tantôt un autre : c'est la disposition exécutée à cette époque, disposition réglée légalement, qu'il observe toujours : parce qu'elle était elle-même une pratique usitée de temps immémorial. » 2. Quand mon frère eut fini de parler je crus devoir dire, que, tout en reconnaissant la vérité de ses autres observations, je ne comprenais pas la raison d'un tel ordre. Il ne paraissait pas probable non plus à quelques autres d'entre les convives, que le pugilat et la lutte passassent, dans les exercices et les combats, avant la course; et ils m'engagèrent à chercher une explication plus vraisemblable. Je répondis ce qui se présenta d'abord à ma pensée : à savoir, que tous ces exercices me paraissaient imités de ceux qui se pratiquent à la guerre. En effet, les combats de jeux se terminent par celui de l'homme muni d'une armure complète : pour témoigner que c'est là le couronnement de tout exercice du corps, de toutes rivalités d'athlètes. Je continuai en ces mots : "Dans ce privilége accordé aux vainqueurs de faire couper et abattre un pan de muraille pour rentrer dans leur patrie, on trouve cette pensée : que les murailles ne sont pas d'une grande utilité pour une ville quand elle renferme des guerriers capables de combattre et de vaincre. Chez les Lacédémoniens, à ceux qui avaient triomphé dans les combats où le prix était une couronne on réservait une place spéciale dans les jours de bataille : c'était autour du roi lui-même qu'ils étaient rangés pour combattre. Ajoutons, qu'entre les animaux le cheval seul, à Lacédémone, prend part à la couronne et aux jeux, parce qu'il est aussi le seul que son naturel et son éducation rendent propre à assister les guerriers et à combattre avec eux. « Si ces observations ne sont pas trop mal dites, examinons maintenant, ajoutai-je, que ceux qui se battent ont pour première affaire de porter des coups et d'en éviter; pour deuxième, de tomber sur leurs adversaires et d'en venir aux mains, en se poussant et en cherchant à se renverser les uns les autres. C'est là surtout, dit-on, ce qui, dans la bataille de Leuctres, donna l'avantage sur les Spartiates à nos Thébains, lesquels sont excellents lutteurs. C'est encore pourquoi dans Eschyle un des combattants est dépeint "Homme solide, habile à lutter tout armé", et pourquoi Sophocle dit, quelque part, des Troyens : "Ils aiment les chevaux, sont excellents archers, Et combattent aussi sous les lourds boucliers". La troisième affaire, celle qui vient après toutes, c'est de fuir si l'on est vaincu, de poursuivre si l'on est vainqueur. Il était donc naturel que le pugilat passât en premier, que le deuxième rang fût pour la lutte, le dernier pour la course : attendu que le pugilat représente l'art de porter des coups et d'en éviter; la lutte, celui d'en venir aux mains et de se pousser; la course enfin, celui de fuir ou de se poursuivre."


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/10/2005