HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, De la mauvaise honte

Chapitre 5-6

  Chapitre 5-6

[5] Ὡς οὖν πολλῶν κακῶν αἴτιον τὸ νόσημα τοῦτ´ ὂν πειρατέον ἀποβιάζεσθαι τῇ ἀσκήσει, πρῶτον ἀρξαμένους, ὥσπερ οἱ τἄλλα μελετῶντες, ἀπὸ τῶν μικρῶν καὶ μὴ σφόδρα δυσαντιβλέπτων. οἷον ἐν δείπνῳ προπίνει τις ἅδην ἔχοντι· μὴ δυσωπηθῇς μηδὲ προσβιάσῃ σαυτόν, ἀλλὰ κατάθου τὸ ποτήριον. αὖθις ἕτερος παρακαλεῖ κυβεύειν παρὰ πότον· μὴ δυσωπηθῇς μηδὲ δείσῃς σκωπτόμενος· ἀλλ´ ὥσπερ Ξενοφάνης Λάσου τοῦ Ἑρμιονέως μὴ βουλόμενον αὐτῷ συγκυβεύειν δειλὸν ἀποκαλοῦντος ὁμολόγει καὶ πάνυ δειλὸς εἶναι πρὸς τὰ αἰσχρὰ καὶ ἄτολμος. πάλιν ἀδολέσχῃ συνήντηκας ἐπιλαμβανομένῳ καὶ περιπλεκομένῳ· μὴ δυσωπηθῇς ἀλλὰ διακόψας ἐπείγου καὶ πέραινε τὸ προκείμενον. αἱ γὰρ τοιαῦται φυγαὶ καὶ διακρούσεις, | ἐν ἐλαφραῖς μέμψεσι τὴν μελέτην ἔχουσαι τοῦ ἀδυσωπήτου, προεθίζουσιν ἡμᾶς ἐπὶ τὰ μείζονα. καὶ τὸ τοῦ Δημοσθένους ἐνταῦθα καλῶς ἔχει διαμνημονεύειν· τῶν γὰρ Ἀθηναίων ὡρμημένων Ἁρπάλῳ βοηθεῖν καὶ κορυσσομένων ἐπὶ τὸν Ἀλέξανδρον ἐξαίφνης ἐπεφάνη Φιλόξενος τῶν ἐπὶ θαλάττῃ πραγμάτων Ἀλεξάνδρου στρατηγός. ἐκπλαγέντος δὲ τοῦ δήμου καὶ σιωπῶντος διὰ τὸν φόβον Δημοσθένηςτί ποιήσουσινἔφητὸν ἥλιον ἰδόντες οἱ μὴ δυνάμενοι πρὸς τὸν λύχνον ἀντιβλέπειν;’ τί γὰρ ποιήσεις ἐν πράγμασι μεγάλοις, βασιλέως ἐντυγχάνοντος δήμου δυσωποῦντος, εἰ ποτήριον ἀπώσασθαι μὴ δύνασαι προπίνοντος συνήθους μηδ´ ἀδολέσχου λαβὴν διαφυγεῖν, ἀλλὰ παρέχεις ἐμπεριπατεῖν φλυάρῳ σαυτόν, οὐκ εὐτονῶν εἰπεῖνὄψομαί ς´ αὖθις, νῦν δ´ οὐ σχολάζω’; [5] Puisque cette maladie est cause de tant de maux, on doit faire en sorte de triompher d'elle par l'exercice. On commencera d'abord, comme dans toute autre étude, par les épreuves de peu d'importance et où il n'est pas pénible de lutter. Par exemple, à table quelqu'un vous provoque par une rasade quand vous avez suffisamment bu. N'ayez pas de mauvaise honte; ne vous forcez point, et déposez votre coupe. Une autre fois, on vous proposera une partie de dés tout en buvant. Bannissez la mauvaise honte, et n'ayez pas peur si l'on se moque de vous. Imitez Xénophane. Lasus l'Hermionien l'appelait lâche parce qu'il ne voulait pas jouer aux dés avec lui : "J'en conviens, dit Xénophane, je suis tout à fait lâche et craintif en présence des choses honteuses." Une autre fois encore, vous vous trouverez en compagnie d'un bavard qui se sera emparé de vous et ne vous lâchera pas. Bannissez également la mauvaise honte. Coupez court, pressez-vous, et terminez ce que vous avez à faire. De telles fuites, de telles brusqueries procurent, au prix de légers reproches, l'occasion de s'exercer à vaincre la mauvaise honte; et par là on s'habitue d'avance à des épreuves plus sérieuses. C'est bien ici le lieu de rappeler une parole de Démosthène. Les Athéniens s'excitaient mutuellement à secourir Harpalus et à prendre les armes contre Alexandre. Tout à coup on voit paraître Philoxène, le commandant des forces navales du monarque. Frappés de terreur, les Athéniens n'osaient plus ouvrir la bouche. "Que feront-ils quand ils auront vu le soleil, s'écria Démosthène, s'ils n'osent soutenir la lueur d'une lampe!" Pareillement, que ferez-vous dans des circonstances graves : lorsqu'un roi s'adressera à vous, lorsqu'un peuple vous subjuguera par la mauvaise honte, que ferez-vous, dis-je, si vous ne pouvez pas repousser la coupe que vous présente un camarade, si vous êtes incapable de fuir les importunités d'un bavard, et que vous vous laissiez assommer de son babil sans avoir la force de lui dire : « Je vous reverrai plus tard; aujourd'hui le temps me manque » ?
[6] Καὶ μὴν οὐδ´ πρὸς τοὺς ἐπαίνους τοῦ ἀδυσωπήτου μελέτη καὶ ἄσκησις ἐν μικροῖς καὶ ἐλαφροῖς ἄχρηστός ἐστιν. οἷον ἐν συμποσίῳ φίλου κιθαρῳδὸς ᾄδει κακῶς πολλοῦ κωμῳδὸς ἐωνημένος ἐπιτρίβει Μένανδρον, οἱ δὲ πολλοὶ κροτοῦσι καὶ θαυμάζουσιν· οὐδὲν οἶμαι χαλεπὸν οὐδὲ δύσκολον ἀκούειν σιωπῇ καὶ μὴ παρὰ τὸ φαινόμενον ἀνελευθέρως ἐπαινεῖν. ἐὰν γὰρ ἐν τούτοις μὴ κρατῇς σαυτοῦ, τί ποιήσεις φίλου ποίημα φαῦλον ἀναγινώσκοντος λόγον ἐπιδεικνυμένου γεγραμμένον ἀβελτέρως καὶ γελοίως; ἐπαινέσεις δηλονότι καὶ συνεπιθορυβήσεις τοῖς κολακεύουσι. πῶς οὖν ἐν πράγμασιν ἁμαρτάνοντος ἐπιλήψῃ; πῶς δὲ περὶ ἀρχὴν γάμον πολιτείαν ἀγνωμονοῦντα νουθετήσεις; ἐγὼ μὲν γὰρ οὐδὲ τὸ τοῦ Περικλέους ἀποδέχομαι πρὸς τὸν ἀξιοῦντα μαρτυρίαν ψευδῆ μαρτυρῆσαι φίλον, προσῆν καὶ ὅρκος, εἰπόντοςμέχρι τοῦ βωμοῦ φίλος εἰμί’. λίαν γὰρ ἐγγὺς ἦλθεν. δὲ πόρρωθεν ἑαυτὸν ἐθίσας μήτε λέγοντος ἐπαινεῖν παρὰ γνώμην μήτ´ ᾄδοντος κροτεῖν μήτε σκώπτοντος ἀφυῶς ἐπιγελᾶν οὐκ ἐάσει μέχρι τούτου προελθεῖν οὐδ´ εἰπεῖν πρὸς τὸν ἐν ἐκείνοις ἀδυσώπητονὄμοσον ὑπὲρ ἐμοῦ καὶ τὰ ψευδῆ μαρτύρησον καὶ ἀπόφηναι παρὰ τὸ δίκαιον.’ [6] Il n'est pas inutile non plus de se prémunir et de s'exercer contre la mauvaise honte, à propos d'éloges qui portent sur des mérites futiles et légers. Par exemple, à la table d'un ami un musicien chante mal, ou bien un acteur payé fort cher écorche Ménandre. Presque tous les convives font éclater leurs applaudissements et leur admiration. Il ne sera pas bien pénible, ce me semble, ni bien difficile d'entendre de telles choses sans rien dire et sans prodiguer des louanges que l'évidence démentirait. Si vous n'êtes pas votre maître en de telles circonstances, que ferez-vous quand un ami déclamera de méchants vers, ou qu'il vous montrera un discours détestable et ridiculement écrit? Vous le louerez apparemment, et vous ferez bruyamment chorus avec ses flatteurs. Comment donc blâmerez-vous les fautes de ses actes ? Comment le reprendrez-vous s'il manque de sagesse dans l'exercice d'une charge, dans le choix d'une épouse, dans sa conduite politique? Car je ne saurais, pour ma part, accepter la réponse de Périclès. Un de ses amis voulait qu'en sa faveur il prêtât un faux témoignage et qu'il appuyât, en outre, ce témoignage d'un serment : « Je suis ami jusqu'à l'autel », dit Périclès. Selon moi, il s'était déjà trop avancé. Celui qui s'est habitué de longue date à ne louer aucun orateur, ou à n'applaudir aucun musicien contre sa pensée, à ne point rire d'une raillerie inconvenante, ne se laissera pas mener si loin. Comme au pusillanime qui a cédé par mauvaise honte dans les petites choses, on ne s'avisera pas de lui dire : « Parjurez-vous pour moi; rendez un faux témoignage ; déposez contrairement à la justice. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/01/2006