|
[7] Τὴν Πασιφάην ἀπιστοῦσι βοὸς ἐρασθῆναι
βασιλεῖ συνοῦσαν, ἐνίας ὁρῶσαι τοὺς μὲν αὐστηροὺς
καὶ σώφρονας βαρυνομένας, τοῖς δ´ ἐξ ἀκρασίας
καὶ φιληδονίας κεκραμένοις ὥσπερ κυσὶν ἢ τράγοις
ἥδιον συνούσας.
| [7] Elles ne veulent pas croire que Pasiphaé, qui avait
un roi pour époux, soit devenue amoureuse d'un taureau;
et pourtant elles en voient quelques-unes, fatiguées de maris
austères et graves, se livrer plus volontiers à des êtres dont
le mobile est l'intempérance et la luxure, comme à des
chiens ou à des boucs.
| [8] Οἱ τοῖς ἵπποις ἐφάλλεσθαι μὴ δυνάμενοι δι´
ἀσθένειαν ἢ μαλακίαν αὐτοὺς ἐκείνους ὀκλάζειν
καὶ ὑποπίπτειν διδάσκουσιν· οὕτως ἔνιοι τῶν λαβόντων
εὐγενεῖς ἢ πλουσίας γυναῖκας οὐχ ἑαυτοὺς
ποιοῦσι βελτίους ἀλλ´ ἐκείνας περικολούουσιν, ὡς
μᾶλλον ἄρξοντες ταπεινῶν γενομένων. δεῖ δ´ ὥσπερ
ἵππου τὸ μέγεθος φυλάττοντα καὶ τὸ ἀξίωμα τῆς
γυναικὸς χρῆσθαι τῷ χαλινῷ.
| [8] Ceux qui, trop faibles ou trop mous, ne peuvent s'élancer
sur leurs chevaux, les dressent à plier les genoux et
à se courber jusqu'à terre. De même quelques-uns de ceux
qui ont épousé des femmes de qualité ou des femmes
riches, se plaisent, au lieu de se rendre eux-mêmes plus
honnêtes, à les amoindrir et à les rabaisser, espérant qu'ils
seront plus facilement maîtres d'elles lorsqu'elles auront été
humiliées et ravalées. Or, de même qu'à un cheval, il faut
maintenir à sa femme et sa hauteur et la dignité qui lui est
propre, tout en faisant usage de la bride.
| [9] Τὴν σελήνην, ὅταν ἀποστῇ τοῦ ἡλίου, περιφανῆ
καὶ λαμπρὰν ὁρῶμεν, ἀφανίζεται δὲ καὶ κρύπτεται
πλησίον γενομένη· τὴν δὲ σώφρονα γυναῖκα
δεῖ τοὐναντίον ὁρᾶσθαι μάλιστα μετὰ τοῦ ἀνδρὸς
οὖσαν, οἰκουρεῖν δὲ καὶ κρύπτεσθαι μὴ παρόντος.
| [9] Toutes les fois que la lune est éloignée du soleil, nous
la voyons lumineuse et brillante ; mais- elle s'obscurcit et se
cache à mesure qu'elle s'approche de lui. Au contraire la
femme sage doit paraître quand elle est en compagnie de
son époux, mais garder le logis et se tenir cachée quand il
est absent.
| | |