|
[31] Ἡ Θεανὼ παρέφηνε τὴν χεῖρα περιβαλλομένη
τὸ ἱμάτιον. εἰπόντος δέ τινος "καλὸς ὁ πῆχυς,"
"ἀλλ´ οὐ δημόσιος," ἔφη. δεῖ δὲ μὴ μόνον
τὸν πῆχυν ἀλλὰ μηδὲ τὸν λόγον δημόσιον εἶναι
τῆς σώφρονος, καὶ τὴν φωνὴν ὡς ἀπογύμνωσιν
αἰδεῖσθαι καὶ φυλάττεσθαι πρὸς τοὺς ἐκτός·
ἐνορᾶται γὰρ αὐτῇ καὶ πάθος καὶ ἦθος καὶ διάθεσις
λαλούσης.
| [31] Théano, en se revêtant de sa robe, avait laissé voir
son poignet. "Le beau bras ! s'écria quelqu'un". "Oui",
dit-elle, «mais il n'est pas à tout le monde.» Ainsi que le
bras, il faut que les discours d'une femme honnête ne soient
pas pour tout le monde. L'émission de sa voix est en quelque
sorte une nudité, dont elle doit rougir et se garder
devant les personnes du dehors. Car ses sentiments,
ses moeurs et ses dispositions se découvrent quand elle
vient à parler.
| [32] Τὴν Ἠλείων ὁ Φειδίας Ἀφροδίτην ἐποίησε
χελώνην πατοῦσαν, οἰκουρίας σύμβολον ταῖς
γυναιξὶ καὶ σιωπῆς. δεῖ γὰρ ἢ πρὸς τὸν ἄνδρα
λαλεῖν ἢ διὰ τοῦ ἀνδρός, μὴ δυσχεραίνουσαν εἰ
δι´ ἀλλοτρίας γλώττης ὥσπερ αὐλητὴς φθέγγεται
σεμνότερον.
| [32] La Vénus des Éléens, ouvrage de Phidias, avait le pied
sur une tortue. C'était un symbole, signifiant que l'office
des femmes est de rester à la maison et de garder le silence.
Il faut qu'elles parlent ou à leurs maris, ou par l'intermédiaire
de leurs maris; et elles doivent ne pas trouver mauvais
que ce soit par cet organe étranger, comme un joueur
de flûte, qu'elles fassent entendre un son plus grave que le leur.
| [33] Οἱ πλούσιοι καὶ οἱ βασιλεῖς τιμῶντες τοὺς
φιλοσόφους αὑτούς τε κοσμοῦσι κἀκείνους, οἱ δὲ
φιλόσοφοι τοὺς πλουσίους θεραπεύοντες οὐκ ἐκείνους
ποιοῦσιν ἐνδόξους ἀλλ´ αὑτοὺς ἀδοξοτέρους.
τοῦτο συμβαίνει καὶ περὶ τὰς γυναῖκας. ὑποτάττουσαι
μὲν γὰρ ἑαυτὰς τοῖς ἀνδράσιν ἐπαινοῦνται,
κρατεῖν δὲ βουλόμεναι μᾶλλον τῶν κρατουμένων
ἀσχημονοῦσι. κρατεῖν δὲ δεῖ τὸν ἄνδρα τῆς
γυναικὸς οὐχ ὡς δεσπότην κτήματος ἀλλ´ ὡς
ψυχὴν σώματος, συμπαθοῦντα καὶ συμπεφυκότα
τῇ εὐνοίᾳ. ὥσπερ οὖν σώματος ἔστι κήδεσθαι μὴ
δουλεύοντα ταῖς ἡδοναῖς αὐτοῦ καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις,
οὕτω γυναικὸς ἄρχειν εὐφραίνοντα καὶ χαριζόμενον.
| [33] Les gens riches et. les souverains qui prisent les
philosophes se rehaussent en même temps qu'ils les honorent;
mais les philosophes qui font leur cour aux riches
et aux puissants se dégradent sans donner plus de relief à
leurs protecteurs. C'est ce qui arrive également pour les
femmes. Quand elles se soumettent à leurs maris on les a
en estime; mais si elles veulent commander, elles se dégradent
plus que ceux qui subissent leur joug. Oui, c'est à
l'époux de conserver le pouvoir sur sa femme : non pas
comme le maître sur son esclave, mais comme l'âme sur le
corps, en partageant avec sa moitié toutes ses affections et ne
faisant qu'un avec elle à force de tendresse. Et de même
qu'il est possible de prendre soin du corps sans être l'esclave
des voluptés et des désirs dont il est avide, ainsi l'on
peut conserver l'autorité sur sa femme tout en étant
agréable et complaisant pour elle.
| | |