| 
       
   | 
    
       
       
        
| [15] ΤΟΥΛΛΟΣ Ὁστίλιος βασιλεὺς Ῥωμαίων ἐπολέμησεν Ἀλβανοῖς, βασιλέως ὄντος 
Μετίου Φουφετίου, καὶ τὴν μάχην πολλάκις ὑπερέθετο. οἱ δ´ ὡς ἡττωμένου 
εἰς εὐωχίαν ἐτράπησαν· οἰνωμένοις δ´ ἐπέθετο καὶ τὸν βασιλέα δύο πώλοις 
συζεύξας διεσπάραξεν· ὡς Ἀλέξαρχος ἐν τετάρτῃ Ἰταλικῶν. 
 | [15] Tullus Hostilius, roi de Rome, faisait la guerre aux Albains, 
commandés par leur roi Métius Fufétius, et il différait d'en venir à une 
bataille. Les Albains l'ayant vaincu, ne pensèrent qu'à se réjouir. Tullus 
les attaque pendant qu'ils étaient plongés dans le vin, remporte une 
victoire facile et fait écarteler leur roi. (Alexarque, au quatrième livre 
de son Histoire d'Italie.) 
 |  | [16] ΦΙΛΙΠΠΟΣ Μεθώνην καὶ Ὄλυνθον βουλόμενος πορθῆσαι καὶ βιαζόμενος ἐπὶ τῷ 
Σανδάνῳ ποταμῷ διαβῆναι πέραν ὑπό τινος τῶν Ὀλυνθίων Ἀστέρος ὀνόματι 
ἐτοξεύθη τὸν ὀφθαλμόν, εἰπόντος 
’Ἀστὴρ Φιλίππῳ θανάσιμον πέμπει βέλος·‘ 
ὁ δ´ ὀπίσω διανηξάμενος πρὸς τοὺς οἰκείους σῴζεται ἀπολέσας τὸν ὀφθαλμόν· 
ὡς Καλλισθένης ἐν τρίτῳ Μακεδονικῶν. 
 | [16] Philippe, qui avait formé le dessein d'assiéger Olynthe et Méthone, et 
voulait forcer le passage du fleuve Sandanus, fut blessé à l'œil d'un coup 
de flèche par un Olynthien nommé Aster, qui dit en la lançant : 
Aster au roi Philippe envoie un trait mortel. 
Philippe revint à la nage trouver les siens, et en fut quitte pour la 
perte de son œil, (Callisthène, au troisième livre de son histoire de Macédoine.) 
 |  | [17] ΠΟΡΣΙΝΑΣ Τούσκων βασιλεὺς πέραν Θύμβρεος ποταμοῦ στρατεύσας ἐπολέμησε 
Ῥωμαίοις καὶ τὴν ἀπὸ σιτίων φερομένην εὐθηνίαν μέσην λαβὼν λιμῷ τοὺς 
προειρημένους ἔτρυχεν. Ὁράτιος δὲ Κάτλος στρατηγὸς χειροτονηθεὶς τὴν 
ξυλίνην κατελάβετο γέφυραν καὶ τὸ πλῆθος τῶν βαρβάρων διαβῆναι βουλόμενον 
ἐπεῖχε. πλεονεκτούμενος δ´ ὑπὸ τῶν πολεμίων προσέταξε τοῖς ὑποτεταγμένοις 
κόπτειν τὴν γέφυραν καὶ τὸ πλῆθος τῶν βαρβάρων διαβῆναι βουλόμενον 
ἐκώλυσε. βέλει δὲ τὸν ὀφθαλμὸν πληγείς, ῥίψας ἑαυτὸν εἰς τὸν ποταμὸν 
διενήξατο εἰς τοὺς οἰκείους· ὡς Θεότιμος ἐν δευτέρῳ Ἰταλικῶν. 
 | [17] Porséna, roi des Étrusques, faisait la guerre aux Romains, et, campé 
au delà du Tibre, il interceptait tous les vivres et faisait éprouver aux 
assiégés les horreurs de la famine. Horatius Coclès, que les Romains 
avaient nommé leur général, se mit à la tête d'un pont de bois, où il arrêta seul les 
ennemis qui voulaient le passer. Mais voyant qu'il allait être accablé par 
le nombre, il fit dire aux siens de rompre le pont par derrière, et 
pendant ce temps-là il soutint toujours les efforts de cette multitude de 
Barbares. Lorsque le pont fut rompu, il se jeta dans le fleuve et 
rejoignit ses troupes à la nage, après avoir perdu un œil d'un coup de 
flèche. (Théotime, au second livre de son Histoire d'Italie.) 
 |  | [18] Ὁ περὶ τοῦ ἸΚΑΡΙΟΥ μῦθος, ᾧ Διόνυσος ἐπεξενώθη· - - - ὡς Ἐρατοσθένης ἐν 
τῇ Ἠριγόνῃ. ΚΡΟΝΟΣ ἐπιξενωθεὶς γεωργῷ, ᾧ ἦν θυγάτηρ καλὴ Κλειτορία, ταύτην 
ἐβιάσατο καὶ ἐτέκνωσεν υἱοὺς Ἰανὸν Ὕμνον Φαῦστον Φήλικα. διδάξας οὖν τὸν 
τρόπον τῆς τοῦ οἴνου πόσεως καὶ τῆς ἀμπέλου ἠξίωσε καὶ τοῖς γείτοσι 
μεταδοῦναι. ποιήσαντος δ´ αὐτὸ οἱ πιόντες παρὰ τὸ σύνηθες εἰς ὕπνον 
κατηνέχθησαν βαρύτερον τοῦ δέοντος· οἱ δὲ πεφαρμακῶσθαι δόξαντες, λίθοις 
βάλλοντες τὸν Ἰκάριον ἀπέκτειναν· οἱ δὲ θυγατριδοῖ ἀθυμήσαντες βρόχῳ τὸν 
βίον κατέστρεψαν. 
 | [18] L'histoire d'Icare, qui donna l'hospitalité à Bacchus, est rapportée 
par Ératosthène dans son Érigone. Saturne étant venu loger chez un 
laboureur, eut commerce avec sa fille Entoria, jeune personne d'une grande 
beauté. De ce commerce naquirent quatre fils, Janus, Hymnus, Faustus et 
Félix. Saturne apprit à son hôte l'art de cultiver la vigne et de faire le 
vin, et le chargea de le communiquer à ses voisins. Icare le fit, et ses 
voisins, qui n'étaient pas accoutumés à cette boisson, tombèrent dans un 
sommeil profond. A leur réveil, ils crurent qu'on les avait empoisonnés, 
et ils lapidèrent Icare. Ses quatre petits-fils se pendirent de désespoir. 
 |  | [19] λοιμοῦ δὲ κατασχόντος Ῥωμαίους ἔχρησεν ὁ Πύθιος λωφήσειν, ἐὰν 
ἐξιλάσωνται τοῦ Κρόνου τὴν μῆνιν καὶ τοὺς δαίμονας τῶν ἀνόμως ἀπολομένων. 
Λουτάτιος δὲ Κάτλος, ἀνὴρ τῶν ἐπισήμων, κατεσκεύασε τῷ θεῷ τέμενος τὸ 
κείμενον σύνεγγυς τοῦ Ταρπηίου ὄρους καὶ τὸν ἄνω βωμὸν ἱδρύσατο 
τετραπρόσωπον ἢ διὰ τοὺς θυγατριδοῦς ἢ ὅτι τετραμερὴς ὁ ἐνιαυτός ἐστι, καὶ 
μῆνα κατέδειξεν Ἰανουάριον. ὁ δὲ Κρόνος πάντας κατηστέρισεν. καὶ οἱ μὲν 
καλοῦνται προτρυγητῆρες, ὁ δ´ Ἰανὸς προανατέλλων· δείκνυται ὁ ἀστὴρ πρὸ 
τῶν ποδῶν τῆς παρθένου· ὡς Κριτόλαος ἐν τετάρτῃ Φαινομένων. 
 | [19] Les Romains, affligés de la peste, consultèrent l'oracle de Delphes, 
qui leur dit que ce fléau cesserait lorsqu'ils auraient apaisé la colère 
de Saturne et les génies de ceux qui avaient péri injustement. Lutatius 
Catulus, d'une famille patricienne, fit bâtir un temple à Saturne auprès 
du mont Tarpéien, et y éleva un autel à quatre faces, soit à cause des quatre petits-fils d'Icare, soit par allusion aux quatre saisons de l'année, à laquelle il 
ajouta le mois de janvier. 
Saturne plaça tous ses enfants parmi les astres. Trois d'entre eux sont 
appelés protrygétères, et Janus, qui se lève le premier, est une étoile 
qui paraît auprès de la Vierge. (Critolaüs, au quatrième livre des 
Phénomènes célestes.) 
 |    |     |