HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, De la mauvaise honte

Chapitre 3-4

  Chapitre 3-4

[3] Πρῶτον οὖν τοῦτο δεῖ πείθεσθαι τὸν ὑπὸ πολλῆς δυσωπίας βιαζόμενον, ὅτι πάθει βλαβερῷ συνέχεται, καλὸν δὲ τῶν βλαβερῶν οὐδέν, οὐδὲ δεῖ τοῖς ἐπαίνοις κηλούμενον ἥδεσθαι κομψὸν καὶ ἱλαρὸν ἀντὶ σεμνοῦ καὶ μεγάλου καὶ δικαίου προσαγορευόμενον μηδ´, ὥσπερ Εὐριπίδου Πήγασοςἔπτησς´ ὑπείκων μᾶλλον, μᾶλλον θέλοι,’ τῷ Βελλεροφόντῃ, τοῖς δεομένοις ἑαυτὸν ἐκδιδόναι καὶ συνεκταπεινοῦν, φοβούμενον ἀκοῦσαι τὸσκληρός γε καὶ ἀπηνής.’ τῷ μὲν γὰρ Αἰγυπτίῳ Βοκχόριδι φύσει χαλεπῷ γενομένῳ τὴν ἀσπίδα λέγουσιν ὑπὸ τῆς Ἴσιδος ἐπιπεμφθεῖσαν καὶ τῇ κεφαλῇ περιελιχθεῖσαν ἄνωθεν ἐπισκιάζειν, ἵνα κρίνῃ δικαίως, δέ τοι δυσωπία τοῖς ἀτόνοις καὶ ἀνάνδροις ἐπικειμένη καὶ πρὸς μηδὲν ἀνανεῦσαι μηδ´ ἀντειπεῖν ἰσχύουσα καὶ δικάζοντας ἀποτρέπει τοῦ δικαίου καὶ συμβουλεύοντας ἐπιστομίζει καὶ λέγειν πολλὰ καὶ πράττειν ἀναγκάζει τῶν ἀβουλήτων· | δ´ ἀγνωμονέστατος ἀεὶ τοῦ τοιούτου δεσπότης ἐστὶ καὶ κρατεῖ τῷ μὴ αἰδεῖσθαι τὸ αἰδούμενον ἐκβιαζόμενος. ὅθεν ὥσπερ χωρίον ὕπτιον καὶ μαλακὸν δυσωπία μηδεμίαν ἔντευξιν ἐξῶσαι μηδ´ ἀποστρέψαι δυναμένη τοῖς αἰσχίστοις βάσιμός ἐστι πάθεσι καὶ πράγμασι· κακὴ μὲν γὰρ αὕτη παιδικῆς φρουρὸς ἡλικίας, ὡς ἔλεγε Βροῦτος οὐ δοκεῖν αὐτῷ καλῶς τὴν ὥραν διατεθεῖσθαι τὸν πρὸς μηδὲν ἀρνούμενον· κακὴ δὲ θαλάμου καὶ γυναικωνίτιδος ἐπίτροπος, ὥς φησιν παρὰ τῷ Σοφοκλεῖ μετανοοῦσα πρὸς τὸν μοιχὸνἔπεισας, ἐξέθωψας.’ ὥσθ´ δυσωπία προδιαφθείρασα τὴν ψυχὴν οὐκ ἀναμένει διεγείρεσθαι τὸ ἀκόλαστον· αὐτὴ γὰρ ἀνώχυρα πάντα καὶ ἄκλειστα καὶ κατάντη προδίδωσι τοῖς ἐπιτιθεμένοις. καὶ διδόντες μὲν αἱροῦσι τὰς βδελυρωτάτας, τῷ δὲ πείθειν καὶ δυσωπεῖν πολλάκις κατεργάζονται καὶ τὰς ἐπιεικεῖς. ἐῶ δὲ τὰς εἰς τὰ χρήματα βλάβας ὑπὸ τοῦ δυσωπεῖσθαι, δανειζόντων οἷς ἀπιστοῦσιν ἐγγυωμένων οὓς οὐ θέλουσιν ἐπαινούντων μὲν τὸἐγγύα πάρα δ´ ἄταχρῆσθαι δ´ αὐτῷ περὶ τὰ πράγματα μὴ δυναμένων. [3] Avant tout, l'homme dominé par la mauvaise honte doit être persuadé qu'il est l'esclave d'une passion funeste. Or rien de ce qui est funeste ne saurait être honnête. Il ne faut pas non plus qu'il prenne plaisir au charme trop séducteur des éloges, s'il s'entend appeler homme aimable et gai, plutôt qu'homme grave, généreux et juste. Il ne faut pas que, comme le Pégase d'Euripide, "Qui cédait en tremblant, et plus qu'on ne voulait", plus que ne voulait Bellérophon, l'homme dominé par la fausse honte acquiesce à toutes demandes parce qu'il aura peur de paraître dur et inhumain. On dit que le roi Bocchoris étant d'un caractère farouche, Isis lui envoya un serpent qui s'enroulait autour de la tête du monarque et le couvrait de son ombre afin qu'il rendît la justice avec équité. Mais la mauvaise honte, partage des hommes faibles et pusillanimes, n'a jamais l'énergie suffisante pour refuser ou contredire. Sur le tribunal où ils siègent elle leur dicte des arrêts injustes. Elle leur ferme la bouche dans les conseils; elle les oblige en bien des circonstances à parler et à agir contre leur sentiment. La volonté d'un méchant suffit pour maîtriser et dominer toujours de pareils hommes, parce que l'effronterie impose constamment à la timidité. La mauvaise honte, semblable aux terrains bas et mal consistants, ne peut repousser ou détourner aucune rencontre: elle laisse toujours accès en elle aux actes et aux sentiments les plus honteux. Elle est encore une insuffisante gardienne du jeune âge, selon le mot de Brutus, qui disait, qu'on doit avoir mal usé de sa jeunesse quand on ne sait rien refuser. La mauvaise honte est également une bien imparfaite garantie pour la chambre nuptiale et pour le gynécée : comme le montre, dans Sophocle, une femme qui, se repentant de sa faute, dit à son complice "Pourquoi m'as-tu séduite, abusée et perdue"? Cette honte va la première au-devant de l'intempérance, et elle livre à qui veut les attaquer toutes les places fortes de l'âme, restées sans défense, sans barrière et sans obstacle. Les largesses gagnent les esprits corrompus; mais la persuasion, en excitant la mauvaise honte, s'empare souvent des natures les plus honnêtes. Je passe sous silence les brèches que ce dernier sentiment fait dans les fortunes. On se porte caution malgré soi, et tout en vantant la maxime : «Engage-toi : le repentir suivra de près, » on n'a pas le courage de s'y conformer quand il faut agir.
[4] Ὅσους δ´ ἀνῄρηκε τοῦτο τὸ πάθος, οὐκ ἄν τις ἐξαριθμήσαιτο ῥᾳδίως. καὶ γὰρ Κρέων πρὸς τὴν Μήδειαν εἰπὼν· ‘κρεῖσσον δέ μοι νῦν πρός ς´ ἀπέχθεσθαι, γύναι, μαλθακισθένθ´ ὕστερον στένεινἄλλοις ἐγνωμολόγησεν, αὐτὸς δὲ τῆς δυσωπίας ἥττων γενόμενος καὶ μίαν ἡμέραν αἰτουμένῃ δοὺς ἀπώλεσε τὸν οἶκον. ἔνιοι δὲ καὶ σφαγὰς ὑφορώμενοι καὶ φαρμακείας διετράπησαν. οὕτω παραπώλετο Δίων, οὐκ ἀγνοήσας ἐπιβουλεύοντα Κάλλιππον ἀλλ´ αἰσχυνθεὶς φυλάττεσθαι φίλον ὄντα καὶ ξένον· οὕτως Ἀντίπατρος Κασάνδρου Δημήτριον καλέσας ἐπὶ δεῖπνον εἶτα κληθεὶς τῇ ὑστεραίᾳ πρὸς αὐτὸν ᾐδέσθη πεπιστευμένος ἀπιστεῖν, καὶ πορευθεὶς ἐσφάγη μετὰ τὸ δεῖπνον. Ἡρακλέα δὲ τὸν Ἀλεξάνδρῳ γενόμενον ἐκ Βαρσίνης ὡμολόγησε μὲν Κασάνδρῳ Πολυπέρχων ἀναιρήσειν ἐπὶ ταλάντοις ἑκατὸν εἶτ´ ἐπὶ δεῖπνον ἐκάλει· τοῦ δὲ μειρακίου τὴν κλῆσιν ὑφορωμένου καὶ δεδοικότος ἄλλως δὲ προφασιζομένου μαλακώτερον ἔχειν ἐλθὼν Πολυπέρχωνπρῶτονεἶπεν παῖ, μιμοῦ τοῦ πατρὸς τὸ εὔκολον καὶ φιλέταιρον, εἰ μὴ νὴ Δία δέδοικας ἡμᾶς ὡς ἐπιβουλεύοντας.’ αἰδεσθεὶς ἠκολούθησεν νεανίσκος, οἱ δὲ δειπνίσαντες αὐτὸν ἐστραγγάλισαν. οὐ γελοῖον οὖν, ὥς φασί τινες, οὐδ´ ἀβέλτερον ἀλλὰ σοφὸν τὸ τοῦ Ἡσιόδουτὸν φιλέοντ´ ἐπὶ δαῖτα καλεῖν τὸν δ´ ἐχθρὸν ἐᾶσαι.’ μὴ δυσωποῦ τὸν μισοῦντα μηδ´ ὑπαίκαλλε πιστεύειν δοκοῦντα· κληθήσῃ γὰρ καλέσας καὶ δειπνήσεις, ἂν δειπνίσῃς, ὥσπερ βαφὴν τὴν φυλάττουσαν ἀπιστίαν μαλαχθεῖσαν αἰσχύνῃ προέμενος. [4] Que de victimes a faites la mauvaise honte Il ne serait pas facile de les compter. Ainsi quand Créon dit à Médée : "Mieux vaut de mon courroux te poursuivre, traîtresse, Que d'avoir à gémir plus tard de ma faiblesse", il donne aux autres une utile leçon. Lui-même pourtant, subjugué par la mauvaise honte, accorda le délai d'un jour qu'implorait Médée, et ce fut la ruine de sa maison. D'autres, qui avaient lieu de craindre le poison ou le fer, se sont laissé détourner des précautions qu'ils devaient prendre. Ainsi mourut prématurément Dion qui, tout en n'ignorant pas les intentions perfides de Callippe, eut honte de se tenir en garde contre un hôte et un ami. De même Antipater, fils de Cassandre. Il avait reçu Démétrius à sa table; et à son tour, engagé pour le lendemain, il n'osa pas montrer moins de confiance qu'on ne lui en avait témoigné. Il se rendit à l'invitation, et Démétrius le fit égorger en sortant de table. Hercule, le fils qu'Alexandre avait eu de Barsine, était odieux à Cassandre. Polysperchon promit à celui-ci de l'en débarrasser pour une somme de cent talents. Il le pria donc à souper. Le jeune prince, à qui cette offre inspirait du soupçon et de la crainte, s'excusa maladroitement sous prétexte qu'il était malade. Polysperchon vint le trouver et lui dit sans préambule : « Jeune homme, soyez aimable et bon pour vos amis à l'exemple de votre père : à moins, en vérité, que vous n'ayez peur de nous et que vous ne redoutiez de notre part une trahison. » Hercule eut honte, et le suivit; mais après le repas il fut étranglé par les convives. Ainsi, loin d'être ridicule ou indigne, comme le prétendent quelques-uns, le conseil d'Hésiode est fort sage : "Traite qui t'aime : soit, mais non ton ennemi". N'ayez pas de mauvaise honte à l'égard de qui vous hait; et, quelque bonne foi qu'il semble montrer, n'y croyez point. En effet si vous l'avez invité, il vous invitera; vous dînerez chez lui s'il a dîné chez vous. Dès lors la défiance qui garantissait votre sûreté deviendra une arme dont vous aurez laissé amollir la trempe, et que la honte vous aura fait tomber des mains.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/01/2006