HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Propos de table, livre II

Chapitre 1

  Chapitre 1

[2,1] ΠΡΟΒΛΗΜΑ Α. Τίν´ ἐστὶν Ξενοφῶν παρὰ πότον ἥδιον ἐρωτᾶσθαί φησι καὶ σκώπτεσθαι μή. Δέκα δὲ προβλημάτων εἰς ἕκαστον νενεμημένων βιβλίον, ἐν τούτῳ πρῶτόν ἐστιν τρόπον τινὰ Ξενοφῶν Σωκρατικὸς ἡμῖν προβέβληκεν. τὸν γὰρ Γωβρύαν φησὶ συνδειπνοῦντα τῷ Κύρῳ τά τ´ ἄλλα θαυμάζειν τῶν Περσῶν καὶ ὅτι τοιαῦτα μὲν ἀλλήλους ἠρώτων ἥδιον ἦν ἐρωτηθῆναι μή, ἔσκωπτον δ´ σκωφθῆναι ἥδιον μή· εἰ γὰρ ἐπαινοῦντες ἕτεροι πολλάκις λυποῦσι καὶ προσίστανται, πῶς οὐκ ἄξιον ἦν ἄγασθαι τὴν εὐτραπελίαν ἐκείνων καὶ τὴν σύνεσιν, ὧν καὶ τὰ σκώμματα τοῖς σκωπτομένοις ἡδονὴν καὶ χάριν παρεῖχεν; δεχόμενος οὖν ἡμᾶς ἐν Πάτραις ἡδέως ἂν ἔφης πυθέσθαι τὰ τοιαῦτ´ ἐρωτήματα ποίου γένους εἴη καὶ τίς αὐτῶν τύπος· ‘οὐ γάρ τι μικρόνἔφηςτῆς ὁμιλητικῆς μόριον περὶ τὰς ἐρωτήσεις καὶ τὰς παιδιὰς τοῦ ἐμμελοῦς ἐπιστήμη καὶ τήρησις.’ ‘Μέγα μὲν οὖνἔφην ἐγώ, ‘ἀλλ´ ὅρα μὴ καὶ αὐτὸς Ξενοφῶν ἔν τε τῷ Σωκρατικῷ καὶ τοῖς Περσικοῖς ἐπιδείκνυσι συμποσίοις τὸ γένος. εἰ δὲ δοκεῖ καὶ ἡμᾶς ἐπιθέσθαι τῷ λόγῳ, πρῶτον ἡδέως ἐρωτᾶσθαί μοι δοκοῦσιν ῥᾳδίως ἀποκρίνασθαι δύνανται· ταῦτα δ´ ἐστὶν ὧν ἐμπειρίαν ἔχουσιν. γὰρ ἀγνοοῦσιν, μὴ λέγοντες ἄχθονται καθάπερ αἰτηθέντες δοῦναι μὴ δύνανται, λέγοντες ἀπὸ δόξης καὶ εἰκασίας οὐ βεβαίου διαταράσσονται καὶ κινδυνεύουσιν. ἂν δὲ μὴ μόνον ἔχῃ τὸ ῥᾴδιον ἀλλὰ καί τι περιττὸν ἀπόκρισις, ἡδίων ἐστὶ τῷ ἀποκρινομένῳ· περιτταὶ δ´ εἰσὶν αἱ τῶν ἐπισταμένων μὴ πολλοὶ γινώσκουσι μηδ´ ἀκηκόασιν, οἷον ἀστρολογικῶν, διαλεκτικῶν, ἄνπερ ἕξιν ἐν αὐτοῖς ἔχωσιν. οὐ γὰρ πράττων μόνον ἕκαστος οὐδὲ διημερεύων, ὡς Εὐριπίδης φησίν, ἀλλὰ καὶ διαλεγόμενοςἵν´ αὐτὸς αὑτοῦ τυγχάνῃ κράτιστος ὤνἡδέως διατίθεται. καὶ χαίρουσι τοῖς ἐρωτῶσιν γινώσκοντες ἐγνοεῖσθαι καὶ λανθάνειν οὐ θέλουσιν. διὸ καὶ περὶ χώρας ἀποίκου καὶ ξένης θαλάττης ἐθῶν τε βαρβαρικῶν καὶ νόμων οἱ πεπλανημένοι καὶ πεπλευκότες ἥδιον ἐρωτῶνται καὶ προθύμως διηγοῦνται καὶ διαγράφουσι κόλπους καὶ τόπους, οἰόμενοι καὶ χάριν τινὰ τῶν πόνων ταύτην καὶ παραμυθίαν κομίζεσθαι. καθόλου δ´ ὅσα μηδενὸς ἐρωτῶντος αὐτοὶ διηγεῖσθαι καὶ λέγειν ἀφ´ ἑαυτῶν εἰώθαμεν, ἥδιον ἐρωτώμεθα, χαρίζεσθαι τούτοις δοκοῦντες, ὧν ἔργον ἦν ἐνοχλουμένων ἀποσχέσθαι. καὶ τοῦτο μὲν ἐν τοῖς πλωτικοῖς μάλιστα φύεται τὸ γένος τοῦ νοσήματος· οἱ δὲ κομψότεροι ταῦτ´ ἐρωτᾶσθαι θέλουσιν βουλόμενοι λέγειν αἰδοῦνται καὶ φείδονται τῶν παρόντων· οἷον ὅσα τυγχάνουσιν αὐτοὶ διαπεπραγμένοι καὶ κατωρθωκότες. ὀρθῶς γοῦν Νέστωρ τὴν φιλοτιμίαν τοῦ Ὀδυσσέως ἐπιστάμενοςεἴπ´ ἄγε μ´, πολύαιν´ Ὀδυσεῦφησί, ’μέγα κῦδος Ἀχαιῶν, ὅππως {δὴ} τούσδ´ ἵππους λάβετον.‘ ἄχθονται γὰρ τοῖς αὑτοὺς ἐπαινοῦσιν καὶ τὰς ἑαυτῶν εὐτυχίας διεξιοῦσιν, ἂν μὴ κελεύσῃ ἄλλος τις τῶν παρόντων καὶ οἷον βιαζόμενοι λέγωσιν. ἡδέως γοῦν ἐρωτῶνται περὶ πρεσβειῶν καὶ περὶ πολιτειῶν ὅσοι μέγα τι καὶ λαμπρὸν εἰργασμένοι τυγχάνουσιν. ὅθεν ἥκιστα περὶ τούτων οἱ φθονεροὶ καὶ κακοήθεις ἐρωτῶσι, κἂν ἄλλος τις ἔρηται τὰ τοιαῦτα, διακρούονται καὶ παρατρέπουσιν, χώραν τῇ διηγήσει μὴ διδόντες μηδὲ βουλόμενοι λόγου τὸν λέγοντα κοσμοῦντος ἀφορμὰς προέσθαι. καὶ ταῦτ´ οὖν ἐρωτῶντες χαρίζεσθαι τοῖς ἀποκρινομένοις, τοὺς ἐχθροὺς καὶ δυσμενεῖς αἰσθάνονται μὴ βουλομένους ἀκούειν.’ ‘Καὶ μὴν γ´ Ὀδυσσεὺς τῷ Ἀλκινόῳσοὶ δ´ ἐμὰ κήδεα θυμὸς ἐπετράπετο στονόεντα εἴρεσθ´, ὄφρ´ ἔτι μᾶλλον ὀδυρόμενος στεναχίζω.‘ καὶ πρὸς τὸν χορὸν Οἰδίπουςδεινὸν μὲν τὸ πάλαι κείμενον ἤδη κακόν, ξεῖν´, ἐπεγείρειν‘· δ´ Εὐριπίδης τοὐναντίονὡς ἡδὺ - - - πόνων‘, - - - οὐ τοῖς ἔτι πλανωμένοις καὶ κακὰ φέρουσιν. τῶν οὖν κακῶν φυλακτέον ἐστὶ τὰς ἐρωτήσεις· ἀνιῶνται γὰρ διηγούμενοι καταδίκας αὑτῶν ταφὰς παίδων τινας κατὰ γῆν οὐκ εὐτυχεῖς κατὰ θάλατταν ἐμπορίας. τὸ δὲ πῶς εὐημέρησαν ἐπὶ βήματος προσηγορεύθησαν ὑπὸ τοῦ βασιλέως τῶν ἄλλων περιπεσόντων χειμῶσιν λῃσταῖς αὐτοὶ διέφυγον τὸν κίνδυνον, ἡδέως ἐρωτῶνται πολλάκις καὶ τρόπον τινὰ τῷ λόγῳ τοῦ πράγματος ἀπολαύοντες ἀπλήστως ἔχουσι τοῦ διηγεῖσθαι καὶ μνημονεύειν. | χαίρουσι δὲ καὶ περὶ φίλων εὐτυχούντων ἐρωτώμενοι καὶ περὶ παίδων προκοπτόντων ἐν μαθήμασιν συνηγορίαις φιλίαις βασιλέων. ἐχθρῶν δὲ καὶ δυσμενῶν ὀνείδη καὶ βλάβας καὶ καταδίκας ἐξελεγχθέντων καὶ σφαλέντων ἥδιον ἐρωτώμενοι καὶ προθυμότερον ἐξαγγέλλουσιν· αὐτοὶ δ´ ἀφ´ αὑτῶν ὀκνοῦσι φυλαττόμενοι δόξαν ἐπιχαιρεκακίας. ἥδιον δὲ καὶ περὶ κυνῶν ἄνδρα θηρευτικὸν ἐρωτᾶν καὶ φιλαθλητὴν περὶ γυμνικῶν ἀγώνων καὶ περὶ καλῶν ἐρωτικόν. δ´ εὐσεβὴς καὶ φιλοθύτης, διηγηματικὸς ὀνείρων καὶ ὅσα χρησάμενος φήμαις ἱεροῖς {} θεῶν εὐμενείᾳ κατώρθωσεν, ἡδέως ἂν καὶ περὶ τούτων ἐρωτῷτο. τοῖς δὲ πρεσβύταις, κἂν μηδὲν διήγησις προσήκουσα, πάντως οἱ ἐρωτῶντες χαρίζονται καὶ κινοῦσι βουλομένους. ’ Νέστορ Νηληιάδη, σὺ δ´ ἀληθὲς ἐνίσπες, πῶς ἔθαν´ Ἀτρείδης; ποῦ Μενέλαος ἔην; οὐκ Ἄργεος ἦεν Ἀχαιικοῦ;‘ πόλλ´ ἐρωτῶν ἅμα καὶ πολλῶν λόγων ἀφορμὰς προιέμενος, οὐχ ὥσπερ ἔνιοι συστέλλοντες εἰς τὸ ἀναγκαῖον αὐτὸ καὶ συνελαύνοντες τὰς ἀποκρίσεις ἀφαιροῦνται τῆς γεροντικῆς διατριβῆς τὸ ἥδιστον. ὅλως δ´ οἱ θέλοντες εὐφραίνειν μᾶλλον λυπεῖν τοιαύτας ἐρωτήσεις προφέρονται, ὧν ταῖς ἀποκρίσεσιν οὐ ψόγος ἀλλ´ ἔπαινος, οὐδὲ μῖσος νέμεσις ἀλλ´ εὔνοια καὶ χάρις ἕπεται παρὰ τῶν ἀκουσάντων. ταῦτα μὲν οὖν τὰ περὶ τὰς ἐρωτήσεις.’ ‘Σκώμματος δὲ τῷ μὴ δυναμένῳ μετ´ εὐλαβείας καὶ τέχνης κατὰ καιρὸν ἅπτεσθαι παντάπασιν ἀφεκτέον· ὥσπερ γὰρ τοὺς ἐν ὀλισθηρῷ τόπῳ, κἂν θίγωσιν ἐκ παραδρομῆς μόνον, ἀνατρέπουσιν, οὕτως ἐν οἴνῳ πρὸς πᾶσαν ἀφορμὴν λόγου μὴ κατὰ σχῆμα γιγνομένην ἐπισφαλῶς ἔχομεν. τοῖς δὲ σκώμμασιν ἔστιν ὅτε μᾶλλον ταῖς λοιδορίαις ἐκκινούμεθα, τὸ μὲν ὑπ´ ὀργῆς πολλάκις ἀβουλήτως ὁρῶντες γινόμενον, τὸ δ´ ὡς οὐκ ἀναγκαῖον ἀλλ´ ἔργον ὕβρεως καὶ κακοηθείας προβαλλόμενοι· καὶ καθόλου διαλέγεσθαι τοῖς ...νοις μᾶλλον τοῖς - - - φλυαροῦσι χαλεπαίνομεν· ... ὅτι δ´ ὅλως τὸ - - -ματι προσέσται - - - τὸ σκῶμμα, λοιδόρημα δὲ - - - εἶναι καὶ πεποιημένον ἐκ παρασκευῆς. γὰρ εἰπὼν ταριχοπώλην αὐτόθεν ἐλοιδόρησεν, δὲ φήσαςμεμνήμεθά σε τῷ βραχίονι ἀπομυττόμενονἔσκωψεν. καὶ Κικέρων πρὸς Ὀκταούιον, ἐκ Λιβύης εἶναι δοκοῦντα λέγοντος δ´ αὐτοῦ φάσκοντα μὴ ἀκούειν, ’καὶ μὴν τετρυπημένονἔφηἔχεις τὸ οὖς.‘ καὶ Μελάνθιος ὑπὸ τοῦ κωμῳδιοποιοῦ καταγελώμενος ἔφηοὐκ ὀφειλόμενόν μοι ἀποδίδως ἔρανον.‘ μᾶλλον οὖν τὰ σκώμματα δάκνει, καθάπερ τὰ παρηγκιστρωμένα βέλη πλείονα χρόνον ἐμμένοντα, καὶ λυπεῖ τοὺς σκωφθέντας τέρψις τῇ κομψότητι καὶ ἡδύνει τοὺς παρόντας· ἡδόμενοι γὰρ ἐπὶ τῷ λεγομένῳ, πιστεύειν δοκοῦσι καὶ συνδιασύρειν τῷ λέγοντι. ὀνειδισμὸς γάρ ἐστιν τῆς ἁμαρτίας παρεσχηματισμένος τὸ σκῶμμα κατὰ τὸν Θεόφραστον· ὅθεν ἐξ αὑτοῦ τῇ ὑπονοίᾳ προστίθησιν ἀκούσας τὸ ἐλλεῖπον ὡς εἰδὼς καὶ πιστεύων. γὰρ γελάσας καὶ ἡσθείς, τοῦ Θεοκρίτου πρὸς τὸν δοκοῦντα λωποδυτεῖν ἐρωτῶντα δ´ αὐτὸν εἰ ἐπὶ δεῖπνον βαδίζει φήσαντος βαδίζειν ἐκεῖ μέντοι καθεύδειν, βεβαιοῦντι τὴν διαβολὴν ὅμοιός ἐστιν. διὸ καὶ προσαναπίμπλησι τοὺς παρόντας σκώπτων παρὰ μέλος κακοηθείας, ὡς ἐφηδομένους καὶ συνυβρίζοντας. ἓν δὲ τῇ καλῇ Λακεδαίμονι τῶν μαθημάτων ἐδόκει τὸ σκώπτειν ἀλύπως καὶ σκωπτόμενον φέρειν· εἰ δέ τις ἀπείποι σκωπτόμενος, εὐθὺς σκώπτων ἐπέπαυτο. πῶς οὖν οὐ χαλεπὸν εὑρεῖν σκῶμμα τῷ σκωπτομένῳ κεχαρισμένον, | ὅπου καὶ τὸ μὴ λυποῦν τοῦ σκώμματος οὐ τῆς τυχούσης ἐμπειρίας καὶ δεξιότητός ἐστιν;’ ‘Οὐ μὴν ἀλλὰ πρῶτά μοι δοκεῖ τὰ λυποῦντα τοὺς ἐνόχους σκώμματα τοῖς μακρὰν οὖσι τῆς διαβολῆς ἡδονήν τινα καὶ χάριν ποιεῖν. οἷον Ξενοφῶν τὸν ὑπέραισχρον καὶ ὑπέρδασυν ἐκεῖνον ὡς παιδικὰ τοῦ Σαμβαύλα σκωπτόμενον εἰσάγει μετὰ παιδιᾶς. καὶ Κυήτου τοῦ ἡμετέρου, μέμνησαι γάρ, ἐν ἀσθενείᾳ τὰς χεῖρας ἔχειν ψυχρὰς λέγοντος, Αὐφίδιος Μόδεστοςἀλλὰ μήνἔφηθερμὰς ἀπὸ τῆς ἐπαρχίας κεκόμικας αὐτάς·‘ τοῦτο γὰρ ἐκείνῳ μὲν γέλωτα καὶ διάχυσιν παρέσχεν, κλέπτῃ δ´ ἀνθυπάτῳ λοιδόρημα καὶ ὄνειδος ἦν. διὸ καὶ Κριτόβουλον Σωκράτης εὐπροσωπότατον ὄντα προκαλούμενος εἰς σύγκρισιν εὐμορφίας ἔπαιζεν οὐκ ἐχλεύαζεν. καὶ Σωκράτην πάλιν Ἀλκιβιάδης ἔσκωπτεν εἰς ζηλοτυπίαν τὴν περὶ Ἀγάθωνος. ἥδονται δὲ καὶ βασιλεῖς τοῖς λεγομένοις ὡς εἰς πένητας αὐτοὺς καὶ ἰδιώτας, ὥσπερ ὑπὸ Φιλίππου σκωφθεὶς παράσιτος εἶπενοὐκ ἐγώ σε τρέφω;‘ τὰ γὰρ οὐ προσόντα φαῦλα λέγοντες ἐμφαίνουσι τὰ προσόντα χρηστά. δεῖ δ´ ὁμολογουμένως καὶ βεβαίως προσεῖναί τι χρηστόν· εἰ δὲ μή, τὸ λεγόμενον τοὐναντίον ἀμφισβητήσιμον ἔχει τὴν ὑπόνοιαν. γὰρ τῷ πάνυ πλουσίῳ τοὺς δανειστὰς ἐπάξειν λέγων τὸν ὑδροπότην καὶ σώφρονα παροινεῖν καὶ μεθύειν τὸν εὐδάπανον καὶ μεγαλοπρεπῆ καὶ χαριστικὸν κίμβικα καὶ κυμινοπρίστην προσαγορεύων τὸν ἐν συνηγορίαις καὶ πολιτείαις μέγαν ἀπειλῶν ἐν ἀγορᾷ λήψεσθαι διάχυσιν καὶ μειδίαμα παρέσχεν. οὕτως Κῦρος ἐν οἷς ἐλείπετο τῶν ἑταίρων εἰς ταῦτα προκαλούμενος ἐγίνετο προσηνὴς καὶ κεχαρισμένος. καὶ τοῦ Ἰσμηνίου τῇ θυσίᾳ προσαυλοῦντος, ὡς οὐκ ἐκαλλιέρει, παρελόμενος τοὺς αὐλοὺς μισθωτὸς ηὔλησε γελοίως· αἰτιωμένων δὲ τῶν παρόντων, ’ἔστινἔφητὸ κεχαρισμένως αὐλεῖν θεόθεν·‘ δ´ Ἰσμηνίας γελάσαςἀλλ´ ἐμοῦ μὲν αὐλοῦντος ἡδόμενοι διέτριβον οἱ θεοί, σοῦ δ´ ἀπαλλαγῆναι σπεύδοντες ἐδέξαντο τὴν θυσίαν.‘’ ‘Ἔτι τοίνυν οἱ τὰ χρηστὰ τῶν πραγμάτων τοῖς λοιδορουμένοις ὀνόμασι μετὰ παιδιᾶς καλοῦντες, ἂν ἐμμελῶς ποιῶσιν, αὐτῶν μᾶλλον εὐφραίνουσι τῶν ἀπ´ εὐθείας ἐπαινούντων. καὶ γὰρ δάκνουσι μᾶλλον οἱ διὰ τῶν εὐφήμων ὀνειδίζοντες, ὡς οἱ τοὺς πονηροὺς Ἀριστείδας καὶ τοὺς δειλοὺς Ἀχιλλεῖς καλοῦντες καὶ τοῦ Σοφοκλέους Οἰδίπους - - - ’ταύτης Κρέων πιστὸς οὑξ ἀρχῆς φίλος.‘ ἀντίστροφον οὖν ἔοικε γένος εἰρωνείας εἶναι τὸ περὶ τοὺς ἐπαίνους· καὶ Σωκράτης ἐχρήσατο, τοῦ Ἀντισθένους τὸ φιλοποιὸν καὶ συναγωγὸν ἀνθρώπων εἰς εὔνοιαν μαστροπείαν {καὶ συναγωγίαν} καὶ προαγωγείαν ὀνομάσας ... Κράτητα δὲ τὸν φιλόσοφον, εἰς πᾶσαν οἰκίαν εἰσιόντα μετὰ τιμῆς καὶ φιλοφροσύνης δεχομένων, ’θυρεπανοίκτηνἐκάλουν. ποιεῖ δ´ εὔχαρι σκῶμμα καὶ μέμψις ἐμφαίνουσα χάριν· ὡς Διογένης περὶ Ἀντισθένους ἔλεγενὅς με ῥάκη τ´ ἤμπισχε κἀξηνάγκασεν πτωχὸν γενέσθαι κἀκ δόμων ἀνάστατον‘· οὐ γὰρ ἂν ὁμοίως πιθανὸς ἦν λέγωνὅς με σοφὸν καὶ αὐτάρκη καὶ μακάριον ἐποίησεν‘. καὶ Λάκων ἄκαπνα ξύλα τῷ γυμνασιάρχῳ παρασχόντι προσποιούμενος ἐγκαλεῖν ἔλεγενδι´ ὃν οὐδ´ ἀποδακρῦσαι γέγονεν {ἐν} ἡμῖν.‘ καὶ τὸν δειπνίζοντα καθ´ ἡμέραν ἀνδραποδιστὴν καλῶν καὶ τύραννον, δι´ ὃν ἐτῶν τοσούτων οὐχ ἑώρακεν τὴν ἑαυτοῦ τράπεζαν. καὶ λέγων ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἐπιβεβουλευμένος ἀφῃρῆσθαι τὴν σχολὴν καὶ τὸν ὕπνον, πλούσιος γεγονὼς ἐκ πένητος. καὶ εἴ τις ἀντιστρέψας αἰτιῷτο τοὺς Αἰσχύλου Καβείρουςὄξους σπανίζειν δῶμαποιήσαντας, ὥσπερ αὐτοὶ παίζοντες ἠπείλησαν. ἅπτεται γὰρ ταῦτα μᾶλλον ἔχοντα δριμυτέραν χάριν, ὥστε μὴ προσίστασθαι μηδὲ λυπεῖν τοὺς ἐπαινουμένους.’ ‘Δεῖ δὲ τὸν ἐμμελῶς σκώμματι χρησόμενον εἰδέναι καὶ νοσήματος διαφορὰν πρὸς ἐπιτήδευμα, λέγω δὲ φιλαργυρίας καὶ φιλοινίας πρὸς φιλομουσίαν καὶ φιλοθηρίαν· ἐπ´ ἐκείνοις μὲν γὰρ ἄχθονται σκωπτόμενοι, πρὸς ταῦτα δ´ ἡδέως ἔχουσιν. οὐκ ἀηδῶς γοῦν Δημοσθένης Μιτυληναῖος, φιλῳδοῦ τινος καὶ φιλοκιθαριστοῦ θύραν κόψας, ὑπακούσαντος αὐτοῦ καὶ κελεύσαντος εἰσελθεῖνἂν πρῶτονἔφητὴν κιθάραν δήσῃς·‘ ἀηδῶς δ´ τοῦ Λυσιμάχου παράσιτος, ἐμβαλόντος αὐτοῦ σκορπίον ξύλινον εἰς τὸ ἱμάτιον ἐκταραχθεὶς καὶ ἀναπηδήσας, ὡς ᾔσθετο τὴν παιδιάν, ’κἀγώ σεφησίνἐκφοβῆσαι βούλομαι, βασιλεῦ· δός μοι τάλαντον.‘’ ‘Εἰσὶ δὲ καὶ περὶ τὰ σωματικὰ τοιαῦται διαφοραὶ τῶν πολλῶν. οἷον εἰς γρυπότητα καὶ σιμότητα σκωπτόμενοι γελῶσιν, ὡς Κασάνδρου φίλος οὐκ ἠχθέσθη τοῦ Θεοφράστου πρὸς αὐτὸν εἰπόντοςθαυμάζω σου τοὺς ὀφθαλμοὺς ὅτι οὐκ ᾄδουσιν, τοῦ μυκτῆρος αὐτοῖς ἐνδεδωκότος·‘ καὶ Κῦρος ἐκέλευσε τὸν γρυπὸν σιμὸν ἀγαγέσθαι γύναιον, οὕτω γὰρ ἐφαρμόσειν· εἰς δὲ δυσωδίαν μυκτῆρος στόματος ἄχθονται σκωπτόμενοι. καὶ πάλιν εἰς φαλακρότητα πράως φέρουσιν, εἰς δὲ πήρωσιν ὀφθαλμῶν ἀηδῶς. καὶ γὰρ Ἀντίγονος αὐτὸς μὲν ἑαυτὸν εἰς τὸν ὀφθαλμὸν ἔσκωπτεν, καί ποτε λαβὼν ἀξίωμα μεγάλοις γράμμασι γεγραμμένονταυτὶ μένἔφηκαὶ τυφλῷ δῆλα‘· Θεόκριτον δὲ τὸν Χῖον ἀπέκτεινεν, ὅτι φήσαντός τινοςεἰς ὀφθαλμοὺς ἂν βασιλέως παραγένῃ, σωθήσῃ,‘ ’ἀλλά μοιεἶπεν ἀδυνάτου τὰ ὑπὸ τὴν σωτηρίαν’. Λέων Βυζάντιος, εἰπόντος Πασιάδου πρὸς αὐτὸν ὀφθαλμισθῆναι δι´ αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς, ‘ἀσθένειανἔφησώματος ὀνειδίζεις, νέμεσιν οὐχ ὁρῶν ἐπὶ τῶν ὤμων βαστάζοντά σου τὸν υἱόν·’ εἶχε δὲ κυρτὸν Πασιάδης υἱόν. ἠγανάκτησε δὲ καὶ Ἄρχιππος δημαγωγὸς τῶν Ἀθηναίων ὑπὸ Μελανθίου σκωφθεὶς εἰς τὸ κυρτόν· ἔφη γὰρ αὐτὸν Μελάνθιος οὐ προεστάναι τῆς πόλεως ἀλλὰ προκεκυφέναι. τινὲς δὲ ταῦτα πράως καὶ μετρίως φέρουσιν, ὥσπερ φίλος τοῦ Ἀντιγόνου τάλαντον αἰτήσας καὶ μὴ λαβὼν ᾔτησε προπομποὺς καὶ φύλακας, ‘ὅπωςἔφημὴ ἐπιβουλευθῶ προστάξας κατ´ ὤμου τὸ τάλαντον φέρειν. οὕτω μὲν περὶ τὰ ἐκτὸς ἔχουσι διὰ τὴν ἀνωμαλίαν· ἄλλοι γὰρ ἐπ´ ἄλλοις ἄχθονται. {Ἐπαμεινώνδας μετὰ τῶν συναρχόντων ἑστιώμενος ἐπέπινεν ὄξος, καὶ πυνθανομένων εἰ πρὸς ὑγίειαν ἀγαθόν, ’οὐκ οἶδ´εἶπεν, ’ὅτι μέντοι πρὸς τὸ μεμνῆσθαι τῆς οἴκοι διαίτης ἀγαθόν, ἐπίσταμαι.‘} διὸ δεῖ καὶ πρὸς τὰς φύσεις καὶ τὰ ἤθη σκοποῦντα ταῖς παιδιαῖς χρῆσθαι, πειρώμενον ἀλύπως καὶ κεχαρισμένως ἑκάστοις ὁμιλεῖν.’ ‘ δ´ ἔρως τά τ´ ἄλλα ποικιλώτατός ἐστιν καὶ τοῖς σκώμμασιν οἱ μὲν ἄχθονται καὶ ἀγανακτοῦσιν οἱ δὲ χαίρουσιν. δεῖ δ´ εἰδέναι τὸν καιρόν· ὡς γὰρ τὸ πῦρ ἐν ἀρχῇ μὲν ἀποσβέννυσι τὸ πνεῦμα διὰ τὴν ἀσθένειαν, αὐξηθέντι δὲ τροφὴν παρέχει καὶ ῥώμην, οὕτως φυόμενος ἔρως ἔτι καὶ λανθάνων δυσκολαίνει καὶ ἀγανακτεῖ πρὸς τοὺς ἀποκαλύπτοντας, ἐκλάμψας δὲ καὶ διαφανεὶς τρέφεται καὶ προσγελᾷ τοῖς σκώμμασι φυσώμενος. ἥδιστα δὲ σκώπτονται παρόντων τῶν ἐρωμένων εἰς αὐτὸ τὸ ἐρᾶν εἰς ἄλλο δ´ οὐδέν. ἐὰν δὲ καὶ γυναικῶν ἐρῶντες ἰδίων τύχωσιν νεανίσκων φιλοκάλων ἔρωτα γενναῖον, | παντάπασι γάνυνται καὶ καλλωπίζονται τῷ σκώπτεσθαι πρὸς αὐτούς. διὸ καὶ Ἀρκεσίλαος, ἐν τῇ σχολῇ τοιαύτης μεταδόσεως αὐτῷ γενομένης ὑπό τινος τῶν ἐρωτικῶνδοκεῖ μοι μηδὲν ἅπτεσθαι μηδενός‘, ’οὐδὲ σὺ τοίνυνἔφητοῦδ´ ἅπτῃ;‘ δείξας τινὰ τῶν καλῶν καὶ ὡραίων παρακαθήμενον.’ ‘Ἤδη δὲ καὶ τὸ τῶν παρόντων σκεπτέον· γὰρ ἐν φίλοις καὶ συνήθεσιν ἀκούοντες γελῶσιν, ταῦτα δυσχεραίνουσιν, ἂν λέγηται πρὸς αὐτοὺς τῆς γαμετῆς παρούσης τοῦ πατρὸς τοῦ καθηγητοῦ, πλὴν ἂν μή τι κεχαρισμένον τῶν λεγομένων ἐκείνοις· οἷον ἄν τις σκώπτηται τοῦ φιλοσόφου παρόντος εἰς ἀνυποδησίαν νυκτογραφίαν τοῦ πατρὸς ἀκούοντος εἰς μικρολογίαν τῆς γυναικὸς εἰς τὸ ἀνέραστον ἑτέρων ἐκείνης δὲ δοῦλον καὶ θεραπευτικόν, ὡς Τιγράνης ὑπὸ τοῦ Κύρουτί δ´, ἄν ς´ γυνὴ σκευοφοροῦντ´ ἀκούσῃ;‘ ’ἀλλ´ οὐκ ἀκούσεταιεἶπεν, ’ὄψεται δ´ αὐτὴ παροῦσα.‘’ ‘Ποιεῖ δ´ ἀλυπότερα τὰ σκώμματα καὶ τὸ κοινωνεῖν ἁμωσγέπως τοὺς λέγοντας· οἷον ἂν εἰς πενίαν λέγῃ πένης δυσγενὴς εἰς δυσγένειαν ἐρῶν εἰς ἔρωτα· δοκεῖ δ´ οὐχ ὕβρει παιδιᾷ δέ τινι γίνεσθαι μᾶλλον ὑπὸ τῶν ὁμοίων· εἰ δὲ μή, παροξύνει καὶ λυπεῖ. τὸν γοῦν ἀπελεύθερον τοῦ βασιλέως νεόπλουτον ὄντα φορτικῶς δὲ καὶ σοβαρῶς ἐπιπολάζοντα τοῖς συνδειπνοῦσι φιλοσόφοις καὶ τέλος ἐρωτῶντα πῶς ἔκ τε τῶν λευκῶν καὶ τῶν μελάνων κυάμων ὁμοίως χλωρὸν γίνεται τὸ ἔτνος, ἀντερωτήσας Ἀριδίκης πῶς ἐκ τῶν λευκῶν καὶ μελάνων ἱμάντων φοινικοῖ γίνονται μώλωπες, ἐποίησεν ἀναστῆναι περίλυπον γενόμενον. δὲ Ταρσεὺς Ἀμφίας ἐκ κηπουροῦ δοκῶν γεγονέναι, σκώψας δὲ τὸν φίλον τοῦ ἡγεμόνος εἰς δυσγένειαν, εἶθ´ ὑπολαβὼν εὐθύςἀλλὰ καὶ ἡμεῖς ἐκ τῶν αὐτῶν σπερμάτων γεγόναμενγέλωτ´ ἐποίησεν. κομψῶς δὲ καὶ τοῦ Φιλίππου τὴν ὀψιμαθίαν ἅμα καὶ περιεργίαν ψάλτης ἐπέσχεν· οἰομένου γὰρ αὐτὸν ἐξελέγχειν τοῦ Φιλίππου περὶ κρουμάτων καὶ ἁρμονιῶνμὴ γένοιτό σοιεἶπεν, ’ βασιλεῦ, κακῶς οὕτως, ἵν´ ἐμοῦ σὺ ταῦτ´ εἰδῇς βέλτιον·‘ σκώπτειν γὰρ ἑαυτὸν δοκῶν, ἐκεῖνον ἀλύπως ἐνουθέτησεν. διὸ καὶ τῶν κωμικῶν ἔνιοι τὴν πικρίαν ἀφαιρεῖν δοκοῦσι τῷ σκώπτειν ἑαυτούς, ὡς Ἀριστοφάνης εἰς τὴν φαλακρότητα καὶ τὴν Ἀγάθωνος ἀπόλειψιν· Κρατῖνος δὲ τὴν Πυτίνην - - - ἐδίδαξεν.’ ‘Οὐχ ἥκιστα δὲ δεῖ προσέχειν καὶ φυλάττειν, ὅπως ἐκ τοῦ παρατυχόντος ἔσται τὸ σκῶμμα πρός τινας ἐρωτήσεις αὐτόθεν παιδιὰς γινόμενον, ἀλλὰ μὴ πόρρωθεν οἷον ἐκ παρασκευῆς ἐπεισόδιον. ὡς γὰρ ὀργὰς καὶ μάχας τὰς ἐκ τῶν συμποσίων πραότερον φέρουσιν, ἐὰν δ´ ἐπελθών τις ἔξωθεν λοιδορῆται καὶ ταράττῃ τοῦτον ἐχθρὸν ἡγοῦνται καὶ μισοῦσιν, οὕτως μέτεστι συγγνώμης σκώμματι καὶ παρρησίας, ἂν ἐκ τῶν παρόντων ἔχῃ τὴν γένεσιν ἀφελῶς καὶ ἀπλάστως φυόμενον, ἂν δ´ μὴ πρὸς λόγον ἀλλ´ ἔξωθεν, ἐπιβουλῇ καὶ ὕβρει προσέοικεν· οἷον τὸ Τιμαγένους πρὸς τὸν ἄνδρα τῆς ἐμετικῆςκακῶν γὰρ ἄρχεις τήνδε μοῦσαν εἰσάγων·‘ καὶ πρὸς Ἀθηνόδωρον τὸν φιλόσοφον, ’εἰ φυσικὴ πρὸς τὰ ἔκγονα φιλοστοργία.‘ γὰρ ἀκαιρία καὶ τὸ μὴ πρὸς λόγον ὕβριν ἐμφαίνει καὶ δυσμένειαν. οὗτοι μὲν οὖν κατὰ Πλάτωνα κουφοτάτου πράγματος, λόγων, βαρυτάτην ζημίαν ἔτισαν· οἱ δὲ τὸν καιρὸν εἰδότες καὶ φυλάττοντες αὐτῷ τῷ Πλάτωνι μαρτυροῦσιν, ὅτι τοῦ πεπαιδευμένου καλῶς ἔργον ἐστὶ τὸ παίζειν ἐμμελῶς καὶ κεχαρισμένως.’ [2,1] QUESTION I. Quels sont les sujets de conversation à propos desquels, au dire de Xénophon, il est plus agréable d'être interrogé ou raillé à table, que de ne l'être pas. PERSONNAGES DU DIALOGUE : SOSSIUS SÉNÉCION - PLUTARQUE. 1. Chaque livre étant partagé en dix questions, la première de celui-ci nous est en quelque sorte proposée par Xénophon, le Socratique. Car il dit que Gobryas, soupant à la table de Cyrus, admirait, entre autres habitudes des Perses, qu'ils se fissent réciproquement des questions et s'adressassent des railleries, dont ils étaient plus joyeux que si elles ne se fussent pas produites. Et, de fait, puisqu'il est des gens qui nous choquent souvent par leurs éloges, comment ne serait-il pas juste d'aimer la bonne grâce et l'esprit de ceux qui savent par leurs railleries charmer et divertir les personnes mêmes qui en sont l'objet? C'est pour cela qu'un jour, nous recevant à Patras, vous vîntes à dire, que vous seriez bien aise d'être instruit sur la nature et sur la forme de ces questions. « Ce n'est pas, ajoutiez-vous, une mince partie du savoir-vivre, que de connaître et d'observer la bienséance pour ce qui regarde de telles demandes et de telles plaisanteries. » 2. Sans doute, c'est un point important, répondis-je, mais ne voyez-vous pas que Xénophon lui-même, dans son « Banquet de Socrate » et dans ses « Repas des Perses », indique la manière dont ces demandes et ces plaisanteries se faisaient? Pourtant, s'il vous semble à propos que nous nous appesantissions aussi sur ce texte, je dirai d'abord que les hommes sont bien aises d'être interrogés touchant les choses auxquelles ils peuvent facilement répondre, c'est-à-dire sur celles dont ils ont l'expérience. Si on les questionne sur des matières qu'ils ignorent, ou bien ils sont humiliés de ne rien dire, comme si on leur réclamait une dette qu'ils ne pussent payer, ou bien ils répondent d'après une opinion personnelle, par conjecture et sans assurance : ce qui les trouble et les met en danger de faillir. Si, au contraire, la demande est non seulement facile, mais encore d'un ordre exceptionnel, elle n'en est que plus agréable à celui qui doit répondre. Or, c'est le cas de cet ordre exceptionnel, lorsqu'il s'agit de sciences qui ne sont pas connues généralement, de sciences sur lesquelles les conversations roulent peu souvent, comme l'astronomie, la dialectique, et lorsque l'on se trouve les posséder. Ce n'est pas seulement à pratiquer tous les jours, comme Euripide le dit: "La science où le mieux parait notre mérite", et à en faire le sujet de nos entretiens, que nous éprouvons du plaisir : nous sommes encore heureux de répondre à des questions sur lesquelles nous ne voudrions pas que notre compétence fût méconnue ou ignorée de qui que ce soit. Voilà pourquoi ceux qui ont beaucoup voyagé par terre et par mer ressentent plus de satisfaction quand on les questienne sur une contrée lointaine, sur une mer étrangère, sur les coutumes et les lois des nations barbares. Ils mettent une grande ardeur à raconter ce qu'ils savent, à décrire chaque golfe, chaque emplacement. Ils se figurent que c'est en quelque sorte une récompense et une consolation apportées à leurs fatigues. En général, s'il est des sujets sur lesquels, sans être interrogés, nous ayons coutume de nous étendre de nous-mêmes et spontanément, il ne nous en est que plus doux d'être questionnés sur ces sujets mêmes. Nous avons l'air d'être agréables à des gens que nous nous serions difficilement abstenus de fatiguer. C'est surtout chez les marins que se développe cette espèce de maladie. Les gens de meilleur goût aiment à être questionnés sur ce qu'ils voudraient bien dire si la honte ne les déterminait pas à ménager les assistants : à savoir, sur les affaires qu'ils ont eu le bonheur de mener heureusement à bonne fin. Nestor fait donc preuve de convenance lorsque, connaissant combien Ulysse aime la gloire, il lui dit : "Noble Ulysse, l'honneur et l'appui de la Grèce, Contez-nous cet exploit : comment, par votre adresse, Tous les deux vous avez pu ravir ces coursiers". On déteste les gens qui font leur panégyrique et se lancent dans le récit de leurs heureux succès sans y être invités par quelqu'un des assistants. On voudrait qu'ils n'eussent l'air de parler que parce qu'on les y a contraints. Aussi tout va-t-il au mieux, lorsqu'on les questionne sur leurs ambassades, sur leurs actes politiques, sur ce qu'ils peuvent avoir exécuté d'important et de remarquable. Mais ce ne sont jamais les jaloux et les malveillants qui adressent de semblables questions; et si elles sont soulevées par un autre, ils se jettent à la traverse, ils détournent la conversation, pour ne pas laisser place au récit. Ils ne veulent pas que nul ait occasion de développer un texte qui pourrait le mettre en relief. Le moyen d'être agréable aux gens est donc de les provoquer par ses questions à des réponses que l'on sait devoir être entendues à contre-coeur par leurs ennemis et par les envieux. 3. Toutefois Ulysse dit à Alcinoüs : "Il faut, vous le voulez, redire mes malheurs. Mais c'est, hélas! aussi, raviver mes douleurs." Pareillement OEdipe dit au choeur des Thébains : "Je souffre à réveiller de pareils souvenirs". Euripide s'écrie au contraire : "Qu'il est doux de songer aux maux qu'on évita!" Oui, mais ce n'est pas lorsqu'on est encore errant et lorsque l'on supporte encore la mauvaise fortune. Il faut donc se garder d'interroger les gens sur des aventures pénibles. Ils souffrent à parler des condamnations qu'ils ont subies, des enfants qu'ils ont eu à ensevelir, des opérations de commerce où ils ont échoué, soit sur terre, soit sur mer. Invitez-les plutôt à vous raconter comment ils ont eu un succès à la tribune; comment le prince leur a adressé la parole; comment, le reste de l'équipage ayant été surpris par une tempête ou par des pirates, ils ont échappé seuls au danger. Ce sera pour eux un bonheur que de reprendre vingt fois de pareilles narrations. Le récit, en quelque sorte, leur rend la réalité même, et ils sont intarissables dans leurs digressions et dans leurs souvenirs. Ils aiment également qu'on les interroge sur les prospérités de leurs amis, sur les progrès que font leurs propres enfants soit dans l'étude, soit au barreau, soit dans l'affection des souverains. Il en sera de même s'il s'agit de leurs ennemis et de ceux qui leur veulent du mal. Les injures, les pertes, les condamnations éprouvées par ceux qu'ils haïssent, la confusion, la ruine de ces gens-là, deviennent des textes sur lesquels ils sont heureux d'être interrogés, sur lesquels ils répondent avec le plus d'ardeur, tandis que d'eux-mêmes ils hésiteraient à en ouvrir la bouche, craignant de passer pour avides du mal d'autrui. Avec plaisir encore le chasseur s'entendra questionner sur ses chiens; l'amateur d'exercices, sur les luttes des athlètes; l'homme d'amoureuse complexion, sur les jolies femmes. Celui qui est plein de piété et qui se plaît aux sacrifices, est enclin à raconter quels songes il a faits, quels heureux succès il a dus aux réponses des oracles, aux victimes, ou à la bienveillance des Dieux. C'est pourquoi il aimera aussi qu'on l'interroge sur des sujets analogues. Pour ce qui est des vieillards, même quand leurs récits n'ont en aucune façon trait à eux ils savent toujours gré à ceux qui les questionnent : ils ne demandent qu'à être mis en train. "Nestor, fils de Nélée, ah! dites-nous de grâce, Comment mourut l'Atride?. Où se trouvait alors Ménélas?... N'était-il point en Grèce, en Argos ? ..." En adressant ainsi à Nestor plusieurs questions à la fois, et en lui donnant occasion de parler longuement, Télémaque ne fait pas comme quelques-uns, qui renferment le narrateur dans le simple nécessaire, qui circonscrivent ses réponses, et privent les vieillards du passe-temps qui agrée le mieux à leur âge. En général, quand on veut plaire aux gens plutôt que les blesser, on leur adresse des questions telles, que les réponses puissent leur mériter de la part de ceux qui écoutent, non pas des reproches, mais des louanges, non pas de la haine ou un désir de vengeance, mais de la bienveillance et de la gratitude. Voilà mon opinion sur les.questions à faire. 4. Pour ce qui est de la raillerie, quiconque ne sait pas la manier avec précaution, avec art et à propos, doit s'en abstenir complétement. De même que si des personnes marchent sur un terrain glissant, il suffit de les toucher seulement au passage pour les faire tomber, de même, dans le vin, toute occasion de parler qui n'est pas parfaitement convenable, nous place dans une situation périlleuse. Telles railleries, quelquefois, nous blessent plus que des injures : parce que nous voyons dans celles-ci une involontaire explosion de la colère, tandis que nous nous disons que la raillerie étant sans nécessité constitue une intention outrageuse et malveillante. Généralement nous sommes plus mortifiés quand ce sont des personnes de valeurs qui rient de nous, que quand ce sont des étourdis. Il y a toujours dans la raillerie un certain art, un tour piquant, qui lui donne un caractère injurieux et fait croire qu'elle est préparée de longue main. Appeler un homme « charcutier », c'est l'injurier directement. Lui dire : « Nous n'oublions pas que tu te mouches du coude », c'est le railler. Telle est la réplique de Cicéron à un certain Octavius que l'on soupçonnait d'être Africain, et qui prétendait ne pas entendre ce que Cicéron lui disait: « Tu as pourtant l'oreille percée ». Tel est encore le mot de Mélanthius à un faiseur de comédies qui le tournait en ridicule : « Tu me rends un écot que tu ne dois pas. » Les railleries piquent donc davantage, comme ces traits barbelés qui séjournent longtemps dans la plaie. Les plus douloureuses sont celles dont la finesse réjouit les assistants, parce que le plaisir avec lequel ils les écoutent laisse supposer à celui qu'elles atteignent, qu'ils y ajoutent foi et qu'ils se moquent aussi de lui. Selon Théophraste, la raillerie est le reproche d'une faute commise, reproche présenté d'une manière figurée : ce qui fait que de lui-même l'auditeur supplée, par ses conjectures, à ce qui manque, comme s'il le savait et y ajoutait foi. Celui qui se mit à rire d'un air de satisfaction, quand il entendit Théocrite répondre à un homme soupçonné de détrousser les passants, lequel lui demandait s'il allait souper en ville : « Oui, mais j'y passerai la nuit », celui-là, dis je, a tout l'air de confirmer de semblables soupçons. C'est pour cela encore qu'une raillerie, même lancée hors de propos, ne sert qu'à remplir les assistants de malignité, parce qu'ils l'accueillent avec joie et s'associent à l'injure. Dans la belle Lacédémone on avait jugé convenable de mettre l'art de railler innocemment au nombre des choses nécessaires à apprendre, ainsi que l'habitude de supporter les railleries; et si celui de qui l'on se moquait venait à se formaliser, le plaisant aussitôt cessait. Comment donc ne serait-il pas difficile de trouver une plaisanterie agréée de celui qu'elle attaque, puisque le talent de ne pas blesser en raillant demande une expérience et une adresse peu communes ? 5. Toutefois, premier point, il me semble que les railleries, pénibles pour les gens lorsqu'ils y donnent lieu, leur causent au contraire un certain plaisir et un certain agré- ment lorsqu'aucune allusion, même éloignée, ne saurait les atteindre. Ainsi, Xénophon fait passer sous nos yeux un homme extrêmement laid et velu, de qui l'on se raille en l'appelant "les amours de Sambaulas». Vous vous souvenez aussi que notre ami Quintus se plaignant, un jour qu'il était malade, d'avoir les mains froides, Aufidius Modestus lui dit : « Et cependant vous les avez rapportées toutes chaudes de votre gouvernement. » Ce mot fit rire Quintus, et le divertit ; mais pour un proconsul fripon il y aurait eu injure et reproche. Lorsque, s'adressant à Critobule qui était un fort beau jeune homme, Socrate le provoquait à mettre en comparaison leurs agréments extérieurs, il plaisantait et ne prétendait pas faire une raillerie. De même Alcibiade badinait avec Socrate quand il lui reprochait d'être jaloux d'Agathon. Les rois même prennent plaisir à ce qu'on parle d'eux comme de gens pauvres ou de simples particuliers. Ainsi Philippe qui bafouait un parasite, se mit à rire quand celui-ci répliqua: « N'est-ce pas moi qui vous nourris? » Car reprocher un tort qui n'existe pas, c'est constater la présence d'un mérite. Mais il faut que ce mérite soit reconnu d'une manière bien certaine : sinon, le propos contraire laissera du doute et du soupçon. Dire à un homme très-riche, « qu'on va lui mettre ses créanciers aux trousses», à un sage ne buvant que de l'eau, « qu'il se grise et s'enivre »; appeler celui qui aime la dépense, le luxe, et qui répand volontiers des largesses, l'appeler « un chiche qui serait capable de couper un cumin en quatre» ; menacer l'orateur qui a une grande position à la tribune et dans les assemblées politiques «de le citer en justice », c'est faire naître l'hilarité et le sourire. Voilà comme Cyrus, en provoquant ses compagnons aux exercices où il restait lui-même en arrière d'eux, faisait preuve de courtoisie et d'amabilité. Citons aussi Isménias. Comme il jouait de la flûte dans une cérémonie religieuse et qu'il ne rendait pas les auspices favorables, celui qui le payait, lui arrachant la flûte, en joua d'une façon ridicule. Les assistants se récrièrent, mais les auspices étaient devenus satisfaisants. L'autre alors, de dire : "C'est jouer de façon à plaire aux Dieux que de jouer d'après eux." Isménias lui répondit en souriant "Quand je jouais, les Dieux étaient si charmés qu'ils différaient d'accepter le sacrifice. Mais ils ont été si pressés de se débarrasser de toi, qu'ils t'ont accueilli aussitôt." 6. Autre point: Si par plaisanterie on appelle de noms injurieux les choses notoirement bonnes, et qu'on le fasse d'une manière spirituelle, on plaira mieux qu'à employer même directement la louange. Au contraire les injures blessent bien davantage quand on se sert d'euphémismes, quand on donne à des scélérats le nom d'Aristide, à des lâches celui d'Achille, ou bien quand on dit, comme l'OEdipe de Sophocle : "Créon, de la princesse ami toujours fidèle". L'opposé de cette ironie, il semble que ce soit d'avoir l'air de se moquer tout en donnant des éloges. C'est le procédé dont usait Socrate, quand, pour parler de l'adresse d'Antisthène à ramener amicalement les esprits à la bienveillante, il employait les mots de prostitué, d'entremetteur, de provocateur. Pareillement, au philosophe Cratès, qui dans toute maison où il se présentait était accueilli avec honneur et déférence, on donnait le nom de « crocheteur de portes. » 7. Ce qui constitue encore une agréable plaisanterie, c'est de formuler des reproches renfermant un témoignage de reconnaissance. Ainsi Diogène disait d'Antisthène: "C'est grâce à lui que, pauvre et couvert de lambeaux, de porte en porte ...." Il n'aurait pas inspiré la même persuasion s'il avait dit: « C'est lui qui m'a rendu sage, content de ce que j'ai, souverainement heureux. » De même le Lacédémonien, à qui le maître du gymnase faisait donner du bois qui ne fumait pas, lui disait, feignant de se plaindre de lui: « Voilà un homme par qui ne nous est pas même fournie l'occasion de pleurer.» Dans le même sens, on dira d'un homme chez qui on dîne tous les jours, « que c'est un accapareur d'hommes, un tyran, qui ne permet pas aux gens de voir, en tant d'années, une seule fois leur propre table. » D'un roi, l'on dira, «qu'il vous a traîtreusement enlevé le loisir et le sommeil », quand de pauvre il vous aura fait riche. C'est encore par une antiphrase du même genre qu'on accuserait les Cabires d'Eschyle : "D'avoir dans la maison fait le vinaigre rare", comme eux-mêmes en avaient menacé par plaisanterie. En effet ces manières de louer pénètrent davantage, parce qu'elles ont une grâce plus piquante : de telle sorte que ceux à qui elles s'adressent n'y résistent pas et sont loin d'en être choqués. 8. Mais pour user adroitement de la raillerie, il faut connaître encore la différence qu'il y a entre un vice, vraie maladie de l'âme, et un penchant auquel les gens peuvent s'adonner : par exemple, entre l'avarice, et le goût d'une vie retranchée dans le culte des muses, entre un caractère dur, querelleur, et l'amour de la chasse. Les railleries par lesquelles on attaque nos vices nous exaspèrent, celles où l'on plaisante de nos goûts ont la propriété de nous être agréables. Le mot de Démosthène le Mitylénien n'eut donc rien de blessant. Comme il avait frappé à la porte d'un homme passionné pour le chant et pour la cithare, et que celui-ci répondant à son appel, l'invitait à entrer : "Il faut auparavant, lui dit Démosthène, que vous ayez attaché votre harpe". Au contraire ce fut une raillerie offensante que celle du bouffon de Lysimaque. Le prince lui avait jeté un scorpion de bois sur son manteau, ce qui l'effraya et le fit sauter en arrière. Mais quand il eut compris que c'était un jeu: « Eh bien, dit-il, je veux vous faire peur à mon tour, Sire : donnez-moi un talent. » 9. Il y a aussi des différences à établir, relativement aux imperfections physiques. Beaucoup de nuances y sont à observer. Si vous vous moquez des gens qui ont le nez crochu ou qui l'ont camard, ils en riront. Ainsi fit le mignon de Cassandre, qui ne fut pas irrité de s'entendre dire par Théophraste : « Je m'étonne que tes yeux ne chantent pas, quand ton nez leur donne le ton. » Pareillement Cyrus engagea un homme qui avait un nez crochu à épouser une camarde : « parce qu'ils seraient bien assortis.» Mais raillez les gens sur ce qu'ils sentent mauvais du nez ou de la bouche, ils seront molestés. Moquez-vous de ce qu'ils sont chauves, ils le supporteront doucement; de ce qu'ils sont borgnes ou aveugles, ils se fâcheront. Antigone voulait bien plaisanter lui-même de ce qu'il lui manquait un oeil : un jour qu'il recevait une requête écrite en gros caractères, "Un aveugle même, dit-il, pourrait lire cela". Mais ce qu'il avait dit ne l'empêcha pas de faire périr Théocrite de Chio parce que quelqu'un ayant dit à ce dernier que s'il se présentait aux yeux du roi il serait sauvé, Théocrite avait répondu : « En vérité c'est m'apprendre que mon salut est impossible'''. Léon de Byzance, comme Pasiade lui disait : « J'ai gagné votre mal d'yeux : » « Tu me reproches, lui dit-il, une infirmité physique, et tu ne vois pas que ton fils porte la vengeance divine sur ses épaules. » Pasiade, en effet, avait un fils bossu. Pareillement se courrouça Archippe, un des orateurs influents d'Athènes, parce que Mélanthius se moquait de la bosse qui faisait plier celui-ci en deux, et disait : « Il ne dirige pas les affaires, il les courbe. » Quelques-uns supportent ces plaisanteries avec calme et modération. Ainsi le mignon d'Antigone lui ayant demandé un talent et ne l'ayant pas obtenu, le pria de lui accorder une escorte et des gardes : « C'est afin, ajouta-t-il, qu'on ne m'attende pas en embuscade, croyant que je porte le talent sur mes épaules. » Ainsi les hommes, en raison de la diversité des caractères, sont diversement affectés de leurs disgrâces corporelles. Les unes chagrinent les uns, et d'autres les autres. Épaminondas se trouvant à un festin avec ses collègues, buvait du vinaigre. On lui demandait si c'était chose bonne pour la santé. « Je ne sais pas, répondit-il : mais c'est chose bonne pour me faire ressouvenir de la manière dont je vis chez moi. » C'est pourquoi il faut tenir compte des naturels et des mœurs, de manière à pratiquer la plaisanterie en tâchant de n'être déplaisant pour personne et d'être agréable à tout le monde. 10. Quant à ce qui est de l'amour, si divers à tous les autres points de vue, il fait que les railleries excitent le dépit et l'indignation des uns, tandis que d'autres s'en divertissent. On devra reconnaître l'à propos. De même que le feu, lorsqu'il commence, est facilement éteint par le vent, à cause de sa faiblesse, mais que s'il s'augmente, le vent lui donne de l'aliment et de la force; de même l'amour qui ne fait que de naître et qui se cache encore, s'irrite et s'indigne contre ceux qui le découvrent; mais quand il a éclaté, qu'il se montre au grand jour, il s'alimente, il se rit des brocards, et ceux-ci ne servent qu'à le développer. C'est surtout en présence de l'objet aimé qu'on a plaisir à s'entendre railler sur son amour même; à condition que la raillerie ne portera sur aucun autre texte. Si l'on se trouve amoureux de sa propre femme, ou de jeunes gens bien nés pour qui l'on ressente une inclination honnête, on triomphera, et l'on se fait véritablement gloire d'être raillé pour l'amour d'eux. Citons à ce propos Arcésilas. Comme dans son école un tel amoureux avançait la proposition suivante : « Nulle chose ne paraît en toucher une autre : » — Quoi, dit Arcésilas : toi-même ne touches-tu pas à celui que voilà? » Et il lui montrait un beau jeune homme que l'interlocuteur avait à ses côtés. 11. Continuons. Il faut encore tenir compte des personnes présentes. Car telle raillerie amusera, si elle est faite devant des amis et des familiers, et deviendra déplaisante si elle l'est devant une épouse, un père, un précepteur : à moins qu'elle ne soit de nature à plaire à ceux-ci : par exemple, si devant un philosophe on raille quelqu'un de marcher nu-pieds ou de passer la nuit à écrire, si devant le père d'un de ses amis on raille ce dernier de sa vilenie, si devant sa femme, on le raille de son indifférence pour les autres femmes, de ses soins et de son dévouement servile pour elle. Cyrus disait à Tigrane en se moquant : « Que dira votre femme quand elle apprendra que vous portez les bagages? » L'autre répondit: « Elle sera là pour le voir des ses propres yeux". 12. Un moyen de rendre encore les railleries moins pénibles, c'est que ceux qui les lancent en soient en quelque sorte attaqués eux-mêmes. Comme, par exemple, lorsqu'un pauvre raille la pauvreté, un roturier, la bassesse de naissance, un amoureux, l'amour. Il semble qu'échappée de la bouche d'un homme placé dans les mêmes conditions, la raillerie ne soit pas une injure, mais seulement un badinage. Autrement, elle blesse et pique au vif. Un affranchi du Prince s'était nouvellement enrichi, et il traitait avec insolence et hauteur les philosophes qui étaient à table avec lui. Il finit par leur demander, comment il se faisait que la purée des fèves blanches et celle des fèves noires fussent également vertes. A son tour Aridicès lui demanda, comment il se faisait que les marques des coups de fouets fussent rouges, soit que les étrivières fussent blanches, soit qu'elles fussent noires. Cette question fit lever le siége au parvenu, et il sortit furieux. Amphias, de Tarse, qui passait pour être fils d'un jardinier, venait de railler un ami du gouverneur sur l'obscurité de sa naissance; mais comme il ajouta aussitôt : « Du reste, moi pareillement, je sors d'une pareille graine », il fit rire celui dont il s'était moqué. Un joueur d'instrument mit aussi beaucoup de grâce à réprimer la science, un peu trop tardive, de Philippe et ses prétentions musicales. Ce prince croyait le prendre en défaut sur certains accords et sur la musique : « Au Ciel ne plaise, Sire, dit l'artiste, que vous ayez le malheur de vous y connaître mieux que moi». En ayant l'air de se moquer de soi-même, il reprit le roi sans l'offenser. C'est de cette manière que quelques poètes comiques semblent adoucir l'amertume de leurs traits, en se faisant les objets de leurs propres railleries, comme le fait Aristophane sur sa calvitie, comme Agathon sur sa mollesse, enfin comme Cratinus, dans sa pièce de la Bouteille, sur son ivrognerie. 13. Il ne faut pas attacher peu de soin et d'importance à pouvoir riposter sur-le-champ, par une plaisanterie toute prête, à certaines interrogations ou à certains propos railleurs. Gardez-vous de vous y prendre de trop loin et de sembler avoir préparé d'avance vos provisions. Car, de même qu'on supporte plus facilement les colères et les rixes à la suite du festin, mais que, si quelqu'un venait du dehors dire des in- jures et faire scandale, on le regarderait comme un ennemi et on le détesterait ; de même on a de l'indulgence pour une raillerie et on en tolère la franchise lorsqu'elle naît des circonstances mêmes et qu'elle se produit d'une manière simple et naturelle. Si au contraire, loin de s'approprier à la conversation, elle est amenée péniblement, elle ressemble à une préméditation et à une injure. Ainsi fut celle que Timogène adressait au mari d'une femme sujette à de fréquents vomissements : Ce sont mauvais débuts que ceux de cette muse, (Ce sont mauvais débuts que ces vomissements.) Ainsi est encore la question adressée au philosophe Athénodore : "Si l'amour des pères pour leurs enfants est un sentiment naturel? » L'importunité de ces propos, qui ne sont amenés par rien dans la conversation, dénote seulement un besoin d'injurier et d'être malveillant. Aussi maintes fois de tels railleurs ont-ils été lourdement punis, comme dit Platon, de ce qu'il y a de plus léger au monde, d'une parole. Ceux qui, au contraire, ont su prendre et ménager leur temps, confirment ce que dit le même Platon : à savoir, que le propre d'un homme bien élevé, c'est de manier la plaisanterie avec grâce et en se rendant agréable.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/10/2005