HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, Préceptes conjugaux

Chapitre 43-45

  Chapitre 43-45

[43] Γοργίου τοῦ ῥήτορος ἀναγνόντος ἐν Ὀλυμπίᾳ λόγον περὶ ὁμονοίας τοῖς Ἕλλησιν Μελάνθιος, "οὗτος ἡμῖν," ἔφη, "συμβουλεύει περὶ ὁμονοίας, ὃς αὑτὸν καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὴν θεράπαιναν ἰδίᾳ τρεῖς ὄντας ὁμονοεῖν οὐ πέπεικεν." ἦν γὰρ ὡς ἔοικέ τις ἔρως τοῦ Γοργίου καὶ ζηλοτυπία τῆς γυναικὸς πρὸς τὸ θεραπαινίδιον. εὖ τοίνυν ἡρμοσμένον τὸν οἶκον εἶναι δεῖ τῷ μέλλοντι ἁρμόζεσθαι πόλιν καὶ ἀγορὰν καὶ φίλους· μᾶλλον γὰρ ἔοικε τὰ τῶν γυναικῶν τὰ πρὸς γυναῖκας ἁμαρτήματα λανθάνειν τοὺς πολλούς. [43] L'orateur Gorgias ayant lu aux Grecs en pleins jeux olympiques un discours sur la concorde : « En voilà un », dit Mélanthus, "qui nous prêche la concorde, et à trois qu'ils sont dans son intérieur, sa femme, sa servante et lui, il n'a pu persuader de vivre en bon accord." Il paraît qu'effectivement Gorgias aimait la servante et que la femme était jalouse de celle-ci. Il faut donc établir le bon accord dans sa maison, si l'on se propose de le faire régner dans les assemblées publiques et entre ses amis : car il semble que les torts des femmes transpirent plus dans le public que les fautes commises par les maris contre les femmes.
[44] Εἰ καθάπερ τὸν αἴλουρον ὀσμῇ μύρων ἐκταράττεσθαι καὶ μαίνεσθαι λέγουσιν, οὕτω τὰς γυναῖκας ἀγριαίνειν καὶ παραφρονεῖν ὑπὸ μύρων συνέβαινε, δεινὸν ἦν μὴ ἀπέχεσθαι μύρου τοὺς ἄνδρας, ἀλλὰ δι´ ἡδονὴν αὑτῶν βραχεῖαν οὕτω κακουμένας περιορᾶν. ἐπεὶ τοίνυν ταῦτα πάσχουσιν οὐ μυριζομένων τῶν ἀνδρῶν ἀλλὰ συγγιγνομένων ἑτέραις, ἄδικόν ἐστιν ἡδονῆς ἕνεκα μικρᾶς ἐπὶ τοσοῦτο λυπεῖν καὶ συνταράττειν τὰς γυναῖκας καὶ μή, καθάπερ ταῖς μελίτταις (ὅτι δοκοῦσι δυσχεραίνειν καὶ μάχεσθαι τοῖς μετὰ γυναικῶν γενομένοις), ἁγνοὺς καὶ καθαρεύοντας ἑτέρων συνουσίας προσιέναι ταῖς γυναιξίν. [44] Le chat, dit-on, est agité par l'odeur des parfums au point d'entrer en fureur. S'il arrivait aux femmes d'être ainsi révoltées et mises hors d'elles-mêmes par les parfums, les maris seraient bien coupables de ne pas s'abstenir d'odeurs et de voir de sang-froid leurs femmes incommodées pendant qu'ils se procurent un court plaisir. Mais puisqu'elles éprouvent ainsi de la souffrance, non pas quand leurs maris se parfument, mais quand ils fréquentent d'autres femmes il y a de l'injustice à chagriner si profondément sa femme en vue d'un petit plaisir et à lui porter le trouble dans le coeur. Ne les mettons pas dans la situation des abeilles qui, à ce qu'il paraît, s'irritent et se portent avec fureur contre ceux qui arrivent près d'elles en sortant de la couche d'une femme. Soyons irréprochables et purs de tout commerce adultère quand nous nous présenterons devant notre épouse légitime.
[45] Οἱ προσιόντες ἐλέφασιν ἐσθῆτα λαμπρὰν οὐ λαμβάνουσιν, οὐδὲ φοινικίδας οἱ ταύροις· διαγριαίνεται γὰρ ὑπὸ τῶν χρωμάτων τούτων μάλιστα τὰ ζῷα· τὰς δὲ τίγρεις φασὶ περιτυμπανιζομένας ἐκμαίνεσθαι παντάπασι καὶ διασπᾶν ἑαυτάς. ἐπεὶ τοίνυν καὶ τῶν ἀνδρῶν οἱ μὲν ἐσθῆτας κοκκίνας καὶ πορφυρᾶς ὁρῶντες δυσανασχετοῦσιν, οἱ δὲ κυμβάλοις καὶ τυμπάνοις ἄχθονται, τί δεινὸν ἀπέχεσθαι τούτων τὰς γυναῖκας καὶ μὴ ταράττειν μηδὲ παροξύνειν τοὺς ἄνδρας, ἀλλὰ συνεῖναι μετ´ εὐσταθείας καὶ πραότητος; [45] Ceux qui s'approchent des éléphants ne prennent jamais de vêtements blancs, ni ceux qui s'approchent des taureaux, de vêtements rouges, parce que ce sont des couleurs qui effarouchent ces animaux plus que toutes les autres. Les tigres, quand ils entendent autour d'eux le bruit du tambour, entrent, dit-on, dans une fureur complète et se déchirent eux-mêmes. Puisqu'il y a donc aussi des hommes pour qui la vue de vêtements d'écarlate et de pourpre est insupportable, d'autres, que le bruit des cymbales et des tambours rend malheureux, que peut-il y avoir de si pénible pour leurs femmes à s'abstenir de ces bruits ou de ces vêtements, à ne pas troubler et irriter leurs maris, et à vivre avec eux dans le calme et la douceur?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/10/2005