HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, Préceptes conjugaux

Chapitre 28-30

  Chapitre 28-30

[28] Πλάτων τῷ Ξενοκράτει βαρυτέρῳ τὸ ἦθος ὄντι τἄλλα δὲ καλῷ κἀγαθῷ παρεκελεύετο θύειν ταῖς Χάρισιν. οἶμαι δὴ καὶ τῇ σώφρονι μάλιστα δεῖν πρὸς τὸν ἄνδρα χαρίτων, ἵν´, ὡς ἔλεγε Μητρόδωρος, "ἡδέως συνοικῇ καὶ μὴ ὀργιζομένη ὅτι σωφρονεῖ." δεῖ γὰρ μήτε τὴν εὐτελῆ καθαριότητος ἀμελεῖν μήτε τὴν φίλανδρον φιλοφροσύνης· ποιεῖ γὰρ χαλεπότης ἀηδῆ τὴν εὐταξίαν τῆς γυναικός, ὥσπερ ῥυπαρία τὴν ἀφέλειαν. [28] Platon disait à Xénocrate, dont l'humeur était trop grave et qui était d'ailleurs plein de vertus : «Sacrifiez aux Grâces, je vous le conseille.» Je crois pareillement qu'une femme vertueuse a, plus qu'une autre, besoin des Grâces auprès de son mari : afin, comme disait Métrodore, qu'elle éprouve de l'agrément à demeurer avec lui et qu'elle ne soit pas furieuse d'être honnête femme. Il ne faut pas que, pour tenir à la simplicité, elle néglige d'être propre, et que, pour être dévouée à son mari, elle s'abstienne de lui donner des marques de tendresse; car l'humeur revêche rend odieuse la vertu d'une femme, autant que sa malpropreté dégoûterait de son économie.
[29] φοβουμένη γελάσαι πρὸς τὸν ἄνδρα καὶ παῖξαί τι, μὴ φανῇ θρασεῖα καὶ ἀκόλαστος, οὐδὲν διαφέρει τῆς ἵνα μὴ δοκῇ μυρίζεσθαι τὴν κεφαλὴν μηδ´ ἀλειφομένης, καὶ ἵνα μὴ φυκοῦσθαι τὸ πρόσωπον μηδὲ νιπτομένης. ὁρῶμεν δὲ καὶ ποιητὰς καὶ ῥήτορας, ὅσοι φεύγουσι τὸ περὶ τὴν λέξιν ὀχλικὸν καὶ ἀνελεύθερον καὶ κακόζηλον, τοῖς πράγμασι καὶ ταῖς οἰκονομίαις καὶ τοῖς ἤθεσιν ἄγειν καὶ κινεῖν τὸν ἀκροατὴν φιλοτεχνοῦντας. διὸ δεῖ καὶ τὴν οἰκοδέσποιναν ὅτι πᾶν τὸ περιττὸν καὶ ἑταιρικὸν καὶ πανηγυρικόν, εὖ ποιοῦσα, φεύγει καὶ παραιτεῖται, μᾶλλον φιλοτεχνεῖν ἐν ταῖς ἠθικαῖς καὶ βιωτικαῖς χάρισι πρὸς τὸν ἄνδρα, τῷ καλῷ μεθ´ ἡδονῆς συνεθίζουσαν αὐτόν. ἂν δ´ ἄρα φύσει τις αὐστηρὰ καὶ ἄκρατος γένηται καὶ ἀνήδυντος, εὐγνωμονεῖν δεῖ τὸν ἄνδρα, καὶ καθάπερ Φωκίων, τοῦ Ἀντιπάτρου πρᾶξιν αὐτῷ προστάττοντος οὐ καλὴν οὐδὲ πρέπουσαν, εἶπεν "οὐ δύνασαί μοι καὶ φίλῳ χρῆσθαι καὶ κόλακι," οὕτω λογίζεσθαι περὶ τῆς σώφρονος καὶ αὐστηρᾶς γυναικός "οὐ δύναμαι τῇ αὐτῇ καὶ ὡς γαμετῇ καὶ ὡς ἑταίρᾳ συνεῖναι." [29] La femme qui se fait scrupule de rire ou de plaisanter devant son époux dans la crainte de paraître trop hardie et sans retenue, ne diffère pas de celle qui, pour n'avoir pas l'air de se parfumer les cheveux, s'abstiendrait même d'huile, et qui, de peur de paraître fardée, ne se laverait même pas le visage. Nous voyons que les poètes et les orateurs qui veulent éviter dans leur style la trivialité, la bassesse et le mauvais ton s'appliquent avec soin, par le fond même du sujet, par une heureuse disposition de ses parties, par de fidèles peintures de moeurs, à séduire et à entraîner ceux qui les lisent ou les écoutent. C'est pourquoi une femme mariée fera bien, il est vrai, de fuir et de repousser tout manége superflu qui sent la courtisane et n'est que pour l'ostentation ; mais elle n'en déploiera qu'avec plus d'empressement auprès de son mari les grâces de son caractère et de son commerce, pour qu'il s'habitue à concilier l'honnêteté avec le plaisir. Que si elle est d'un naturel austère, exclusif, ennemi de toute joie, il faut que son mari se résigne sagement ; et de même que Phocion, à qui Antipater voulait commander une chose indigne d'un honnête homme et inconvenante, lui répondit : «Vous ne sauriez m'avoir pour ami et pour flatteur"; de même le mari d'une femme vertueuse mais rigide se dira : «Je ne puis faire d'elle à la fois mon épouse légitime et ma maîtresse.»
[30] Ταῖς Αἰγυπτίαις ὑποδήμασι χρῆσθαι πάτριον οὐκ ἦν, ὅπως ἐν οἴκῳ διημερεύωσι. τῶν δὲ πλείστων γυναικῶν ἂν ὑποδήματα διάχρυσα περιέλῃς καὶ ψέλλια καὶ περισκελίδας καὶ πορφύραν καὶ μαργαρίτας, ἔνδον μένουσιν. [30] Les Égyptiennes, d'après une loi de leur pays, n'avaient pas le droit de porter de chaussures : c'était pour qu'elles gardassent la maison toute la journée. Mais qu'à la plupart des femmes on enlève leurs chaussures rehaussées d'or, leurs colliers, leurs bracelets, leur pourpre et leurs perles, elles resteront au logis.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/10/2005