HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, De la mauvaise honte

Chapitre 13-14

  Chapitre 13-14

[13] Ἀπ´ ἄλλης δ´ ἀρχῆς· τὰ μὲν μέτρια καὶ πρέποντα δεῖ προθύμως ὑπουργεῖν τοῖς ἀξιοῦσι | μὴ δυσωπουμένους ἀλλ´ ἑκόντας, ἐν δὲ τοῖς βλαβεροῖς καὶ ἀτόποις τὸ τοῦ Ζήνωνος ἀεὶ πρόχειρον ἔχειν, ὃς ἀπαντήσας νεανίσκῳ τινὶ τῶν συνήθων παρὰ τὸ τεῖχος ἡσυχῆ βαδίζοντι καὶ πυθόμενος ὅτι φεύγει φίλον ἀξιοῦντα μαρτυρεῖν αὐτῷ τὰ ψευδῆτί λέγειςφησίνἀβέλτερε; σὲ μὲν ἐκεῖνος ἀγνωμονῶν καὶ ἀδικῶν οὐ δέδιεν οὐδ´ αἰσχύνεται, σὺ δ´ ἐκεῖνον ὑπὲρ τῶν δικαίων οὐ θαρρεῖς ὑποστῆναι;’ μὲν γὰρ εἰπὼνποτὶ πονηρὸν οὐκ ἄχρηστον ὅπλον πονηρίακακῶς ἐθίζει μιμούμενον ἀμύνεσθαι τὴν κακίαν, τὸ δὲ τοὺς ἀναιδῶς καὶ ἀδυσωπήτως ἐνοχλοῦντας ἀποτρίβεσθαι τῷ ἀδυσωπήτῳ καὶ μὴ χαρίζεσθαι τὰ αἰσχρὰ τοῖς ἀναισχύντοις αἰσχυνόμενον ὀρθῶς καὶ δικαίως γινόμενόν ἐστιν ὑπὸ τῶν νοῦν ἐχόντων. [13] Reprenons la question sous un autre point de vue. A des demandes mesurées et convenables nous devons répondre par l'empressement de nos bons offices : exécutons-nous aussitôt, et ne semblons pas céder à une mauvaise honte. Mais si la demande est préjudiciable et déplacée, que toujours soit présente à notre esprit la parole de Zénon. Il avait rencontré un jeune homme de sa société habituelle qui marchait lentement le long de la muraille. Ce jeune homme évitait, comme il le lui avoua, un ami qui voulait le contraindre à prêter en sa faveur un faux témoignage. « Coeur sans énergie! s'écria Zénon, que dis-tu là? Il n'a pas peur de toi, il n'a pas honte devant toi, lui, quand il veut commettre un acte d'immoralité et d'injustice; et toi, quand il s'agit de rendre hommage à la justice tu n'aurais pas le courage de résister!» Quelqu'un a dit : « Contre le méchant la méchanceté n'est point une arme déloyale. Sans doute c'est une mauvaise maxime , qui habitue à se défendre contre la perversité en l'imitant. Mais lorsque des solliciteurs impudents et effrontés nous fatiguent, repoussons-1es effrontément aussi. A des gens éhontés n'accordons point par mauvaise honte ce qui nous déshonorerait. Telle est la droite et véritable ligne de conduite pour tout homme qui a du sens.
[14] Ἔτι τοίνυν τῶν δυσωπούντων τοῖς μὲν ἀδόξοις καὶ ταπεινοῖς καὶ μηδενὸς ἀξίοις οὐ μέγ´ ἔργον ἀντισχεῖν, ἀλλὰ καὶ μετὰ γέλωτος ἔνιοι καὶ σκώμματος ἐκκλίνουσι τοὺς τοιούτους· ὡς Θεόκριτος, δυεῖν {αὐτὸν} ἐν βαλανείῳ στλεγγίδα κιχραμένων, τοῦ μὲν ξένου τοῦ δὲ γνωρίμου κλέπτου, μετὰ παιδιᾶς ἀμφοτέρους διεκρούσατ´ εἴπαςσὲ μὲν οὐκ οἶδα σὲ δ´ οἶδα.’ Λυσιμάχη δ´ Ἀθήνησιν, τῆς Πολιάδος ἱέρεια τῶν τὰ ἱερὰ προσαγαγόντων ὀρεωκόμων ἐγχέαι κελευόντωνἀλλ´ ὀκνῶεἶπεμὴ καὶ τοῦτο πάτριον γένηται.’ καὶ Ἀντίγονος πρός τινα νεανίσκον, γεγονότα μὲν ἐκ λοχαγοῦ χαρίεντος αὐτὸν δ´ ἄτολμον ὄντα καὶ μαλακὸν ἀξιοῦντα δὲ προαχθῆναι, ‘παρ´ ἐμοίφησίν μειράκιον, ἀνδραγαθίας εἰσὶν οὐ πατραγαθίας τιμαί.’ [14] Quand ceux qui veulent exploiter en nous le sentiment de la mauvaise honte sont des gens obscurs, de condition basse, et dénués de mérite, ce n'est pas une grande affaire de leur résister. Avec un sourire, avec une plaisanterie quelques-uns savent se débarrasser d'eux. Ainsi fit Théocrite. Deux hommes au bain voulaient lui emprunter une étrille. L'un était étranger, l'autre était un fripon bien connu. Il les éconduisit tous deux par un mot plaisant : « Je ne te connais point » , dit-il au premier, et au second : « Je te connais. » Ainsi fit encore à Athènes Lysimaché, prêtresse de Minerve Poliade. Les muletiers qui avaient amené les victimes voulaient qu'elle leur versât à boire : « Je craindrais, dit-elle, que ce ne devînt une habitude nationale. » Citons encore Antigone. Un jeune homme dont le père avait été un officier plein de bravoure, mais qui était lui-même lâche et efféminé, le priait de le faire avancer : « Enfant, lui dit-il, j'ai des honneurs dont je dispose en faveur du mérite des gens, mais je n'en ai jamais pour personne en raison d'un mérite d'ancêtres. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/01/2006