[859] καὶ τοὺς (859a) νῦν ὄντας Μιλησίους ἐξ ἐκείνων γεγονέναι τῶν γυναικῶν.
Ὑπειπὼν δὲ καθαρῶς Ἴωνας γεγονέναι τοὺς
Ἀπατούρια ἄγοντας ἑορτήν,
« Ἄγουσι δὲ πάντες, » φησί, « πλὴν Ἐφεσίων καὶ Κολοφωνίων. »
Τούτους μὲν οὕτως ἐκκέκλεικε τῆς εὐγενείας.
Πακτύην δ´ ἀποστάντα Κύρου φησὶ Κυμαίους καὶ Μυτιληναίους ἐκδιδόναι
παρασκευάζεσθαι τὸν ἄνθρωπον
« Ἐπὶ μισθῷ ὅσῳ δή, οὐ γὰρ ἔχω γε εἰπεῖν ἀτρεκέως »
(εὖ τὸ μὴ διαβεβαιοῦσθαι πόσος ἦν ὁ μισθός, τηλικοῦτο δ´ Ἑλληνίδι πόλει
προσβαλεῖν ὄνειδος, ὡς δὴ σαφῶς εἰδότα)· Χίους (859b) μέντοι τὸν Πακτύην
κομισθέντα πρὸς αὐτοὺς ἐξ ἱροῦ Ἀθηναίης πολιούχου ἐκδοῦναι, καὶ ταῦτα
ποιῆσαι τοὺς Χίους τὸν Ἀταρνέα μισθὸν λαβόντας. Καίτοι Χάρων ὁ Λαμψακηνός,
ἀνὴρ πρεσβύτερος, ἐν τοῖς περὶ Πακτύην λόγοις γενόμενος, τοιοῦτον οὐδὲν
οὔτε Μυτιληναίοις οὔτε Χίοις ἄγος προστέτριπται· ταυτὶ δὲ κατὰ λέξιν γέγραφε,
« Πακτύης δὲ ὡς ἐπύθετο προσελαύνοντα τὸν στρατὸν τὸν Περσικὸν ᾤχετο
φεύγων ἄρτι μὲν εἰς Μυτιλήνην, ἔπειτα δὲ εἰς Χίον· καὶ αὐτοῦ ἐκράτησε Κῦρος. »
Ἐν δὲ τῇ τρίτῃ τῶν βίβλων διηγούμενος τὴν Λακεδαιμονίων ἐπὶ Πολυκράτη τὸν
τύραννον (859c) στρατείαν, αὐτοὺς μὲν οἴεσθαί φησι καὶ λέγειν Σαμίους, ὡς
χάριν ἐκτίνοντες αὐτοῖς τῆς ἐπὶ Μεσσηνίους βοηθείας στρατεύσειαν, τούς τε
φεύγοντας κατάγοντες τῶν πολιτῶν καὶ τῷ τυράννῳ πολεμοῦντες· ἀρνεῖσθαι δὲ
τὴν αἰτίαν ταύτην Λακεδαιμονίους, καὶ λέγειν ὡς οὐ βοηθοῦντες οὐδ´
ἐλευθεροῦντες ἀλλὰ τιμωρούμενοι Σαμίους στρατεύσαιντο, κρατῆρά τινα
πεμπόμενον Κροίσῳ παρ´ αὐτῶν καὶ θώρακα πάλιν παρ´ Ἀμάσιδος κομιζόμενον
αὐτοῖς ἀφελομένους. Καίτοι πόλιν ἐν τοῖς τότε χρόνοις οὔτε φιλότιμον οὕτως
οὔτε μισοτύραννον ἴσμεν ὡς τὴν Λακεδαιμονίων γενομένην· ποίου γὰρ ἕνεκα
θώρακος ἢ τίνος κρατῆρος ἑτέρου Κυψελίδας μὲν (859d) ἐξέβαλον ἐκ Κορίνθου
καὶ Ἀμπρακίας ἐκ δὲ Νάξου Λύγδαμιν ἐξ Ἀθηνῶν δὲ τοὺς Πεισιστράτου παῖδας
ἐκ δὲ Σικυῶνος Αἰσχίνην ἐκ Θάσου δὲ Σύμμαχον ἐκ δὲ Φωκέων Αὖλιν ἐκ
Μιλήτου δ´ Ἀριστογένη, τὴν δ´ ἐν Θετταλοῖς δυναστείαν ἔπαυσαν, Ἀριστομήδη
καὶ Ἀγέλαον καταλύσαντες διὰ Λεωτυχίδου τοῦ βασιλέως; Περὶ ὧν ἐν ἄλλοις
ἀκριβέστερον γέγραπται. Κατὰ δ´ Ἡρόδοτον οὔτε κακίας οὔτ´ ἀβελτερίας
ὑπερβολὴν λελοίπασιν, εἰ τὴν καλλίστην καὶ δικαιοτάτην τῆς στρατείας
ἀρνούμενοι πρόφασιν ὡμολόγουν διὰ μνησικακίαν καὶ μικρολογίαν ἐπιτίθεσθαι
δυστυχοῦσιν ἀνθρώποις καὶ κακῶς πράττουσιν.
(859e) Οὐ μὴν ἀλλὰ Λακεδαιμονίους μὲν ἁμωσγέπως ὑποπεσόντας αὐτοῦ τῷ
γραφείῳ προσέχρωσε· τὴν δὲ Κορινθίων πόλιν, ἐκτὸς δρόμου κατὰ τοῦτον οὖσαν
τὸν τόπον, ὅμως προσπεριλαβὼν ὁδοῦ, φασί, πάρεργον ἀνέπλησεν αἰτίας δεινῆς
καὶ μοχθηροτάτης διαβολῆς.
« Συνεπελάβοντο γάρ, » φησί, « τοῦ στρατεύματος τοῦ ἐπὶ Σάμον ὥστε
γενέσθαι (859f) καὶ Κορίνθιοι προθύμως, ὑβρίσματος εἰς αὐτοὺς ὑπὸ Σαμίων
πρότερον ὑπάρξαντος. Ἦν δὲ τοιοῦτο· Κερκυραίων παῖδας τριακοσίους τῶν
πρώτων Περίανδρος ὁ Κορίνθου τύραννος ἐπ´ ἐκτομῇ παρ´ Ἀλυάττην ἔπεμπε·
τούτους ἀποβάντας εἰς τὴν νῆσον οἱ Σάμιοι διδάξαντες ἐν ἱερῷ Ἀρτέμιδος
ἱκέτας καθίζεσθαι καὶ τρωκτὰ προτιθέντες αὐτοῖς ὁσημέραι σησάμου καὶ
μέλιτος περιεποίησαν. »
Τοῦθ´ ὕβρισμα Σαμίων εἰς Κορινθίους ὁ συγγραφεὺς προσαγορεύει καὶ διὰ
τοῦτό φησι συμπαροξῦναι Λακεδαιμονίους κατ´ αὐτῶν ἔτεσιν οὐκ ὀλίγοις
ὕστερον, ἔγκλημα ποιησαμένους ὅτι τριακοσίους παῖδας Ἑλλήνων ἐφύλαξαν
ἄνδρας. Ὁ δὲ τοῦτο Κορινθίοις προστριβόμενος τοὔνειδος ἀποφαίνει τοῦ
τυράννου μοχθηροτέραν τὴν πόλιν· ἐκεῖνος μέν γε τὸν υἱὸν αὐτοῦ Κερκυραίους
ἀνελόντας ἠμύνατο, Κορίνθιοι δὲ τί παθόντες ἐτιμωροῦντο Σαμίους ἐμποδὼν
στάντας ὠμότητι καὶ παρανομίᾳ τοσαύτῃ, καὶ ταῦτα μετὰ τρεῖς γενεὰς ὀργὴν
καὶ μνησικακίαν ἀναφέροντες ὑπὲρ τυραννίδος,
| [859] On dit que les habitants (859a) actuels de Milet descendent de ces femmes.
Après avoir dit formellement que les peuples ioniens célèbrent les fêtes Apaturies,
il ajoute : «Et ils les célèbrent tous, excepté les Éphésiens et les
Colophoniens, » dégradant ainsi ces deux peuples de la noblesse de leur origine.
Il raconte ailleurs que les habitants de Cumes et de Mitylène avaient
consenti de livrer à Cyrus, pour une somme d'argent, Pactyas, un de ses
généraux, qui s'était révolté contre lui ; mais qu'il ne peut pas
dire quelle était cette somme, parce qu'on ne l'assure pas. Il ne fallait
donc pas infliger à une ville grecque cette note d'infamie, comme s'il eût
été bien certain du fait. Il ajoute que ceux de Chio (859b) arrachèrent Pactyas du
temple de Minerve Tutélaire, et que, l'ayant livré aux Perses, ils reçurent de Cyrus, en
récompense, le territoire d'Atarnée. Cependant Charon de Lampsaque,
historien d'une très grande antiquité, en parlant de la révolte de
Pactyas, n'impute ce sacrilège ni aux habitants de Chio ni à ceux de
Mitylène. Il dit en propres termes : « Pactyas, informé de l'approche de
l'armée persane, s'enfuit d'abord à Mitylène, puis à Chio, et tomba enfin
entre les mains de Cyrus. »
En racontant dans son troisième livre l'expédition des Lacédémoniens
contre Polycrate, (859c) il dit que l'opinion des Samiens était que les
Spartiates, pour reconnaître les services que Samos leur avait rendus dans
la guerre contre les Messéniens, voulurent rétablir les exilés dans leur
patrie et faire la guerre au tyran ; mais que les Lacédémoniens disent au
contraire que, loin d'avoir eu l'intention de secourir les Samiens et de
les délivrer de la servitude, ils n'avaient entrepris cette guerre que
pour les punir d'avoir enlevé une coupe d'or que leurs députés portaient à
Crésus, et un corselet que le roi Amasis envoyait à Sparte. Cependant
tout le monde sait qu'il n'y avait pas dans ce temps-là de ville plus
avide de gloire et plus ennemie des tyrans que celle de Lacédémone. En
effet, fût-ce pour un cratère ou pour un corselet qu'ils chassèrent les
Cypsélides (859d) de Corinthe et d'Ambracie, Lygdamis de Naxos, les Pisistratides
d'Athènes, Eschine de Sicyone, Symmachus de Thasos, Aulis de Phocée, Aristogène
de Milet ; qu'ils détruisirent la domination qu'Aristomède et Angélus avaient usurpée
en Thessalie, et qu'ils firent chasser ces tyrans par Léothychide, leur roi.
D'autres historiens nous ont transmis ces faits avec de grands détails.
Mais si nous en croyons le récit d'Hérodote, les Lacédémoniens, par
un excès de folie et de méchanceté, au lieu d'alléguer un motif si
honorable et si légitime de cette expédition, avouaient que c'était pour
venger une petite injure et satisfaire un indigne ressentiment, qu'ils
avaient voulu faire la guerre à un peuple malheureux et opprimé par un tyran.
(859e) Il n'a peut-être diffamé ainsi les Spartiates que parce qu'ils se
sont trouvés sous sa plume. Mais les Corinthiens, qui, dans cet endroit de
son histoire, n'étaient pas sur son chemin, il va les prendre, de dessein
formé, pour les charger de la calomnie la plus odieuse. «Les Corinthiens,
dit-il, favorisèrent avec ardeur les Spartiates (859f) dans cette
expédition, pour venger un outrage qu'ils avaient reçu des Samiens
quelques années auparavant. Voici le fait : Périandre, tyran de Corinthe,
envoyait à Alyatte trois cents jeunes garçons des premières maisons de
Corcyre, pour en faire des eunuques. Ils débarquèrent à Samos, dont les
habitants leur conseillèrent de se réfugier, comme suppliants, dans le
temple de Diane ; et, leur ayant fourni des aliments, ils les sauvèrent
des mains de leurs conducteurs. » Voilà ce qu'Hérodote appelle une insulte
des Samiens à l'égard des Corinthiens ; et c'est pour avoir sauvé de la
mutilation trois cents jeunes Grecs, qu'il veut que les habitants de
Corinthe aient excité les Spartiates à faire la guerre aux Samiens. Mais
en imputant cette infamie aux Corinthiens, il les représente plus
scélérats que ne l'était leur tyran. Celui-ci se vengeait des Corcyréens
qui avaient fait périr son fils. Mais quel tort les Corinthiens
avaient-ils reçu des Samiens ? Devaient-ils les punir de s'être opposés à
un tel acte de cruauté de la part de leur tyran, ou avaient-ils conservé
pendant trois générations un assez vif ressentiment contre les Samiens
pour vouloir venger les querelles de Périandre, dont la tyrannie avait été
si dure et si pesante,
|