HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Propos de table, livre II

Chapitre 3

  Chapitre 3

[2,3] ΠΡΟΒΛΗΜΑ Γ. Πότερον ἄρνις πρότερον τὸ ᾠὸν ἐγένετο. Ἐξ ἐνυπνίου τινὸς ἀπειχόμην ᾠῶν πολὺν ἡδο- - - παρὰ τοῦτο ποιούμενος, ἐν ᾠῷ καθάπερ ἐν Καρὶ διάπειραν λαβεῖν τῆς ὄψεως ἐναργῶς μοι πολλάκις γενομένης· ὑπόνοιαν μέντοι παρέσχον, ἑστιῶντος ἡμᾶς Σοσσίου Σενεκίωνος, ἐνέχεσθαι δόγμασιν Ὀρφικοῖς Πυθαγορικοῖς καὶ τὸ ᾠόν, ὥσπερ ἔνιοι καρδίαν καὶ ἐγκέφαλον, ἀρχὴν ἡγούμενος γενέσεως ἀφοσιοῦσθαι· καὶ προὔφερεν Ἀλέξανδρος Ἐπικούρειος ἐπὶ γέλωτι τὸἶσόν τοι κυάμους ἔσθειν κεφαλάς τε τοκήων,’ ὡς δὴ κυάμους τὰ ᾠὰ διὰ τὴν κύησιν αἰνιττομένων τῶν ἀνδρῶν, διαφέρειν δὲ μηδὲν οἰομένων τὸ ἐσθίειν ᾠὰ τοῦ χρῆσθαι τοῖς τίκτουσι τὰ ᾠὰ ζῴοις. ἐγίνετο δὴ τὸ τῆς αἰτίας ἀπολόγημα τῆς αἰτίας αὐτῆς ἀλογώτερον, Ἐπικουρείῳ λέγειν ἐνύπνιον. ὅθεν οὐ παρῃτούμην τὴν δόξαν ἅμα προσπαίζων τι τῷ Ἀλεξάνδρῳ· καὶ γὰρ ἦν χαρίεις καὶ φιλόλογος ἐπιεικῶς. Ἐκ δὲ τούτου τὸ ἄπορον καὶ πολλὰ πράγματα τοῖς ζητητικοῖς παρέχον εἰς μέσον εἵλκετο πρόβλημα περὶ τοῦ ᾠοῦ καὶ τῆς ὄρνιθος, ὁπότερον γένοιτο πρότερον αὐτῶν. καὶ Σύλλας μὲν ἑταῖρος εἰπὼν ὅτι μικρῷ προβλήματι καθάπερ ὀργάνῳ μέγα καὶ βαρὺ σαλεύομεν τὸ περὶ τοῦ κόσμου τῆς γενέσεως ἀπηγόρευσεν· τοῦ δ´ Ἀλεξάνδρου τῆς ζητήσεως ὡς μηδὲν προσφυὲς φερούσης καταβελάσαντος γαμβρὸς ἡμῶν Φίρμοςἐμοὶ τοίνυνἔφηχρῆσον ἐν τῷ παρόντι τὰς ἀτόμους. εἰ γὰρ τὰ μικρὰ δεῖ στοιχεῖα τῶν μεγάλων καὶ ἀρχὰς ὑποτίθεσθαι, πρῶτον εἰκός ἐστιν τὸ ᾠὸν γεγονέναι τῆς ὄρνιθος· ἔστι γὰρ καὶ ἁπλοῦν, ὡς ἐν αἰσθητοῖς, ποικίλον δὲ καὶ μεμιγμένον μᾶλλον ὄρνις. καθόλου δ´ μὲν ἀρχὴ πρῶτον ἀρχὴ δὲ τὸ σπέρμα, τὸ δ´ ᾠὸν σπέρματος μὲν πλέον ζῴου δὲ μικρότερον· ὡς γὰρ προκοπὴ μέσον εὐφυΐας εἶναι δοκεῖ καὶ ἀρετῆς, οὕτω τὸ ᾠὸν προκοπή τίς ἐστι τῆς φύσεως ἐπὶ τὸ ἔμψυχον ἀπὸ τοῦ σπέρματος πορευομένης. ἔτι δ´, ὥσπερ ἐν τῷ ζῴῳ πρῶτα γίνεσθαι λέγουσιν ἀρτηρίας καὶ φλέβας, οὕτω λόγον ἔχει καὶ τοῦ ζῴου τὸ ᾠὸν γεγονέναι πρῶτον, ὡς περιέχον ἐμπεριεχομένου. καὶ γὰρ αἱ τέχναι πρῶτον ἀτύπωτα καὶ ἄμορφα πλάττουσιν, εἶθ´ ὕστερον ἕκαστα τοῖς εἴδεσι διαρθροῦσιν· Πολύκλειτος πλάστης εἶπεν χαλεπώτατον εἶναι τὸ ἔργον, ὅταν ἐν ὄνυχι πηλὸς γένηται· διὸ καὶ τῇ φύσει τὸ πρῶτον εἰκός ἐστιν ἀτρέμα κινούσῃ τὴν ὕλην ἀργοτέραν ὑπακούειν, τύπους ἀμόρφους καὶ ἀορίστους ἐκφέρουσαν ὥσπερ τὰ ᾠά, μορφουμένων δὲ τούτων καὶ διαχαρασσομένων ὕστερον ἐνδημιουργεῖσθαι τὸ ζῷον. ὡς δὲ κάμπη γίνεται τὸ πρῶτον, εἶτ´ ἐκπαγεῖσα διὰ ξηρότητα καὶ περιρραγεῖς´ ἕτερον πτερωθὲν δι´ αὑτῆς τὴν καλουμένην ψυχὴν μεθίησιν, τὸν αὐτὸν τρόπον ἐνταῦθα προϋφίσταται τὸ ᾠὸν οἷον ὕλη τῆς γενέσεως. ἀνάγκη γὰρ ἐν πάσῃ μεταβολῇ πρότερον εἶναι τοῦ μεταβάλλοντος τὸ ἐξ οὗ μετέβαλε. σκόπει δ´ ὅτι σκνῖπες ἐν δένδρῳ καὶ τερηδόνες ἐμφύονται ξύλῳ κατὰ σῆψιν ὑγρότητος πέψιν· ὧν οὐδεὶς ἂν ἀξιώσειεν μὴ προϋποκεῖσθαι μηδὲ πρεσβύτερον εἶναι φύσει τὸ γεννῶν. γὰρ ὕλη λόγον ἔχει πρὸς τὰ γινόμενα μητρὸς ὥς φησι Πλάτων καὶ τιθήνης· ὕλη δὲ πᾶν ἐξ οὗ σύστασιν ἔχει τὸ γεννώμενον. τὸ δ´ ἐπὶ τούτοιςἔφη γελάσας ‘’ἀείσω ξυνετοῖσιτὸν Ὀρφικὸν καὶ ἱερὸν λόγον, ὃς οὐκ ὄρνιθος μόνον τὸ ᾠὸν ἀποφαίνει πρεσβύτερον, ἀλλὰ καὶ συλλαβὼν ἅπασαν αὐτῷ τὴν ἁπάντων ὁμοῦ πρεσβυγένειαν ἀνατίθησιν. καὶ τἄλλα μὲνεὔστομα κείσθωκαθ´ Ἡρόδοτον, ἔστι γὰρ μυστικώτερα· ζῴων δὲ πολλὰς φύσεις τοῦ κόσμου περιέχοντος, οὐδὲν ὡς εἰπεῖν γένος ἄμοιρόν ἐστι τῆς ἐξ ᾠοῦ γενέσεως, ἀλλὰ καὶ πτηνὰ γεννᾷ καὶ νηκτὰ μυρία καὶ χερσαῖα, σαύρας, καὶ ἀμφίβια, {καὶ} κροκοδείλους, καὶ δίποδα, τὸν ὄρνιν, καὶ ἄποδα, τὸν ὄφιν, καὶ πολύποδα, τὸν ἀττέλεβον· ὅθεν οὐκ ἀπὸ τρόπου τοῖς περὶ τὸν Διόνυσον ὀργιασμοῖς ὡς μίμημα τοῦ τὰ πάντα γεννῶντος καὶ περιέχοντος ἐν ἑαυτῷ συγκαθωσίωται.’ Ταῦτα τοῦ Φίρμου διεξιόντος, Σενεκίων ἔφη τὴν τελευταίαν τῶν εἰκόνων αὐτῷ πρώτην ἀντιπίπτειν. ‘ἔλαθες γάρεἶπεν, ‘ Φίρμε, τὸν κόσμον ἀντὶ τῆς παροιμιακῆς θύραςἐπὶ σεαυτὸν ἀνοίξας‘. γὰρ κόσμος προϋφέστηκε πάντων τελειότατος ὤν· καὶ λόγον ἔχει τοῦ ἀτελοῦς φύσει πρότερον εἶναι τὸ τέλειον, ὡς τοῦ πεπηρωμένου τὸ ὁλόκληρον καὶ τοῦ μέρους τὸ ὅλον· οὐδὲ γὰρ ἔχει λόγον εἶναι μέρος οὗ μέρος ἐστὶ μὴ γεγονότος. ὅθεν οὐθεὶς λέγει τοῦ σπέρματος εἶναι τὸν ἄνθρωπον οὐδὲ τοῦ ᾠοῦ τὴν ἀλεκτορίδα, τῆς δ´ ἀλεκτορίδος τὸ ᾠὸν εἶναι καὶ τὸ σπέρμα τοῦ ἀνθρώπου λέγομεν, ὡς τούτων ἐπιγινομένων ἐκείνοις καὶ τὴν γένεσιν ἐν ἐκείνοις λαμβανόντων εἶθ´ ὥσπερ ὄφλημα τῇ φύσει τὴν γένεσιν ἀποδιδόντων. ἐνδεᾶ γάρ ἐστι τοῦ οἰκείου· διὸ καὶ βούλεσθαι ποιεῖν πέφυκεν ἄλλο τοιοῦτον, οἷον ἦν ἐξ οὗ ἀπεκρίθη. καὶ τὸν σπερματικὸν λόγον ὁρίζονται γόνον ἐνδεᾶ γενέσεως· ἐνδεὲς δ´ οὐδέν ἐστι τοῦ μὴ γενομένου μηδ´ ὄντος. τὰ δ´ ᾠὰ καὶ παντάπασι βλέπεται τὴν φύσιν ἔχοντα τῆς ἔν τινι ζῴῳ πήξεως καὶ συστάσεως ὀργάνων τε τοιούτων καὶ ἀγγείων δεομένην· ὅθεν οὐδ´ ἱστόρηται γηγενὲς ᾠόν, ἀλλὰ καὶ τὸ Τυνδάρειον οἱ ποιηταὶ λέγουσιν οὐρανοπετὲς ἀναφανῆναι. ζῷα δ´ αὐτοτελῆ καὶ ὁλόκληρα μέχρι νῦν ἀναδίδωσιν γῆ, μῦς ἐν Αἰγύπτῳ πολλαχοῦ δ´ ὄφεις καὶ βατράχους καὶ τέττιγας, ἀρχῆς ἔξωθεν ἑτέρας καὶ δυνάμεως ἐγγενομένης· ἐν δὲ Σικελίᾳ περὶ τὸν δουλικὸν πόλεμον, αἵματος πολλοῦ καὶ νεκρῶν ἀτάφων ἐπὶ τῇ γῇ κατασαπέντων, πλῆθος ἀττελέβων ἐξήνθησεν καὶ τὸν σῖτον ἔφθειρον πανταχοῦ σκεδασθέντες ἐπὶ τὴν νῆσον. ταῦτα τοίνυν ἐκ γῆς φύεται καὶ τρέφεται καὶ τροφῆς περίσσωμα ποιεῖ γόνιμον, καθ´ ἡδονὰς πρὸς ἄλληλα τρέπεται, καὶ συνδυαζόμενα τῇ μίξει τὰ μὲν ᾠοτοκεῖν τὰ δὲ ζῳοτοκεῖν πέφυκε. καὶ τούτῳ μάλιστα δῆλόν ἐστιν, ὅτι τὴν πρώτην γένεσιν ἐκ γῆς λαβόντα καθ´ ἕτερον τρόπον ἤδη καὶ δι´ ἀλλήλων ποιεῖται τὰς τεκνώσεις. καθόλου δ´ ὅμοιόν ἐστι τῷ λέγεινπρὸ τῆς γυναικὸς μήτρα γέγονεν‘· ὡς γὰρ μήτρα πρὸς τὸν ἄνθρωπον, οὕτω πάλιν τὸ ᾠὸν πρὸς τὸν νεοσσὸν πέφυκε, κυόμενον ἐν αὐτῷ καὶ λοχευόμενον· ὥστε μηδὲν διαφέρειν τὸν διαποροῦντα, πῶς ὄρνιθες ἐγένοντο μὴ γενομένων ᾠῶν, τοῦ πυνθανομένου, πῶς ἄνδρες ἐγένοντο καὶ γυναῖκες πρὶν αἰδοῖα γενέσθαι καὶ μήτρας. καίτοι τῶν μερῶν τὰ πλεῖστα συνυφίσταται τοῖς ὅλοις, αἱ δὲ δυνάμεις ἐπιγίνονται τοῖς μέρεσιν αἱ δ´ ἐνέργειαι ταῖς δυνάμεσιν τὰ δ´ ἀποτελέσματα ταῖς ἐνεργείαις· ἀποτέλεσμα δὲ τῆς γεννητικῆς τῶν μορίων δυνάμεως τὸ σπέρμα καὶ τὸ ᾠόν· ὥστε τῆς τῶν ὅλων καθυστερεῖν γενέσεως. σκόπει δὲ μή, καθάπερ οὐ δυνατόν ἐστι πέψιν τροφῆς εἶναι πρὶν γενέσθαι ζῷον, οὕτως οὐδ´ ᾠὸν οὐδὲ σπέρμα· καὶ γὰρ ταῦτα πέψεσί τισι καὶ μεταβολαῖς ἔοικεν ἐπιγενέσθαι· καὶ οὐχ οἷόν τε, πρὶν γενέσθαι ζῷον, ἔχειν ζῴου τροφῆς περίττωμα τὴν φύσιν. οὐ μὴν ἀλλὰ τὸ σπέρμα μὲν ἁμωσγέπως ἀρχῆς τινος ἀντιποιεῖται, τὸ δ´ ᾠὸν οὔτ´ ἀρχῆς ἔχει λόγον, οὐ γὰρ ὑφίσταται πρῶτον, οὔθ´ ὅλου φύσιν, ἀτελὲς γάρ ἐστιν. ὅθεν ἀρχῆς μὲν ἄνευ γεγονέναι ζῷον οὐ λέγομεν, ἀρχὴν δ´ εἶναι ζῳογονίας ὑφ´ ἧς πρῶτον ὕλη μετέβαλε δυνάμεως, κρᾶσίν τινα καὶ μῖξιν ἐνεργασαμένης γόνιμον· τὸ δ´ ᾠὸν ἐπιγέννημ´ εἶναι, καθάπερ τὸ αἷμα καὶ τὸ γάλα, τοῦ ζῴου μετὰ τροφὴν καὶ πέψιν. οὐ γὰρ ὦπται συνιστάμενον ᾠὸν ἐκ τῆς ἰλύος, ἀλλ´ ἐν μόνῳ ζῴῳ τοῦτο τὴν σύστασιν ἔχει καὶ γένεσιν· ζῷα δὲ καθ´ αὑτὰ μυρία συνίσταται. καὶ τί δεῖ λέγειν τἄλλα; πολλῶν γὰρ ἐγχέλεων ἁλισκομένων οὐδεὶς ἑώρακεν οὔτε θορὸν οὔτ´ ᾠὸν ἔγχελυν ἔχουσαν, ἀλλὰ κἂν τὸ ὕδωρ τις ἐξαρύσῃ καὶ τὴν ἰλὺν ἀναξύσῃ πᾶσαν, εἰς τὸν τόπον ὕδατος συρρυέντος ἐγχέλεις ζῳογονοῦνται. δεῖ οὖν ὕστερον ἀνάγκῃ γεγονέναι τὸ θατέρου δεόμενον πρὸς γένεσιν, δὲ καὶ νῦν θατέρου χωρὶς ἄλλως ὑπάρχει συνίστασθαι, τοῦτο προτερεῖν τῇ ἀρχῇ τῆς γενέσεως. περὶ ἐκείνης γὰρ ἔστι τῆς πρώτης λόγος· ἐπεὶ νῦν γε καὶ νεοττιὰς συντίθησι τὰ πτηνὰ πρὸ τῆς ᾠοτοκίας καὶ σπάργανα παρασκευάζουσιν αἱ γυναῖκες· | ἀλλ´ οὐκ ἂν εἴποις καὶ νεοττιὰν ᾠοῦ γεγονέναι πρότερον καὶ σπάργανα παίδων. ’οὐ γὰρ γῆφησὶν Πλάτωνγυναῖκα, γῆν δὲ γυνὴ μιμεῖταικαὶ τῶν ἄλλων θηλέων ἕκαστον. διὸ πρώτην γένεσιν εἰκός ἐστιν ἐκ γῆς τελειότητι καὶ ῥώμῃ τοῦ γεννῶντος αὐτοτελῆ καὶ ἀπροσδεῆ γενέσθαι, τοιούτων ὀργάνων καὶ στεγασμάτων καὶ ἀγγείων μὴ δεομένην, νῦν φύσις ἐν τοῖς τίκτουσιν ἐργάζεται καὶ μηχανᾶται δι´ ἀσθένειαν.’ [2,3] QUESTION III. Si c'est la poule, ou si c'est l'oeuf, qui a été formé en premier. PERSONNAGES DU DIALOGUE : PLUTARQUE - ALEXANDRE - SYLLA - FIRMUS - SOSSIUS SENECION - AUTRES ASSISTANTS. 1. A la suite d'un certain rêve je m'abstenais d'oeufs depuis longtemps. Non pas que j'eusse un autre motif pour en éprouver une répugnance superstitieuse; mais je voulais faire une expérience en un oeuf, comme on fait en un coeur, à propos d'une vision qui m'était plusieurs fois apparue bien évidemment. Quoi qu'il en soit, on soupçonna, dans un repas où nous avait réunis Sossius Sénécion, que j'en tenais pour les dogmes d'Orphée ou de Pythagore; que je voyais dans l'oeuf, comme d'autres dans le coeur et dans le cerveau, le principe de la génération, et que j'avais de l'oeuf une horreur religieuse. Alexandre l'Épicurien alla même jusqu'à citer en riant le fameux vers : "C'est tout un, de manger des fèves et son père". Comme si par le mot "g-kuamoi", fèves, lequel a quelque ressemblance avec le mot "g-kuehsis", grossesse, on avait voulu désigner les oeufs, et que l'on ne vît aucune différence entre manger des oeufs et manger les animaux qui les pondent. Devais-je expliquer la cause de mon abstinence? La justification eût été plus déraisonnable que le fait même. A un Épicurien alléguer un songe ! Aussi, loin de combattre l'opinion qu'Alexandre donnait de moi, je me mis en quelque sorte de moitié dans ses plaisanteries. C'était du reste un homme aimable, et plein de cette douceur que donne l'amour de l'étude. 2. Mais de là il prit occasion de produire au milieu de nous cette question si difficile et si propre à donner de la tablature aux esprits investigateurs, cette question de l'oeuf et de la poule : à savoir, lequel des deux a été formé le premier. Sylla, notre ami, objecta qu'avec ce petit problème, comme avec un levier, nous allions soulever une grande et lourde machine, attaquer la formation de l'univers entier. Il refusa donc de prendre part à la discussion. Alexandre, au contraire, en plaisantait, comme d'une question sans conséquence. Alors Firmus, mon gendre : « Prêtez-moi donc, dit-il à Alexandre, vos atomes pour un instant. Car, s'il faut supposer que les petits éléments soient les principes des grands corps, il est vraisemblable que l'oeuf a été antérieur à la poule. L'oeuf, en outre, est simple, autant qu'on en peut juger par les sens, tandis que la poule est un corps plus mêlé et plus composé. En général le principe est toujours ce qui précède. Or la semence est un principe, et l'oeuf est quelque chose de plus que le germe, mais il est moindre que l'animal. De même que le progrès semble constituer un état moyen entre les heureuses dispositions naturelles et la perfection, de même l'oeuf est une sorte de progrès dans la nature, laquelle tend à faire du germe un animal vivant. Il y a plus. Comme on dit que ce sont dans l'animal les artères et les veines qui se forment en premier, de même il est rationnel que l'oeuf ait existé avant l'animal, comme le contenant précède le contenu. C'est ainsi que les arts produisent d'abord des ébauches informes et indécises, et qu'ensuite ils donnent à chaque partie des proportions distinctes. Ce qui faisait dire au statuaire Polyctète, que la besogne la plus difficile commence quand l'argile en est venue à l'ongle. Suivant l'analogie, il est donc vraisemblable qu'à l'impulsion peu énergique donnée par la nature à la matière, celle-ci répondit avec beaucoup de lenteur, produisant des types informes et indéterminés, comme sont les oeufs, et que, les oeufs prenant une forme et des proportions caractérisées, l'animal fut créé plus tard. De même que la chenille naît d'abord, qu'ensuite venant à s'endurcir par sa sécheresse, elle crève et fait sortir de son intérieur une autre créature, appelée nymphe; de même ici l'oeuf existe en premier, comme étant la matière de la génération. Car il est de toute nécessité que dans une métamorphose quelconque, ce qui change d'état soit antérieur à ce dont il emprunte sa forme nouvelle. Voyez que les cynips s'engendrent dans les arbres, comme les tarets dans le bois, par la putréfaction ou la coction de l'humidité. Or personne ne niera que cette humidité soit antérieure à eux, pas plus qu'on ne nie que ce qui engendre soit antérieur à ce qui est engendré. Car la matière, comme dit Platon, tient lieu de mère et de nourrice à tout ce qui vient à naître; et par matière, on entend ce dont est composé ce qui se produit. Qu'ajouterai-je de plus? continua Firmus en riant : "Je proclame, chantant pour des esprits d'élite", cette sentence empruntée aux dogmes religieux d'Orphée, laquelle non seulement déclare que l'oeuf est plus ancien que la poule, mais laquelle encore lui adjuge un droit d'aînesse tel, que l'oeuf a dû naître avant toutes les choses qui existent. Pour ce qui est du reste, "que ma bouche garde un religieux silence, comme dit Hérodote. Ce sont là de trop grands mystères. Je dirai seulement, que parmi les innombrables espèces d'animaux que contient le monde, il n'y en a, pour ainsi dire, pas une seule qui soit exempte de passer par la génération de l'oeuf. L'oeuf sert à produire, en quantité infinie, des animaux qui volent et des animaux qui nagent; des terrestres, comme les sauriens; des amphibies, comme les crocodiles; ceux qui ont deux pieds, comme la poule; qui n'en ont point, comme les reptiles; qui en possèdent un grand nombre, comme le coléoptère. Ce n'est donc pas hors de propos que dans les cérémonies du culte de Bacchus, l'oeuf est consacré comme une représentation de l'Être Souverain, lequel produit et comprend en soi toutes choses." 3. Quand Firmus eut terminé, Sossius déclara que sa dernière similitude était la première réfutation qu'on lui pouvait opposer : "Sans vous en apercevoir, mon cher Firmus, lui dit-il, c'est le monde entier que vous avez ouvert contre vous, et non pas simplement la porte dont il est question dans le proverbe. En effet, le monde a précédé toutes choses, comme étant ce qu'il y a de plus parfait. Or la raison veut que ce qui est parfait soit antérieur à ce qui ne l'est pas : comme ce qui est entier dans ses détails doit précéder ce qui est incomplet, comme un tout précède sa partie. Pareillement, la raison s'oppose à ce qu'il existe partie de ce qui n'est pas encore. C'est pourquoi personne ne s'avise de dire, que l'homme soit né du germe, ni la poule, de l'oeuf. Nous citons au contraire: "l'oeuf de la poule, le germe de l'homme", et nous entendons par là, que l'oeuf et le germe sont postérieurs à la poule et à l'homme, qu'ils y ont pris leur naissance, et qu'ensuite ils ont payé leur dette à la nature : cette dette étant la génération. L'un et l'autre n'ont rien qui leur soit propre. Aussi éprouvent-ils une inclination naturelle à désirer produire un être semblable à celui d'où ils sont sortis. C'est ce qui a fait définir le germe : "un produit qui éprouve le besoin de produire." Or rien ne désire ce qui n'a pas été, ni ce qui n'est pas. D'un autre côté, l'on voit que les oeufs prennent tout à fait leur nature d'une composition et d'un rapprochement opérés dans tel ou tel animal : il ne leur manque que les mêmes organes; les mêmes outils, les mêmes récipients qu'aux animaux. «Aussi n'est-il nulle part fait mention d'oeuf né de la terre. Bien plus, les poètes disent que le fameux oeuf des Tyndarides était venu du ciel. Mais le limon de la terre produit, aujourd'hui encore, des animaux complets et entiers: des rats en Egypte; en beaucoup d'endroits, des serpents, des grenouilles, des cigales. Un principe et une puissance créatrice sont communiqués du dehors à ce limon. En Sicile, du temps de la guerre des esclaves, comme il y avait eu beaucoup de sang répandu et que les cadavres laissés sans sépulture s'étaient putréfiés sur le sol, on vit éclore des essaims de sauterelles qui se répandirent partout dans l'île et rongèrent le blé. Voilà donc des animaux qui naissent de la terre et qui s'en nourrissent. La nourriture développe en eux un superflu fécondant, qui les porte à se rapprocher par volupté les uns des autres. Ils s'unissent dans l'accouplement, et produisent, selon leur nature, les uns des oeufs, les autres des petits qui sont vivants. C'est là ce qui, mieux que tout, démontre qu'après avoir été primitivement créés de la terre, les animaux ont eu plus tard un second mode de naissance, et se sont reproduits les uns par les autres. «En un mot, autant vaudrait dire que la matrice existait avant la femme. Ce que la matrice est pour l'oeuf, l'oeuf, à son tour, l'est pour le petit poussin qui s'y engendre et en éclot. Il s'en suit, qu'il n'y aurait pas de différence entre se montrer embarrassé pour expliquer comment des poules sont nées sans qu'il y eût des oeufs, et entre demander comment des hommes et des femmes auraient existé avant qu'il y eût des membres virils et des vulves. Les parties sont constituées, pour la plupart, en même temps que leur tout, mais les facultés sont inhérentes aux parties; les effets sont inhérents aux facultés, et la perfection de l'oeuvre est inhérente aux effets. Or, la perfection de l'oeuvre produite par la faculté génératrice des parties, c'est le sperme et l'oeuf : de sorte que l'un et l'autre sont postérieurs à la naissance de leur tout. Considérez encore, que comme il est impossible qu'il y ait coction de nourriture avant la naissance de l'animal, de même il est impossible qu'il y ait oeuf ni germe, attendu que oeufs et germes se forment, selon toute apparence, par suite de certaines coctions et transformations; et il ne peut se faire qu'avant que l'animal soit né, il y ait rien en lui qui contienne une surabondance de nourriture. «Toutefois le sperme fait, jusqu'à certain point., office de principe : au lieu que l'oeuf ne peut recevoir une telle dénomination, puisqu'il ne subsiste pas le premier. De sa nature l'oeuf n'est pas non plus un tout, attendu qu'il est imparfait. Voilà pourquoi, au lieu de dire que les animaux soient engendrés sans principe, nous disons qu'il y a un principe de génération pour les animaux. En vertu de ce principe la matière a subi un premier changement, et a reçu, par suite d'un certain mélange et d'une certaine fusion, une faculté génératrice. L'oeuf, au contraire, disons-nous, est une superfétation : ni plus ni moins que le sang, que le lait. Il survient après que l'animal s'est nourri et a opéré la coction de ses aliments. On n'a jamais vu d'oeuf engendré du limon de la terre. C'est dans un être animé, seulement, que peut se former et naître uu oeuf; mais dans ce même limon une foule d'animaux se procréent et s'engendrent. Pourquoi citerais-je d'autres exemples? De cette multitude d'anguilles que l'on prend à la pêche on n'en a jamais vu une seule qui eût un germe ou un oeuf. On a beau épuiser l'eau et balayer toute la vase : dès qu'il revient de l'eau en cet endroit, il s'y engendre des anguilles. Il faut donc, de toute nécessité, que ce qui a besoin d'un autre pour exister, soit postérieur à cet autre, et qu'au contraire, ce qui a le privilége de subsister d'ailleurs et sans aucune intervention, ait une priorité de génération : car il ne s'agit ici que de ce genre de priorité. Les oiseaux composent leurs nids avant que de pondre leurs œufs, comme les femmes préparent des langes. Pourtant vous n'iriez pas dire, que le nid soit antérieur à l'oeuf, ni les langes, à l'enfant. Car la terre, comme dit Platon, n'imite pas la femme : c'est la femme qui imite la terre, et pareillement font les femelles des autres espèces. Ainsi il est probable, que la première génération est née de la terre; il est probable, qu'elle s'est produite entière et complète par la perfection et la force du principe générateur, sans qu'elle ait eu besoin de ces organes, de ces récipients, lesquels la nature, voulant suppléer à l'impuissance des êtres générateurs, construit et dispose maintenant dans leurs corps.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/10/2005