HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales - Parallèles d'histoires grecques et romaines

Chapitres 40-44

  Chapitres 40-44

[40] ΕΡΕΧΘΕΥΣ πρὸς Εὔμολπον πολεμῶν ἔμαθε νικῆσαι, ἐὰν τὴν θυγατέρα προθύσῃ, καὶ συγκοινωνήσας τῇ γυναικὶ Πραξιθέᾳ προέθυσε τὴν παῖδα. μέμνηται Εὐριπίδης ἐν Ἐρεχθεῖ. [40] Erecthée faisait la guerre à Eumolpe, lorsque l'oracle lui dit que s'il voulait avoir la victoire, il fallait qu'il immolât sa fille. Il obtint le consentement de sa femme Praxithée, et la sacrifia. (Euripide, dans son Erecthée.)
[41] ΜΑΡΙΟΣ πρὸς Κίμβρους πόλεμον ἔχων καὶ ἡττώμενος ὄναρ εἶδεν, ὅτι νικήσει, ἐὰν τὴν θυγατέρα προθύσῃ· ἦν δ´ αὐτῷ Καλπουρνία· προκρίνας δὲ τῆς φύσεως τοὺς πολίτας ἔδρασε καὶ ἐνίκησε. καὶ ἔτι καὶ νῦν βωμοὶ εἰσὶ δύο ἐν Γερμανίᾳ, οἳ κατ´ ἐκεῖνον τὸν καιρὸν ἦχον σαλπίγγων ἀποπέμπουσιν· ὡς Δωρόθεος ἐν τετάρτῳ Ἰταλικῶν. [41] Marius, vaincu par les Cimbres, fut averti en songe que, s'il sacrifiait sa fille Calpurnia, il battrait les ennemis. Il le fit, préférant ainsi l'intérêt de sa patrie aux sentiments de la nature, et remporta la victoire. On voit encore en Germanie deux autels qui tous les ans, à l'époque de ce sacrifice, rendent un son pareil à celui des trompettes.(Dorothée, au quatrième livre de l'Histoire d'Italie.)
[42] ΚΥΑΝΙΠΠΟΣ τῷ γένει Θετταλὸς ἐπὶ θήραν συνεχῶς ἐξῄει· δὲ νεόνυμφος αὐτοῦ ὑπολαβοῦσα διὰ τὸ πολλάκις ἐν ὕλαις μένειν συνήθειαν ἔχειν μεθ´ ἑτέρας κατ´ ἴχνος ἠκολούθησε τῷ Κυανίππῳ· καὶ ἔν τινι κατακρυβεῖσα συνδένδρῳ τὸ μέλλον ἀπεκαραδόκει. τῶν δὲ κλάδων σεισθέντων οἱ κύνες θηρίον εἶναι δόξαντες ὥρμησαν καὶ τὴν φίλανδρον ἀλόγου δίκην ζῴου διεσπάραξαν. δὲ Κυάνιππος τῆς ἀνελπίστου πράξεως αὐτόπτης γενόμενος ἑαυτὸν ἀπέσφαξεν· ὡς Παρθένιος ποιητής. [42] Cyanippe le Thessalien aimait passionnément la chasse. Sa femme, qu'il avait épousée depuis peu, voyant qu'il restait si longtemps dans les bois, le soupçonna d'avoir un commerce secret avec une autre femme. Un jour, elle le suit à la trace, et se cache dans le plus épais du bois, pour voir ce qui arriverait. En remuant, elle agita les branches. Les chiens de Cyanippe crurent que c'était une bête fauve, et s'étant jetés sur cette tendre épouse, ils la déchirèrent. Son mari, à un spectacle si inattendu, se pendit de désespoir. (Le poète Parthénius.)
[43] ΕΝ Συβάρει πόλει τῆς Ἰταλίας νέος περίβλεπτος τὸ κάλλος Αἰμίλιος φιλοκύνηγος ἦν· δὲ νεόνυμφος δόξασα ἑτέρᾳ συνεῖναι εἰσῄει εἰς τὴν νάπην. τῶν δὲ δένδρων σεισθέντων οἱ κύνες ἐπιδραμόντες διέσπασαν· δ´ ἐπέσφαξεν ἑαυτόν· ὡς Κλειτώνυμος ἐν δευτέρῳ Συβαριτικῶν. [43] A Sybaris, ville d'Italie, un jeune homme d'une rare beauté, nommé Emilius, venait de se marier. Comme il aimait la chasse avec fureur, sa femme, qui lui crut une autre passion, le suivit dans la forêt. Sa marche ayant fait remuer les branches, les chiens la prirent pour une bête fauve, et la mirent en pièces. Son mari, à cette vue, se donna la mort. (Clytonime, au second livre de l'Histoire de Sybaris.)
[44] ΣΜΥΡΝΑ Κινύρου θυγάτηρ διὰ μῆνιν Ἀφροδίτης ἠράσθη τοῦ γεννήσαντος καὶ τῇ τροφῷ τὴν ἀνάγκην τοῦ ἔρωτος ἐδήλωσεν· δὲ δόλῳ ὑπῆγε τὸν δεσπότην· ἔφη γὰρ γείτονα παρθένον ἐρᾶν αὐτοῦ καὶ αἰσχύνεσθαι ἐν φανερῷ προσιέναι. δὲ συνῄει. ποτὲ δὲ θελήσας τὴν ἐρῶσαν μαθεῖν φῶς ᾔτησεν, ἰδὼν δὲ ξιφήρης τὴν ἀσελγεστάτην ἐδίωκεν. δὲ κατὰ πρόνοιαν Ἀφροδίτης εἰς ὁμώνυμον δένδρον μετεμορφώθη· καθὰ Θεόδωρος ἐν ταῖς Μεταμορφώσεσιν. [44] Smyrne ou Myrrha, fille de Cinyra, par un effet du ressentiment de Vénus, devint amoureuse de son père, et découvrit à sa nourrice la violence de sa passion. Cette femme, trompant Cinyra, lui fit entendre qu'une jeune fille du voisinage l'aimait passionnément, mais que, retenue par la honte, elle ne voulait venir le trouver que la nuit. Cinyra eut commerce avec sa fille ; mais ensuite, voulant connaître la personne à qui il avait inspiré de l'amour, il demande de la lumière, et reconnaît Myrrha. A l'instant il tire son épée, et poursuit cette fille incestueuse. Vénus, qui veillait sur elle, la changea en l'arbre qui porte la myrrhe. (Théodore, dans ses Métamorphoses.)


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/05/2008