HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, Préceptes conjugaux

Chapitre 1-3

  Chapitre 1-3

[1] Σόλων ἐκέλευε τὴν νύμφην τῷ νυμφίῳ συγκατακλίνεσθαι μήλου κυδωνίου κατατραγοῦσαν, αἰνιττόμενος ὡς ἔοικεν ὅτι δεῖ τὴν ἀπὸ στόματος καὶ φωνῆς χάριν εὐάρμοστον εἶναι πρῶτον καὶ ἡδεῖαν. [1] Solon ordonnait que la jeune mariée avant de partager la couche de son époux eût mangé un bon morceau de coing : donnant à comprendre sans doute, que par son haleine en même temps que par sa voix il faut qu'elle offre un premier attrait, qui se joigne agréablement à l'ensemble de ses charmes.
[2] Ἐν Βοιωτίᾳ τὴν νύμφην κατακαλύψαντες ἀσφαραγωνιᾷ στεφανοῦσιν· ἐκείνη τε γὰρ ἥδιστον ἐκ τραχυτάτης ἀκάνθης καρπὸν ἀναδίδωσιν, τε νύμφη τῷ μὴ φυγόντι μηδὲ δυσχεράναντι τὴν πρώτην χαλεπότητα καὶ ἀηδίαν αὐτῆς ἥμερον καὶ γλυκεῖαν παρέξει συμβίωσιν. οἱ δὲ τὰς πρώτας τῶν παρθένων διαφορὰς μὴ ὑπομείναντες οὐδὲν ἀπολείπουσι τῶν διὰ τὸν ὄμφακα τὴν σταφυλὴν ἑτέροις προϊεμένων. πολλαὶ δὲ καὶ τῶν νεογάμων δυσχεράνασαι διὰ τὰ πρῶτα τοὺς νυμφίους ὅμοιον ἔπαθον πάθος τοῖς τὴν μὲν πληγὴν τῆς μελίττης ὑπομείνασι, τὸ δὲ κηρίον προεμένοις. [2] En Béotie, quand on a mis le voile à la nouvelle mariée on la couronne d'asperge sauvage, parce que cette plante donne, du milieu d'une tige très épineuse, un fruit très agréable. Ainsi la jeune épouse, si son mari ne se décourage et ne se rebute pas de ses premières rigueurs et de ses premiers dédains, lui fera goûter les douceurs de la plus agréable compagnie. Mais ne pouvoir supporter les révoltes opposées d'abord par les jeunes vierges, c'est vouloir, parce que le raisin a été vert, en abandonner aux autres la grappe quand il est mûr. De leur côté, beaucoup de jeunes femmes ayant pris leur mari en aversion à cause des premières tentatives de ceux-ci, ressemblent à des gens qui, après avoir subi la piqûre de l'abeille, lâchent le gâteau de miel.
[3] Ἐν ἀρχῇ μάλιστα δεῖ τὰς διαφορὰς καὶ τὰς προσκρούσεις φυλάττεσθαι τοὺς γεγαμηκότας, ὁρῶντας ὅτι καὶ τὰ συναρμοσθέντα τῶν σκευῶν κατ´ ἀρχὰς μὲν ὑπὸ τῆς τυχούσης ῥᾳδίως διασπᾶται προφάσεως, χρόνῳ δὲ τῶν ἁρμῶν σύμπηξιν λαβόντων μόλις ὑπὸ πυρὸς καὶ σιδήρου διαλύεται. [3] C'est au commencement, surtout, que les nouveaux mariés doivent éviter les différends et les querelles. Ils voient, en effet, que les vases en bois récemment confectionnés se désunissent d'abord très facilement au premier choc venu, mais lorsque le temps a bien consolidé leurs jointures, le fer et la flamme ont beaucoup de peine à les disjoindre.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/10/2005