HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, Préceptes conjugaux

Chapitre 0

  Chapitre 0

[0] ΓΑΜΙΚΑ ΠΑΡΑΓΓΕΛΜΑΤΑ. ΠΛΟΥΤΑΡΧΟΣ ΠΟΛΛΙΑΝΩΙ ΚΑΙ ΕΥΡΥΔΙΚΗΙ ΕΥ ΠΡΑΤΤΕΙΝ. Μετὰ τὸν πάτριον θεσμόν, ὃν ὑμῖν τῆς Δήμητρος ἱέρεια συνειργνυμένοις ἐφήρμοσεν, οἶμαι καὶ τὸν λόγον ὁμοῦ συνεφαπτόμενον ὑμῶν καὶ συνυμεναιοῦντα χρήσιμον ἄν τι ποιῆσαι καὶ τῷ νόμῳ προσῳδόν. Ἐν μὲν γὰρ τοῖς μουσικοῖς ἕνα τῶν αὐλητικῶν νόμων ἱππόθορον ἐκάλουν, μέλος τι τοῖς ἵπποις ὁρμῆς ἐπεγερτικὸν ὡς ἔοικεν ἐνδιδόν τε περὶ τὰς ὀχείας· φιλοσοφίᾳ δὲ πολλῶν λόγων καὶ καλῶν ἐνόντων, οὐδενὸς ἧττον ἄξιος σπουδῆς γαμήλιός ἐστιν οὗτος, κατᾴδουσα τοὺς ἐπὶ βίου κοινωνίᾳ συνιόντας εἰς ταὐτὸ πράους τε παρέχει καὶ χειροήθεις ἀλλήλοις. ὧν οὖν ἀκηκόατε πολλάκις ἐν φιλοσοφίᾳ παρατρεφόμενοι κεφάλαια συντάξας ἔν τισιν ὁμοιότησι βραχείαις, ὡς εὐμνημόνευτα μᾶλλον εἴη, κοινὸν ἀμφοτέροις πέμπω δῶρον, εὐχόμενος τῇ Ἀφροδίτῃ τὰς Μούσας παρεῖναι καὶ συνεργεῖν, ὡς μήτε λύραν τινὰ μήτε κιθάραν μᾶλλον αὐταῖς τὴν περὶ γάμον καὶ οἶκον ἐμμέλειαν ἡρμοσμένην παρέχειν διὰ λόγου καὶ ἁρμονίας καὶ φιλοσοφίας προσῆκον. καὶ γὰρ οἱ παλαιοὶ τῇ Ἀφροδίτῃ τὸν Ἑρμῆν συγκαθίδρυσαν, ὡς τῆς περὶ τὸν γάμον ἡδονῆς μάλιστα λόγου δεομένης, τήν τε Πειθὼ καὶ τὰς Χάριτας, ἵνα πείθοντες διαπράττωνται παρ´ ἀλλήλων βούλονται, μὴ μαχόμενοι μηδὲ φιλονεικοῦντες. [0] Préceptes conjugaux. Plutarque à Pollianus et à Eurydice, salut. Après la cérémonie, légalement instituée par nos pères, de laquelle la prêtresse de Cérès vous a fait l'application quand elle vous a renfermés ensemble, je pense que ce discours, adressé simultanément au jeune couple pour s'associer à son hymen, peut avoir aussi quelque utilité en même temps qu'il offre de l'analogie avec l'accent de la loi. En effet, parmi les modes de musique il y en avait un qui s'exécutait sur la flûte, et que l'on appelait hippothore parce qu'il rendait, à ce qu'il semble, les chevaux plus ardents à s'accoupler. De même, au milieu des nombreux et beaux préceptes que présente la philosophie, ceux qu'elle donne pour le mariage ne sont pas les moins dignes d'attention, étant bien propres à exercer un enchantement sur des époux qui viennent d'associer leur existence, et à leur inspirer une douceur et une mansuétude réciproque. Des discours que vous avez, l'un et l'autre, souvent entendus lorsque vous vous nourrissiez accidentellement de philosophie, j'ai donc réuni les points capitaux dans de certaines similitudes brièvement formulées afin qu'elles soient plus faciles à bien retenir. Je vous les envoie pour commun présent à tous deux, en souhaitant que les Muses assistent et secondent Vénus auprès de vous. Car si l'office des premières de ces déesses est de bien accorder une lyre ou une cithare, il n'est pas moins convenable pour elles d'assurer entre époux et dans un ménage le parfait accord au moyen de la parole, de la bonne intelligence et de la philosophie. Les anciens, en effet, placèrent Vénus et Mercure sur un même piédestal, afin de montrer que les joies du mariage ont surtout besoin de la parole, et ils rapprochèrent de même la déesse Pitho et les Grâces , afin que par la persuasion les époux obtiennent ce qu'ils veulent les uns des autres, sans se combattre et sans se plaire aux querelles.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/10/2005