HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales - Parallèles d'histoires grecques et romaines

Chapitres 25-29

  Chapitres 25-29

[25] ΡΩΜΑΙΟΙ πρὸς Σαμνίτας πόλεμον ἔχοντες ἐχειροτόνησαν Μάλλιον τὸν Ἐπιτάκτην ἐπικληθέντα. οὗτος διὰ χειροτονίαν ὑπατικὴν εἰς Ῥώμην πορευόμενος τῷ υἱῷ προσέταξε μὴ συμβαλεῖν. οἱ δὲ Σαμνῖται μαθόντες βλασφημίαις ἐξουδένιζον τὸν νεανίαν· δὲ ταραχθεὶς ἐνίκησεν· Μάλλιος δ´ ἐτραχηλοκόπησεν· καθάπερ ἱστορεῖ Ἀριστείδης Μιλήσιος. [25] Dans la guerre contre les Samnites, les Romains donnèrent le commandement de leurs troupes à Manlius, qui, obligé d'aller à Rome pour les élections consulaires, défendit à son fils de combattre en son absence. Les Samnites, qui le surent, irritèrent par des injures le courage bouillant de ce jeune homme. Il mène les troupes au combat et défait les ennemis. Manlius, de retour au camp, lui fit trancher la tête. (Aristide de Milet.)
[26] ΗΡΑΚΛΗΣ τοῦ Ἰόλης γάμου ἀποτυχὼν τὴν Οἰχαλίαν ἐπόρθησεν. δ´ Ἰόλη ἀπὸ τοῦ τείχους ἔρριψεν ἑαυτήν. συνέβη δὲ κολπωθείσης ὑπ´ ἀνέμου τῆς ἐσθῆτος μηδὲν αὐτὴν παθεῖν· καθάπερ ἱστορεῖ Νικίας Μαλλώτης [26] Hercule recherchait Iolé en mariage, et fut refusé. Irrité de cet affront, il détruisit la ville d'OEchalie. Iolé se précipita du haut des murailles ; mais le vent qui s'engouffra dans sa robe la soutint dans sa chute, et elle arriva à terre sans être blessée. (Nicias de Malée.)
[27] ΡΩΜΑΙΟΙ πολεμοῦντες πρὸς Τοῦσκον ἐχειροτόνησαν Οὐαλέριον Τορκουᾶτον. οὗτος θεασάμενος τοῦ βασιλέως τὴν θυγατέρα τοὔνομα Κλουσίαν ᾐτεῖτο παρὰ τοῦ Τούσκου τὴν θυγατέρα, μὴ τυχὼν δ´ ἐπόρθει τὴν πόλιν. δὲ Κλουσία ἀπὸ τῶν πύργων ἔρριψεν ἑαυτήν· προνοίᾳ δ´ Ἀφροδίτης κολπωθείσης τῆς ἐσθῆτος διεσώθη ἐπὶ τὴν γῆν· ἣν στρατηγὸς ἔφθειρε, καὶ τούτων πάντων ἕνεκα ἐξωρίσθη κοινῷ δόγματι ὑπὸ Ῥωμαίων εἰς Κόρσικαν νῆσον πρὸ τῆς Ἰταλίας· ὡς Θεόφιλος ἐν τρίτῳ Ἰταλικῶν. [27] Les Romains ayant déclaré la guerre aux Étrusques, donnèrent le commandement des troupes à Valérius Torquatus, qui, étant devenu amoureux de Clusia, fille du roi d'Étrurie, la demanda en mariage. Il fut refusé, et mit le siége devant la ville. Clusia se jeta du haut des murs dans le fossé. Mais, par les soins de Vénus, le vent ayant enflé sa robe, la conduisit doucement à terre, sans qu'elle se fit aucun mal. Manlius abusa d'elle, et il fut exilé en Corse par un décret publie. (Théophile, au troisième livre de l'Histoire d'Italie.)
[28] ΠΟΙΝΩΝ καὶ Σικελιωτῶν τὴν κατὰ Ῥωμαίων συμμαχίαν ἑτοιμαζόντων Μέτελλος στρατηγὸς μόνῃ τῇ Ἑστίᾳ οὐκ ἔθυσεν· δὲ πνεῦμα ἀντέπνευσε ταῖς ναυσί. Γάιος δ´ Ἰούλιος μάντις εἶπε λωφῆσαι, ἐὰν προθύσῃ τὴν θυγατέρα. δ´ ἀναγκασθεὶς Μετέλλαν τὴν θυγατέρα προσῆγεν· δ´ Ἑστία ἐλεήσασα δάμαλιν ὑπέβαλε καὶ αὐτὴν ἐκόμισεν εἰς Λανούιον καὶ ἱέρειαν τοῦ σεβομένου παρ´ αὐτοῖς δράκοντος ἀπέδειξεν· ὡς Πυθοκλῆς ἐν τρίτῃ Ἰταλικῶν. [28] Pendant que les Carthaginois et les Siciliens se préparaient à faire la guerre aux Romains, le consul Métellus oublia dans ses sacrifices la déesse Vesta. Cette déesse, pour se venger, envoya des vents contraires qui empêchaient la flotte romaine de mettre à la voile. Le devin C. Julius lui dit que les vents deviendraient favorables s'il immolait sa fille à Vesta. Le consul, cédant à la nécessité, la fit venir de Rome. Mais la déesse, touchée de compassion, substitua à sa place une génisse, et transporta Métella à Lanuvium, où elle la fit prêtresse du serpent qu'on y adore. (Pythoclès, au troisième livre de son Histoire d'Italie.)
[29] ΕΝ ΑΥΛΙΔΙ τῆς Βοιωτίαςτὰ περὶ Ἰφιγένειαν ὁμοίως ἱστορεῖ Μένυλλος ἐν πρώτῳ Βοιωτιακῶν. [29] Mérillus, au premier livre de son Histoire de Béotie, rapporte un trait semblable arrivé à Iphigénie, au port d'Aulide, ville de Béotie.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/05/2008