HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, Préceptes conjugaux

Chapitre 10-12

  Chapitre 10-12

[10] Οὐκ ὀρθῶς Ἡρόδοτος εἶπεν ὅτι γυνὴ ἅμα τῷ χιτῶνι ἐκδύεται καὶ τὴν αἰδῶ· τοὐναντίον γὰρ σώφρων ἀντενδύεται τὴν αἰδῶ, καὶ τοῦ μάλιστα φιλεῖν τῷ μάλιστα αἰδεῖσθαι συμβόλῳ χρῶνται πρὸς ἀλλήλους. [10] C'est à tort qu'Hérodote a dit : "La femme, en se dépouillant de sa tunique, se dépouille aussi de sa pudeur." Car, au contraire, la femme honnête se fait alors un vêtement de cette pudeur même; et plus deux époux s'aiment tendrement, plus ils professent à l'égard l'un de l'autre un respect qui est le gage de cette tendresse.
[11] Ὥσπερ ἂν φθόγγοι δύο σύμφωνοι ληφθῶσι, τοῦ βαρυτέρου γίγνεται τὸ μέλος, οὕτω πᾶσα πρᾶξις ἐν οἰκίᾳ σωφρονούσῃ πράττεται μὲν ὑπ´ ἀμφοτέρων ὁμονοούντων, ἐπιφαίνει δὲ τὴν τοῦ ἀνδρὸς ἡγεμονίαν καὶ προαίρεσιν. [11] De même que si l'on prend deux sons qui soient d'accord, c'est l'intonation du plus grave qui se produit, de même, dans une maison où règne la sagesse, tout acte s'exécute à la vérité par le consentement des deux époux, mais ne met en lumière que l'autorité et la décision du mari.
[12] ἥλιος τὸν βορέαν ἐνίκησεν. γὰρ ἄνθρωπος τοῦ μὲν ἀνέμου βιαζομένου τὸ ἱμάτιον ἀφελέσθαι καὶ λαμπρὸν καταπνέοντος μᾶλλον ἔσφιγγε καὶ συνεῖχε τὴν περιβολήν· τοῦ δ´ ἡλίου μετὰ τὸ πνεῦμα θερμοῦ γενομένου θαλπόμενος εἶτα καυματιζόμενος καὶ τὸν χιτῶνα τῷ ἱματίῳ προσαπεδύσατο. τοῦτο ποιοῦσιν αἱ πλεῖσται γυναῖκες· ἀφαιρουμένοις τοῖς ἀνδράσι βίᾳ τὴν τρυφὴν καὶ τὴν πολυτέλειαν διαμάχονται καὶ χαλεπαίνουσιν· ἂν δὲ πείθωνται μετὰ λόγου, πράως ἀποτίθενται καὶ μετριάζουσιν. [12] Le soleil remporta la victoire sur Borée. En effet, plus le vent s'efforçait d'enlever le manteau et soufflait avec éclat, plus l'homme en resserrait les plis et le tenait enveloppé autour de son corps. Mais lorsqu'après le vent ce fut le soleil qui fit sentir son ardeur, l'homme réchauffé, puis ensuite brûlé, se dépouilla non seulement de son manteau mais encore de sa tunique. Ainsi font la plupart des femmes. Si les maris veulent qu'elles renoncent au luxe et à un faste coûteux, elles combattent opiniâtrément et s'irritent. Mais s'ils les persuadent par le langage de la raison, elles y renoncent paisiblement, et reviennent à une juste mesure.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/10/2005