| 
       
   | 
    
       
       
        
| [4] Ὥσπερ τὸ πῦρ ἐξάπτεται μὲν εὐχερῶς ἐν
 ἀχύροις καὶ θρυαλλίδι καὶ θριξὶ λαγῴαις, σβέννυται
 δὲ τάχιον ἂν μή τινος ἑτέρου δυναμένου στέγειν
 ἅμα καὶ τρέφειν ἐπιλάβηται, οὕτω τὸν ἀπὸ σώματος
 καὶ ὥρας ὀξὺν ἔρωτα τῶν νεογάμων ἀναφλεγόμενον
 δεῖ μὴ διαρκῆ μηδὲ βέβαιον νομίζειν, ἂν μὴ
 περὶ τὸ ἦθος ἱδρυθεὶς καὶ τοῦ φρονοῦντος ἁψάμενος
 ἔμψυχον λάβῃ διάθεσιν.
 | [4] De même que le feu prend très facilement à de la 
paille, à de la molène, à des poils de lièvre, mais qu'il 
s'éteint aussi très vite s'il ne saisit pas d'autres matières 
propres à le soutenir et l'alimenter; ainsi chez de nouveaux 
mariés, le vif amour qu'allument le corps et la beauté extérieure 
doit être regardé comme peu durable et peu solide, 
à moins que s'appuyant sur la sensibilité morale, et pénétrant 
jusqu'à la partie pensante, cet amour ne prenne le 
caractère d'une affection de l'âme.
 |  | [5] Ἡ διὰ τῶν φαρμάκων θήρα ταχὺ μὲν αἱρεῖ
 καὶ λαμβάνει ῥᾳδίως τὸν ἰχθύν, ἄβρωτον δὲ ποιεῖ
 καὶ φαῦλον· οὕτως αἱ φίλτρα τινὰ καὶ γοητείας
 ἐπιτεχνώμεναι τοῖς ἀνδράσι καὶ χειρούμεναι δι´
 ἡδονῆς αὐτοὺς ἐμπλήκτοις καὶ ἀνοήτοις καὶ διεφθαρμένοις
 συμβιοῦσιν. οὐδὲ γὰρ τὴν Κίρκην ὤνησαν
 οἱ καταφαρμακευθέντες, οὐδ´ ἐχρήσατο πρὸς οὐδὲν
 αὐτοῖς ὑσὶ καὶ ὄνοις γενομένοις, τὸν δ´ Ὀδυσσέα
 νοῦν ἔχοντα καὶ συνόντα φρονίμως ὑπερηγάπησεν.
 | [5] A la pêche faite au moyen d'appâts auxquels on a mêlé 
certaines drogues, on attrape et on prend facilement le 
poisson; mais ces appâts le rendent immangeable et dangereux. 
De même les femmes qui préparent certains philtres, 
certains enchantements destinés à leurs maris, et qui 
subjuguent ceux-ci par la volupté, se trouvent vivre avec des 
hommes frappés d'abrutissement, de démence et de corruption.
Car Circé, non plus, ne tira aucun avantage des hommes
qu'elle avait ensorcelés. Devenus ânes et pourceaux, elle 
ne les employa pour quoi que ce fût. Mais Ulysse, qui était 
sensé et conservait auprès d'elle sa raison, lui inspira un 
violent amour.
 |  | [6] Αἱ βουλόμεναι μᾶλλον ἀνοήτων κρατεῖν ἀνδρῶν
 ἢ φρονίμων ἀκούειν ἐοίκασι τοῖς ἐν ὁδῷ
 βουλομένοις μᾶλλον ὁδηγεῖν τυφλοὺς ἢ τοῖς γιγνώσκουσιν
 ἀκολουθεῖν καὶ βλέπουσι.
 | [6] Les femmes qui veulent être maîtresses de maris 
insensés plutôt que d'en écouter de raisonnables, ressemblent 
à des gens qui dans une route aimeraient mieux conduire 
et diriger des aveugles que suivre ceux qui sauraient 
le chemin et qui verraient clair.
 |    |     |