|
[15] Καὶ μὴν ἐάνπερ ὁ δυσωπῶν ἔνδοξος ᾖ καὶ δυνατός
(οἳ δὴ μάλιστα καὶ δυσπαραίτητοι καὶ δυσαπότριπτοι περὶ
τὰς κρίσεις καὶ τὰς χειροτονίας ἐντυγχάνοντές εἰσιν), ὃ
μὲν ἔπραξεν ὁ Κάτων νέος ὢν ἔτι πρὸς Κάτλον, οὐκ ἄν
τινι φανείη ῥᾴδιον ἴσως οὐδ´ ἀναγκαῖον. ὁ γὰρ Κάτλος ἦν
μὲν ἐν ἀξιώματι τῶν Ῥωμαίων μεγίστῳ καὶ τότε τὴν
τιμητικὴν ἀρχὴν εἶχεν· ἀνέβη δὲ πρὸς τὸν Κάτωνα τεταγμένον
ἐπὶ τοῦ δημοσίου ταμιείου παραιτησόμενός τινα
τῶν ἐζημιωμένων ὑπ´ αὐτοῦ καὶ λιπαρὴς ἐγίνετο ταῖς
δεήσεσι προσβιαζόμενος· ἄχρι οὗ δυσανασχετήσας ἐκεῖνος
‘αἰσχρόν ἐστιν’ ἔφη ‘Κάτλε, σὲ τὸν τιμητὴν ἀπαλλαγῆναι
μὴ βουλόμενον ἐντεῦθεν ὑπὸ τῶν ἐμῶν ὑπηρετῶν ἕλκεσθαι,’
καὶ ὁ Κάτλος αἰσχυνθεὶς πρὸς ὀργὴν ἀπῆλθε.
σκόπει δὲ μὴ τὸ τοῦ Ἀγησιλάου καὶ τὸ τοῦ Θεμιστοκλέους
ἐπιεικέστερόν ἐστι καὶ μετριώτερον. ὁ μὲν γὰρ Ἀγησίλαος
ὑπὸ τοῦ πατρὸς κελευόμενος κρῖναί τινα δίκην παρὰ τὸν
νόμον ‘ἀλλ´ ὑπὸ σοῦ’, ἔφη ‘πάτερ, πείθεσθαι τοῖς νόμοις
ἐδιδασκόμην ἀπ´ ἀρχῆς· διὸ καὶ νῦν σοι πείθομαι μηδὲν
ποιεῖν παράνομον.’ ὁ δὲ Θεμιστοκλῆς πρὸς τὸν Σιμωνίδην
ἀξιοῦντά τι τῶν μὴ δικαίων ‘οὔτ´ ἂν σὺ ποιητὴς ἀγαθὸς
εἴης’ ἔφη ‘παρὰ μέλος ᾄδων, οὔτ´ ἂν ἐγὼ χρηστὸς ἄρχων
παρὰ νόμον κρίνων.’
| [15] D'autres fois, celui qui exploite notre mauvaise honte
est un personnage de haut rang et qui a du pouvoir. Ceux-là
plus que d'autres sont difficiles à repousser et à éconduire
lorsqu'ils demandent la voix de quelqu'un dans un
tribunal, ou son suffrage dans une élection. Je vais vous
dire comment Caton, qui était encore un jeune homme, se
débarrassa de Catulus, bien que peut-être il ne doive paraître
à personne ni facile, ni même indispensable, de l'imiter. Catulus
jouissait à Rome de la plus grande considération, et il
exerçait alors la censure. Il vint trouver Caton, qui était
préposé à la garde du trésor public, pour obtenir grâce
en faveur d'un citoyen frappé par lui d'une amende. Ses
prières devinrent si instantes que c'était presque de la violence,
à ce point que Caton, ne pouvant plus les supporter,
lui dit : "Catulus, il serait bien honteux pour vous;
pour un censeur, que je fusse obligé, si vous ne vouliez pas
sortir, de vous faire entraîner hors d'ici par mes licteurs."
Catulus, ainsi humilié, se retira fort en colère. Ne trouvez-vous
pas qu'Agésilas et Thémistocle montrèrent plus de
douceur et de modération? Le père d'Agésilas voulait que
son fils rendît dans un jugement une sentence inique :
« Mon père, lui dit le prince, c'est vous-même qui m'avez
dès l'origine appris à respecter les lois; et c'est encore à
vous que j'obéis en ne voulant pas commettre d'illégalité. »
Pour Thémistocle, comme Simonide cherchait à obtenir
de lui quelque chose d'injuste : « Pas plus que tu ne
serais un bon poëte, lui dit-il, si tu chantais en manquant à
la mesure, je ne serais, moi, un bon magistrat, si je jugeais
contrairement à la loi".
| [16] καίτοι οὐ διὰ τὴν τοῦ ποδὸς πρὸς τὴν λύραν ἀμετρίαν,
ὡς Πλάτων ἔλεγε, καὶ πόλεις πόλεσι καὶ φίλοι φίλοις διαφερόμενοι
τὰ αἴσχιστα δρῶσί τε καὶ πάσχουσιν, ἀλλὰ διὰ τὴν περὶ τὰ
νόμιμα καὶ δίκαια πλημμέλειαν. ἀλλ´ ὅμως ἔνιοι τὴν ἐν
μέλεσι καὶ γράμμασι καὶ μέτροις ἀκρίβειαν αὐτοὶ φυλάττοντες
ἑτέρους ἐν ἀρχαῖς καὶ κρίσεσι καὶ πράξεσιν ἀξιοῦσιν
ὀλιγωρεῖν τοῦ καλῶς ἔχοντος. διὸ καὶ τούτῳ μάλιστα
χρηστέον πρὸς αὐτούς. ἐντυγχάνει σοι δικάζοντι ῥήτωρ
ἢ βουλεύοντι δημαγωγός· ὁμολόγησον, ἐὰν ἐκεῖνος σολοικίσῃ
προοιμιαζόμενος ἢ βαρβαρίσῃ διηγούμενος· οὐ γὰρ
ἐθελήσει διὰ τὸ φαινόμενον αἰσχρόν· ἐνίους γοῦν ὁρῶμεν
οὐδὲ φωνήεντι συγκροῦσαι φωνῆεν ἐν τῷ λέγειν ὑπομένοντας.
| ἕτερον πάλιν δυσωποῦντα τῶν ἐπιφανῶν καὶ
ἐνδόξων κέλευσον ὀρχούμενον δι´ ἀγορᾶς διεξελθεῖν ἢ
διαστρέψαντα τὸ πρόσωπον· ἐὰν δ´ ἀρνῆται, σός ἐστιν ὁ
καιρὸς εἰπεῖν καὶ πυθέσθαι, τί αἰσχρόν ἐστι, τὸ σολοικίσαι
καὶ διαστρέψαι τὸ πρόσωπον ἢ τὸ λῦσαι τὸν νόμον καὶ
παραβῆναι τὸν ὅρκον καὶ πλέον νεῖμαι τῷ πονηρῷ τοῦ
ἀγαθοῦ παρὰ τὸ δίκαιον. ἔτι τοίνυν, ὥσπερ Νικόστρατος
ὁ Ἀργεῖος Ἀρχιδάμου παρακαλοῦντος αὐτὸν ἐπὶ χρήμασι
πολλοῖς καὶ γάμῳ γυναικὸς ᾧ βούλεται Λακαίνης προδοῦναι
Κρῶμνον οὐκ ἔφη γεγονέναι τὸν Ἀρχίδαμον ἀφ´
Ἡρακλέους· ἐκεῖνον μὲν γὰρ ἀποκτιννύναι περιιόντα τοὺς
πονηρούς, τοῦτον δὲ τοὺς χρηστοὺς ποιεῖν πονηρούς·
οὕτω καὶ ἡμῖν πρὸς ἄνθρωπον ἀξιοῦντα καλὸν κἀγαθὸν
λέγεσθαι ῥητέον, ἂν βιάζηται καὶ δυσωπῇ, μὴ πρέποντα
ποιεῖν μηδ´ ἄξια τῆς περὶ αὐτὸν εὐγενείας καὶ ἀρετῆς.
| [16] Ce n'est pas, comme disait Platon, parce qu'un pied
tombe assez mal en mesure avec la lyre que des amis et
des cités se désunissent , et font souffrir ou souffrent les
plus grands dommages : c'est parce qu'il y a eu violation
des lois et de la justice. Et pourtant, il y en a qui observent
eux-mêmes scrupuleusement les règles de la prosodie,
de la grammaire, de la versification, et qui, quand il
s'agit des charges, des jugements, des différents actes
de la vie, veulent que les autres dédaignent les lois de
l'honneur. Eh bien apprenez comment il faut agir avec
eux. Vous êtes abordé par un avocat si vous êtes juge,
par un orateur politique si vous êtes membre de l'assemblée.
Promettez à votre homme ce qu'il voudra, à condition
qu'il commette des solécismes dans son exorde ou des
barbarismes dans sa narration. Il n'y consentira point, parce
qu'il se croirait déshonoré : nous voyons en effet quelques-uns
ne pas même supporter dans un discours la rencontre de
deux voyelles. Un autre de ceux qui veulent vous prendre par
la fausse honte a-t-il une position brillante; est-il d'une famille
illustre ; proposez-lui de se présenter sur la place publique
en exécutant un pas de danse ou en faisant des grimaces.
Je suppose qu'il refusera. Ce sera votre tour alors de
prendre la parole, et de leur demander en quoi il est plus
honteux de faire des solécismes et des grimaces que de violer
la loi, que de transgresser son serment, que de favoriser
injustement le pervers au préjudice de l'honnête homme.
Donnons encore un exemple, puisque j'en suis sur ce texte.
Nicostrate l'Argien était sollicité par Archidamus de livrer la
ville de Cromne. On lui promettait des trésors considérables,
et la main de telle Lacédémonienne qu'il voudrait. « Je vois
bien, dit Nicostrate, qu'Archidamus n'est point un descendant
d'Hercule. Ce héros parcourait le monde en mettant à mort
les méchants, et Archidamus ne cherche qu'à pervertir les
bons." Pareillement, à un homme qui aura la prétention
de s'assurer un renom de vertu nous devrons dire, s'il veut
exercer sur nous la pression de la mauvaise honte, qu'il ne
fait point ce que la convenance et la dignité imposent à son
rôle de personnage noble et vertueux.
| | |