HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Propos de table, livre I

Chapitre 5

  Chapitre 5

[1,5] ΠΡΟΒΛΗΜΑ Ε Πῶς εἴρηται τὸποιητὴν δ´ ἄρα Ἔρως διδάσκει’. Πῶς εἴρηται τὸποιητὴν δ´ ἄρα Ἔρως διδάσκει, κἂν ἄμουσος τὸ πρίν’, ἐζητεῖτο παρὰ Σοσσίῳ Σαπφικῶν τινων ᾀσθέντων, ὅπου καὶ τὸν Κύκλωπαμούσαις εὐφώνοις ἰᾶσθαιφησὶτὸν ἔρωταΦιλόξενος. ἐλέχθη μὲν οὖν ὅτι πρὸς πάντα τόλμαν ἔρως καὶ καινοτομίαν συγχωρῆσαι δεινός ἐστιν, ὥσπερ καὶ Πλάτωνἴτηναὐτὸν καὶπαντὸς ἐπιχειρητὴνὠνόμασεν· καὶ γὰρ λάλον ποιεῖ τὸν σιωπηλὸν καὶ θεραπευτικὸν τὸν αἰσχυντηλόν, ἐπιμελῆ δὲ καὶ φιλόπονον τὸν ἀμελῆ καὶ ῥᾴθυμον· δ´ ἄν τις μάλιστα θαυμάσειεν, φειδωλὸς ἀνήρ τε καὶ μικρολόγος ἐμπεσὼν εἰς ἔρωτα καθάπερ εἰς πῦρ σίδηρος ἀνεθεὶς καὶ μαλαχθεὶς ἁπαλὸς καὶ ὑγρὸς καὶ ἡδίων, ὥστε τουτὶ τὸ παιζόμενον μὴ πάνυ φαίνεσθαι γελοῖον ὅτιπράσου φύλλῳ τὸ τῶν ἐρώντων δέδεται βαλλάντιον’. ἐλέχθη δὲ καὶ ὅτι τῷ μεθύειν τὸ ἐρᾶν ὅμοιόν ἐστιν· ποιεῖ γὰρ θερμοὺς καὶ ἱλαροὺς καὶ διακεχυμένους, γενόμενοι δὲ τοιοῦτοι πρὸς τὰς ἐπῳδοὺς καὶ ἐμμέτρους μάλιστα φωνὰς ἐκφέρονται· καὶ τὸν Αἰσχύλον φασὶ τὰς τραγῳδίας πίνοντα ποιεῖν καὶ διαθερμαινόμενον. ἦν δὲ Λαμπρίας ἡμέτερος πάππος ἐν τῷ πίνειν εὑρετικώτατος αὐτὸς αὑτοῦ καὶ λογιώτατος· εἰώθει δὲ λέγειν ὅτι τῷ λιβανωτῷ παραπλησίως ὑπὸ θερμότητος ἀναθυμιᾶται. καὶ μὴν ἥδιστα τοὺς ἐρωμένους ὁρῶντες οὐχ ἧττον ἡδέως ἐγκωμιάζουσιν ὁρῶσιν, καὶ πρὸς πάντα λάλος ὢν ἔρως λαλίστατός ἐστιν ἐν τοῖς ἐπαίνοις. αὐτοί τε γὰρ οὕτως πεπεισμένοι τυγχάνουσιν καὶ βούλονται πεπεῖσθαι πάντας ὡς καλῶν καὶ ἀγαθῶν ἐρῶντες. τοῦτο καὶ τὸν Λυδὸν ἐπῆρεν Κανδαύλην τῆς ἑαυτοῦ γυναικὸς ἐπισπᾶσθαι θεατὴν εἰς τὸ δωμάτιον τὸν - - - τὴν οὐ· βούλονται γὰρ ὑπ´ ἄλλων μαρτυρεῖσθαι· διὸ καὶ γράφοντες ἐγκώμια τῶν καλῶν ἐπικοσμοῦσιν αὐτὰ μέλεσι καὶ μέτροις καὶ ᾠδαῖς, ὥσπερ εἰκόνας χρυσῷ καλλωπίζοντες, ὅπως ἀκούηταί τε μᾶλλον ὑπὸ πολλῶν καὶ μνημονεύηται· καὶ γὰρ ἂν ἵππον καὶ ἀλεκτρυόνα κἂν ἄλλο τι τοῖς ἐρωμένοις διδῶσι, καλὸν εἶναι καὶ κεκοσμημένον ἐκπρεπῶς βούλονται καὶ περιττῶς τὸ δῶρον, μάλιστα δὲ λόγον κόλακα προσφέροντες ἡδὺν ἐθέλουσι φαίνεσθαι καὶ γαῦρον καὶ περιττόν, οἷος ποιητικός ἐστιν. μέντοι Σόσσιος ἐπαινέσας ἐκείνους εἶπεν ὡς οὐ χεῖρον ἄν τις ἐπιχειρήσειεν ὁρμηθεὶς ἀφ´ ὧν Θεόφραστος εἴρηκεν περὶ μουσικῆς· ‘καὶ γὰρ ἔναγχοςἔφητὸ βιβλίον ἀνέγνων. λέγει δὲ μουσικῆς ἀρχὰς τρεῖς εἶναι, λύπην, ἡδονήν, ἐνθουσιασμόν, ὡς ἑκάστου τῶν - - - αὐτῶν παρατρέποντος ἐκ τοῦ συνήθους καὶ παρεγκλίνοντος τὴν φωνήν. αἵ τε γὰρ λῦπαι τὸ γοερὸν καὶ θρηνητικὸν ὀλισθηρὸν εἰς ᾠδὴν ἔχουσιν, διὸ καὶ τοὺς ῥήτορας ἐν τοῖς ἐπιλόγοις καὶ τοὺς ὑποκριτὰς ἐν τοῖς ὀδυρμοῖς ἀτρέμα τῷ μελῳδεῖν προσάγοντας ὁρῶμεν καὶ παρεντείνοντας τὴν φωνήν. αἵ τε σφοδραὶ περιχάρειαι τῆς ψυχῆς τῶν μὲν ἐλαφροτέρων τῷ ἤθει καὶ τὸ σῶμα συνεπαίρουσιν καὶ παρακαλοῦσιν εἰς ἔνρυθμον κίνησιν, ἐξαλλομένων καὶ κροτούντων εἴπερ ὀρχεῖσθαι μὴ δύνανται· ’μανίαι τ´ ἀλαλαί τ´ ὀρινομένων ῥιψαύχενι σὺν κλόνῳκατὰ Πίνδαρον· οἱ δὲ χαρίεντες ἐν τῷ πάθει τούτῳ γενόμενοι τὴν φωνὴν μόνην εἰς τὸ ᾄδειν καὶ φθέγγεσθαι μέτρα καὶ μέλη προΐενται. μάλιστα δ´ ἐνθουσιασμὸς ἐξίστησι καὶ παρατρέπει τό τε σῶμα καὶ τὴν φωνὴν τοῦ συνήθους καὶ καθεστηκότος. ὅθεν αἵ τε βακχεῖαι ῥυθμοῖς χρῶνται καὶ τὸ χρησμῳδεῖν ἐμμέτρως παρέχεται τοῖς ἐνθεαζομένοις, τῶν τε μαινομένων ὀλίγους ἰδεῖν ἔστιν ἄνευ μέτρου καὶ ᾠδῆς ληροῦντας. οὕτω δὲ τούτων ἐχόντων εἰ βούλοιο καθορᾶν ὑπ´ αὐγὰς διαπτύξας τὸν ἔρωτα καὶ καταμανθάνειν, οὐκ ἂν ἄλλο πάθος εὕροις οὔτε λύπας δριμυτέρας ἔχον οὔτε σφοδροτέρας περιχαρείας οὔτε μείζονας ἐκστάσεις καὶ παραφροσύνας, ἀλλ´ ὥσπερ τὴν Σοφοκλέους πόλιν ἀνδρὸς ἐρωτικοῦ ψυχὴνὁμοῦ μὲν θυμιαμάτων γέμουσαν, ὁμοῦ δὲ παιάνων τε καὶ στεναγμάτων.‘ οὐδὲν οὖν ἄτοπον οὐδὲ θαυμαστόν, εἰ πάσας, ὅσαι μουσικῆς εἰσιν ἀρχαί, περιέχων ἔρως ἐν αὑτῷ καὶ συνειληφώς, λύπην ἡδονὴν ἐνθουσιασμόν, τά τ´ ἄλλα φιλόφωνός ἐστι καὶ λάλος εἴς τε ποίησιν μελῶν καὶ μέτρων ὡς οὐδὲν ἄλλο πάθος ἐπίφορος καὶ κατάντης.’ [1,5] QUESTION V. Dans quel sens on a dit, que «l'amour enseigne la musique». PERSONNAGES DU DIALOGUE : SOSSIUS, PLUTARQUE, AUTRES ASSISTANTS. I. «Dans quel sens a-t-on dit : "L'amour enseigne la musique A ceux qui ne s'en doutaient pas"? Telle fut la question que l'on se posa chez Sossius, après qu'eurent été chantés quelques vers saphiques où le poète Philoxène raconte «que le Cyclope même se guérissait de son amour en écoutant les Muses aux belles voix.» Il fut dit, qu'en toutes choses l'amour peut donner de l'audace, un esprit d'innovation, et que c'est à ce point de vue que Platon l'appelle "un aventurier capable de tout entreprendre". Cette passion rend bavard le taciturne, obséquieux le réservé, soigneux et actif l'insouciant et le paresseux. Ce qui est plus merveilleux que tout, c'est que si un homme avare et mesquin tombe dans les filets de l'amour, il se détend et s'amollit, comme le fer au feu. Il devient accommodant, flexible, plus agréable que de coutume : si bien qu'il ne faut pas regarder comme tout à fait ridicule cette plaisanterie, que «la bourse des amoureux n'est liée qu'avec une feuille de poireau.» Il fut dit encore, que l'amour ressemble à l'ivresse. Comme elle, il échauffe, il égaye, il épanouit ; et quand on aime, on se laisse emporter le plus facilement du monde à composer des chansons et des vers. Eschyle, dit-on, faisait ses tragédies quand il avait bu et qu'il était bien échauffé. Lamprias, notre aïeul, n'était jamais plus inventif et plus éloquent que lorsqu'il buvait, et il avait l'habitude de dire qu'il ressemblait à l'encens, lequel n'exhale son parfum que lorsqu'on le brûle. Si les amants sont très heureux de contempler les personnes qu'ils adorent, ils n'éprouvent pas moins de plaisir à les louer qu'à les voir; et l'amour, si babillard à tout propos, l'est plus que jamais lorsqu'il s'agit de louer. Persuadés comme ils le sont, ils veulent persuader à tous, que c'est une perfection que l'objet de leur tendresse. Ce fut ce qui détermina le Lydien Candaule à introduire Gygès dans son appartement, pour lui faire voir sa femme. On veut avoir le témoignage des autres. C'est pour cela que quand les amoureux entreprennent la louange de la beauté qui les a séduits, ils la rehaussent par de la poésie au langage cadencé, par le chant, comme on dore les statues pour les embellir ; et ils espèrent que leurs paroles entreront mieux dans toutes les oreilles et dans toutes les mémoires. S'ils donnent à la personne aimée un cheval, un coq, ou quelque autre chose, ils veulent que le présent soit beau, orné richement et d'une manière exquise. Mais c'est surtout quand leur louange s'exprime par le langage, qu'ils s'attachent à rendre ce langage agréable, relevé, excellent : comme l'est le style poétique. 2. Sossius, tout en ne laissant pas que d'approuver ces raisons, fit remarquer que l'on aurait trouvé des arguments aussi ingénieux en se rapportant à ce que Théophraste écrit sur la musique. «Car tout récemment, dit-il, j'ai lu le traité de cet auteur. Théophraste établit que les trois sources de la musique sont la douleur, le plaisir, et l'inspiration divine; que chacune de ces trois causes modifie la voix et la fait dévier de ses inflexions habituelles. La douleur, en effet, a des plaintes et des lamentations qui tournent facilement au chant. Aussi voyons-nous que les orateurs dans leurs péroraisons, et les comédiens dans les scènes à gémissements, rapprochent peu à peu leur voix du chant et la rendent plus aiguë. Les joies excessives de l'âme agissent sur les personnes d'un caractère plus léger, de manière à ébranler tout leur corps. Elles provoquent chez elles des mouvements et des cadences. On bondit, ou bien l'on frappe des mains si l'on ne peut pas danser : "Ce sont des transports d'ivresse. Le cou s'agite et se dresse ; On se démène en tous sens", comme dit Pindare. Ii est vrai que les gens de bon goût, lorsqu'ils viennent à éprouver des joies pareilles, laissent seulement aller leur voix jusqu'à chanter, à parler haut et à répéter des vers. Mais c'est surtout l'inspiration divine qui tire et détourne le corps, ainsi que la voix , de ses habitudes et de sa condition ordinaire. De là vient que dans les orgies les Bacchantes usent de cadences mesurées ; que ceux qui, par enthousiasme prophétique, rendent les oracles, répondent en vers; que l'on voit peu de fous qui, dans leurs extravagances, ne chantent et ne disent des vers. Les choses étant ainsi, si vous voulez déployer l'amour dans son éclat le plus vif, le voir, l'étudier de près, vous ne trouverez aucune autre passion où les peines soient plus aiguës, les transports de joie, plus violents, les ravissements et les délires, plus exagérés. L'âme d'un amoureux présente le même spectacle que la ville de Sophocle : "Elle est tout à la fois pleine d'encens pieux, Pleine de chants de fête et de cris douloureux". Il n'y a donc rien d'étrange et de surprenant à ce que l'amour qui contient et comprend en soi toutes les causes primitives de la musique, à savoir la douleur, le plaisir et l'enthousiasme, soit également plein d'activité pour le reste, qu'il prodigue les paroles, que, plus qu'aucune autre passion, il invite et pousse à chanter et à faire des vers.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/10/2005