HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, De la mauvaise honte

Chapitre 9-10

  Chapitre 9-10

[9] Περὶ μὲν οὖν ἀσκήσεως ἱκανὰ καὶ ταῦτα· τῶν δὲ χρησίμων ἐπιλογισμῶν πρῶτός ἐστιν διδάσκων καὶ ὑπομιμνήσκων, ὅτι πᾶσι μὲν τοῖς πάθεσιν ἀκολουθεῖ καὶ τοῖς νοσήμασιν φεύγειν δι´ αὐτῶν δοκοῦμεν, ἀδοξίαι φιλοδοξίαις καὶ λῦπαι φιληδονίαις καὶ πόνοι μαλακίαις καὶ φιλονικίαις ἧτται καὶ καταδίκαι, τῇ δὲ δυσωπίᾳ συμβέβηκεν ἀτεχνῶς φευγούσῃ καπνὸν ἀδοξίας εἰς πῦρ ἐμβάλλειν ἑαυτήν. αἰσχυνόμενοι γὰρ ἀντιλέγειν τοῖς ἀγνωμόνως δυσωποῦσιν ὕστερον δυσωποῦνται τοὺς δικαίως ἐγκαλοῦντας, καὶ δεδιότες μέμψιν ἐλαφρὰν πολλάκις αἰσχύνην ὁμολογουμένην ὑπομένουσι· καὶ γὰρ αἰτοῦντος ἀργύριον φίλου δυσωπηθέντες ἀντειπεῖν οὐκ ἔχοντες ἀσχημονοῦσι μετ´ ὀλίγον ἐξελεγχόμενοι, καὶ βοηθήσειν ὁμολογήσαντες ἐνίοις δίκην ἔχουσιν, εἶτα τοὺς ἑτέρους διατραπέντες ἀποκρύπτονται καὶ δραπετεύουσι. πολλοὺς δὲ καὶ περὶ γάμου θυγατρὸς ἀδελφῆς εἰς ὁμολογίαν ἀλυσιτελῆ κατακλείσασα δυσωπία ψεύδεσθαι πάλιν ἀναγκάζει μετατιθεμένους. [9] C'en est assez touchant l'utilité que présentera l'exercice. Pour parler des raisonnements efficaces, le premier est celui qui nous apprendra et nous rappellera sans cesse, que toutes les passions, toutes les maladies de l'âme ont pour conséquence les maux dont nous croyons être préservés par ces maladies mêmes. Le désir de la gloire attire l'infamie; l'amour des voluptés engendre la douleur; la mollesse nous prépare des fatigues; la manie des procès amène des échecs et des condamnations. Il arrive à la mauvaise honte qu'en voulant fuir la fumée du blâme, elle se jette dans le brasier même du déshonneur. Nous n'osons pas résister à ceux qui veulent à tort nous faire honte, et plus tard nous sommes humiliés justement par des accusations trop légitimes. Pour une légère réprimande que nous avons redoutée, souvent nous subissons une humiliation certaine. A un ami qui nous demandait de l'argent nous n'avons pas osé refuser, et à peu de temps de là nous sommes déclarés nous-mêmes insolvables : de sorte que nous faisons triste figure. Nous avions pris l'engagement de soutenir une personne dans un procès, et voilà qu'en présence de sa partie adverse nous changeons d'attitude, nous nous dérobons et nous nous esquivons. Souvent liés par la mauvaise honte, nous avions accepté pour notre fille, pour notre sœur, un mariage désavantageux, et nous sommes ensuite obligés de recourir au mensonge pour reprendre notre parole.
[10] μὲν γὰρ εἰπών, ὅτι πάντες οἱ τὴν Ἀσίαν κατοικοῦντες ἑνὶ δουλεύουσιν ἀνθρώπῳ διὰ τὸ μὴ δύνασθαι μίαν εἰπεῖν τὴνοὐσυλλαβήν, οὐκ ἐσπούδασεν ἀλλ´ ἔσκωψεν· τοῖς δὲ δυσωπουμένοις, κἂν μηδὲν εἴπωσιν, ἔξεστιν ὀφρῦν ἐπάρασι μόνον κάτω κύψασι πολλὰς ἀβουλήτους καὶ ἀτόπους ὑπουργίας διαφεύγειν. ‘τὴν γὰρ σιωπὴν μὲν Εὐριπίδης φησὶτοῖς σοφοῖς ἀπόκρισινεἶναι, κινδυνεύομεν δὲ μᾶλλον αὐτῆς δεῖσθαι πρὸς τοὺς ἀγνώμονας, ἐπεὶ τοὺς χαρίεντας ἔστι καὶ παρηγορῆσαι· καὶ πρόχειρά γε δεῖ καὶ συχνὰ τῶν ἐπιφανῶν καὶ ἀγαθῶν ἀνδρῶν ἔχειν ἀποφθέγματα καὶ μνημονεύειν πρὸς τοὺς δυσωποῦντας· οἷον τὸ Φωκίωνος πρὸς Ἀντίπατρον | ‘οὐ δύνασαί μοι καὶ φίλῳ χρῆσθαι καὶ κόλακι.’ καὶ πρὸς τοὺς Ἀθηναίους ἐπιδοῦναι κελεύοντας αὐτὸν ἐν ἑορτῇ καὶ κροτοῦνταςαἰσχύνομαιεἶπενὑμῖν μὲν ἐπιδιδοὺς τούτῳ δὲ μὴ ἀποδιδούςΚαλλικλέα δείξας τὸν δανειστήν. ‘πενίαν γὰρ οὐχ ὁμολογεῖν αἰσχρόνὡς Θουκυδίδης φησίνἀλλ´ ἔργῳ μὴ διαφεύγειν αἴσχιον.’ δ´ ἀβελτερίᾳ καὶ μαλακίᾳ πρὸς τὸν αἰτοῦντα δυσωπούμενος εἰπεῖνοὐκ ἔστ´ ἐν ἄντροις λευκός, ξέν´, ἄργυρος,’ εἶθ´ ὥσπερ ἐνέχυρον προέμενος τὴν ἐπαγγελίαναἰδοῦς ἀχαλκεύτοισιν ἔζευκται πέδαις.’ δὲ Περσαῖος ἀργύριόν τινι τῶν γνωρίμων δανείζων δι´ ἀγορᾶς καὶ τραπέζης ἐποιεῖτο τὸ συμβόλαιον μεμνημένος δηλονότι τοῦ Ἡσιόδου λέγοντοςκαί τε κασιγνήτῳ γελάσας ἐπὶ μάρτυρα θέσθαι’· θαυμάσαντος δ´ ἐκείνου καὶ εἰπόντοςοὕτως, Περσαῖε, νομικῶς;’ ‘ναίεἶπενἵνα φιλικῶς ἀπολάβω καὶ μὴ νομικῶς ἀπαιτήσω’. πολλοὶ γὰρ ἐν ἀρχῇ διὰ δυσωπίαν προέμενοι τὸ πιστὸν ὕστερον ἐχρήσαντο τοῖς νομίμοις μετ´ ἔχθρας. [10] Celui qui a prétendu que tous les peuples de l'Asie sont sous la domination d'un seul homme parce qu'il y a une syllabe qu'ils ne peuvent pas prononcer, à savoir la syllabe non, celui-là ne parlait pas sérieusement : il voulait plaisanter. Mais les gens qui cèdent à la mauvaise honte pourraient bien, sans même prononcer un mot et rien qu'en relevant seulement les sourcils ou en baissant la tête, se délivrer souvent d'importunités aussi odieuses que déraisonnables. Euripide disait que le silence est une réponse adressée aux gens sages. Il y a tout lieu de croire qu'il est plus nécessaire encore d'y recourir à l'égard des indiscrets, parce que les hommes de sens peuvent entendre le langage de la raison. Il faut avoir présentes à l'esprit un grand nombre de paroles mémorables de personnages illustrés par leur vertu. On se les rappellera devant ceux qui veulent nous jeter dans la mauvaise honte. Ainsi Phocion disait à Antipater : « Vous ne pouvez trouver en moi tout ensemble un ami et un flatteur » Ainsi encore aux Athéniens, quand ils l'invitaient à contribuer aux frais d'une fête et qu'ils revenaient à la charge, le même Phocion dit : « J'aurais honte de vous donner et de ne pas rendre à celui-ci. » En même temps il montrait Calliclès son créancier. Car, pour parler avec Thucydide, il est honteux de ne pas avouer sa pauvreté, mais il est plus honteux encore de ne point s'y soustraire par ses actes. Celui qui, faible et pusillanime, n'ose répondre à un emprunteur : "Je n'ai point d'argent blanc, Étranger, dans mon antre", et qui, par suite, lâche une promesse devenue une sorte d'engagement, celui-là "De sa honte subit l'inextricable étreinte". Persée, prêtant de l'argent à un de ses amis, se fit signer une obligation sur la place publique et chez un banquier, parce qu'il se rappelait le vers d'Hésiode : "Tout en riant il faut, lorsqu'il s'agit d'affaire, Se munir d'un garant, même à l'égard d'un frère". L'ami s'en étonna et lui dit : « Quoi, Persée ! En agir ainsi juridiquement! » — Oui, répondit l'autre : c'est afin que nous restions amis à l'échéance, et que je n'aie pas alors recours aux poursuites judiciaires. » Car souvent tel a négligé par fausse honte de prendre ses assurances, qui plus tard, lorsqu'il exerce légalement son droit, se fait un ennemi.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/01/2006