HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, De la malignité d'Hérodote

Page 859

  Page 859

[859] καὶ τοὺς (859a) νῦν ὄντας Μιλησίους ἐξ ἐκείνων γεγονέναι τῶν γυναικῶν. Ὑπειπὼν δὲ καθαρῶς Ἴωνας γεγονέναι τοὺς Ἀπατούρια ἄγοντας ἑορτήν, « Ἄγουσι δὲ πάντες, » φησί, « πλὴν Ἐφεσίων καὶ Κολοφωνίων. » Τούτους μὲν οὕτως ἐκκέκλεικε τῆς εὐγενείας. Πακτύην δ´ ἀποστάντα Κύρου φησὶ Κυμαίους καὶ Μυτιληναίους ἐκδιδόναι παρασκευάζεσθαι τὸν ἄνθρωπον « Ἐπὶ μισθῷ ὅσῳ δή, οὐ γὰρ ἔχω γε εἰπεῖν ἀτρεκέως » (εὖ τὸ μὴ διαβεβαιοῦσθαι πόσος ἦν μισθός, τηλικοῦτο δ´ Ἑλληνίδι πόλει προσβαλεῖν ὄνειδος, ὡς δὴ σαφῶς εἰδόταΧίους (859b) μέντοι τὸν Πακτύην κομισθέντα πρὸς αὐτοὺς ἐξ ἱροῦ Ἀθηναίης πολιούχου ἐκδοῦναι, καὶ ταῦτα ποιῆσαι τοὺς Χίους τὸν Ἀταρνέα μισθὸν λαβόντας. Καίτοι Χάρων Λαμψακηνός, ἀνὴρ πρεσβύτερος, ἐν τοῖς περὶ Πακτύην λόγοις γενόμενος, τοιοῦτον οὐδὲν οὔτε Μυτιληναίοις οὔτε Χίοις ἄγος προστέτριπται· ταυτὶ δὲ κατὰ λέξιν γέγραφε, « Πακτύης δὲ ὡς ἐπύθετο προσελαύνοντα τὸν στρατὸν τὸν Περσικὸν ᾤχετο φεύγων ἄρτι μὲν εἰς Μυτιλήνην, ἔπειτα δὲ εἰς Χίον· καὶ αὐτοῦ ἐκράτησε Κῦρος. » Ἐν δὲ τῇ τρίτῃ τῶν βίβλων διηγούμενος τὴν Λακεδαιμονίων ἐπὶ Πολυκράτη τὸν τύραννον (859c) στρατείαν, αὐτοὺς μὲν οἴεσθαί φησι καὶ λέγειν Σαμίους, ὡς χάριν ἐκτίνοντες αὐτοῖς τῆς ἐπὶ Μεσσηνίους βοηθείας στρατεύσειαν, τούς τε φεύγοντας κατάγοντες τῶν πολιτῶν καὶ τῷ τυράννῳ πολεμοῦντες· ἀρνεῖσθαι δὲ τὴν αἰτίαν ταύτην Λακεδαιμονίους, καὶ λέγειν ὡς οὐ βοηθοῦντες οὐδ´ ἐλευθεροῦντες ἀλλὰ τιμωρούμενοι Σαμίους στρατεύσαιντο, κρατῆρά τινα πεμπόμενον Κροίσῳ παρ´ αὐτῶν καὶ θώρακα πάλιν παρ´ Ἀμάσιδος κομιζόμενον αὐτοῖς ἀφελομένους. Καίτοι πόλιν ἐν τοῖς τότε χρόνοις οὔτε φιλότιμον οὕτως οὔτε μισοτύραννον ἴσμεν ὡς τὴν Λακεδαιμονίων γενομένην· ποίου γὰρ ἕνεκα θώρακος τίνος κρατῆρος ἑτέρου Κυψελίδας μὲν (859d) ἐξέβαλον ἐκ Κορίνθου καὶ Ἀμπρακίας ἐκ δὲ Νάξου Λύγδαμιν ἐξ Ἀθηνῶν δὲ τοὺς Πεισιστράτου παῖδας ἐκ δὲ Σικυῶνος Αἰσχίνην ἐκ Θάσου δὲ Σύμμαχον ἐκ δὲ Φωκέων Αὖλιν ἐκ Μιλήτου δ´ Ἀριστογένη, τὴν δ´ ἐν Θετταλοῖς δυναστείαν ἔπαυσαν, Ἀριστομήδη καὶ Ἀγέλαον καταλύσαντες διὰ Λεωτυχίδου τοῦ βασιλέως; Περὶ ὧν ἐν ἄλλοις ἀκριβέστερον γέγραπται. Κατὰ δ´ Ἡρόδοτον οὔτε κακίας οὔτ´ ἀβελτερίας ὑπερβολὴν λελοίπασιν, εἰ τὴν καλλίστην καὶ δικαιοτάτην τῆς στρατείας ἀρνούμενοι πρόφασιν ὡμολόγουν διὰ μνησικακίαν καὶ μικρολογίαν ἐπιτίθεσθαι δυστυχοῦσιν ἀνθρώποις καὶ κακῶς πράττουσιν. (859e) Οὐ μὴν ἀλλὰ Λακεδαιμονίους μὲν ἁμωσγέπως ὑποπεσόντας αὐτοῦ τῷ γραφείῳ προσέχρωσε· τὴν δὲ Κορινθίων πόλιν, ἐκτὸς δρόμου κατὰ τοῦτον οὖσαν τὸν τόπον, ὅμως προσπεριλαβὼν ὁδοῦ, φασί, πάρεργον ἀνέπλησεν αἰτίας δεινῆς καὶ μοχθηροτάτης διαβολῆς. « Συνεπελάβοντο γάρ, » φησί, « τοῦ στρατεύματος τοῦ ἐπὶ Σάμον ὥστε γενέσθαι (859f) καὶ Κορίνθιοι προθύμως, ὑβρίσματος εἰς αὐτοὺς ὑπὸ Σαμίων πρότερον ὑπάρξαντος. Ἦν δὲ τοιοῦτο· Κερκυραίων παῖδας τριακοσίους τῶν πρώτων Περίανδρος Κορίνθου τύραννος ἐπ´ ἐκτομῇ παρ´ Ἀλυάττην ἔπεμπε· τούτους ἀποβάντας εἰς τὴν νῆσον οἱ Σάμιοι διδάξαντες ἐν ἱερῷ Ἀρτέμιδος ἱκέτας καθίζεσθαι καὶ τρωκτὰ προτιθέντες αὐτοῖς ὁσημέραι σησάμου καὶ μέλιτος περιεποίησαν. » Τοῦθ´ ὕβρισμα Σαμίων εἰς Κορινθίους συγγραφεὺς προσαγορεύει καὶ διὰ τοῦτό φησι συμπαροξῦναι Λακεδαιμονίους κατ´ αὐτῶν ἔτεσιν οὐκ ὀλίγοις ὕστερον, ἔγκλημα ποιησαμένους ὅτι τριακοσίους παῖδας Ἑλλήνων ἐφύλαξαν ἄνδρας. δὲ τοῦτο Κορινθίοις προστριβόμενος τοὔνειδος ἀποφαίνει τοῦ τυράννου μοχθηροτέραν τὴν πόλιν· ἐκεῖνος μέν γε τὸν υἱὸν αὐτοῦ Κερκυραίους ἀνελόντας ἠμύνατο, Κορίνθιοι δὲ τί παθόντες ἐτιμωροῦντο Σαμίους ἐμποδὼν στάντας ὠμότητι καὶ παρανομίᾳ τοσαύτῃ, καὶ ταῦτα μετὰ τρεῖς γενεὰς ὀργὴν καὶ μνησικακίαν ἀναφέροντες ὑπὲρ τυραννίδος, [859] On dit que les habitants (859a) actuels de Milet descendent de ces femmes. Après avoir dit formellement que les peuples ioniens célèbrent les fêtes Apaturies, il ajoute : «Et ils les célèbrent tous, excepté les Éphésiens et les Colophoniens, » dégradant ainsi ces deux peuples de la noblesse de leur origine. Il raconte ailleurs que les habitants de Cumes et de Mitylène avaient consenti de livrer à Cyrus, pour une somme d'argent, Pactyas, un de ses généraux, qui s'était révolté contre lui ; mais qu'il ne peut pas dire quelle était cette somme, parce qu'on ne l'assure pas. Il ne fallait donc pas infliger à une ville grecque cette note d'infamie, comme s'il eût été bien certain du fait. Il ajoute que ceux de Chio (859b) arrachèrent Pactyas du temple de Minerve Tutélaire, et que, l'ayant livré aux Perses, ils reçurent de Cyrus, en récompense, le territoire d'Atarnée. Cependant Charon de Lampsaque, historien d'une très grande antiquité, en parlant de la révolte de Pactyas, n'impute ce sacrilège ni aux habitants de Chio ni à ceux de Mitylène. Il dit en propres termes : « Pactyas, informé de l'approche de l'armée persane, s'enfuit d'abord à Mitylène, puis à Chio, et tomba enfin entre les mains de Cyrus. » En racontant dans son troisième livre l'expédition des Lacédémoniens contre Polycrate, (859c) il dit que l'opinion des Samiens était que les Spartiates, pour reconnaître les services que Samos leur avait rendus dans la guerre contre les Messéniens, voulurent rétablir les exilés dans leur patrie et faire la guerre au tyran ; mais que les Lacédémoniens disent au contraire que, loin d'avoir eu l'intention de secourir les Samiens et de les délivrer de la servitude, ils n'avaient entrepris cette guerre que pour les punir d'avoir enlevé une coupe d'or que leurs députés portaient à Crésus, et un corselet que le roi Amasis envoyait à Sparte. Cependant tout le monde sait qu'il n'y avait pas dans ce temps-là de ville plus avide de gloire et plus ennemie des tyrans que celle de Lacédémone. En effet, fût-ce pour un cratère ou pour un corselet qu'ils chassèrent les Cypsélides (859d) de Corinthe et d'Ambracie, Lygdamis de Naxos, les Pisistratides d'Athènes, Eschine de Sicyone, Symmachus de Thasos, Aulis de Phocée, Aristogène de Milet ; qu'ils détruisirent la domination qu'Aristomède et Angélus avaient usurpée en Thessalie, et qu'ils firent chasser ces tyrans par Léothychide, leur roi. D'autres historiens nous ont transmis ces faits avec de grands détails. Mais si nous en croyons le récit d'Hérodote, les Lacédémoniens, par un excès de folie et de méchanceté, au lieu d'alléguer un motif si honorable et si légitime de cette expédition, avouaient que c'était pour venger une petite injure et satisfaire un indigne ressentiment, qu'ils avaient voulu faire la guerre à un peuple malheureux et opprimé par un tyran. (859e) Il n'a peut-être diffamé ainsi les Spartiates que parce qu'ils se sont trouvés sous sa plume. Mais les Corinthiens, qui, dans cet endroit de son histoire, n'étaient pas sur son chemin, il va les prendre, de dessein formé, pour les charger de la calomnie la plus odieuse. «Les Corinthiens, dit-il, favorisèrent avec ardeur les Spartiates (859f) dans cette expédition, pour venger un outrage qu'ils avaient reçu des Samiens quelques années auparavant. Voici le fait : Périandre, tyran de Corinthe, envoyait à Alyatte trois cents jeunes garçons des premières maisons de Corcyre, pour en faire des eunuques. Ils débarquèrent à Samos, dont les habitants leur conseillèrent de se réfugier, comme suppliants, dans le temple de Diane ; et, leur ayant fourni des aliments, ils les sauvèrent des mains de leurs conducteurs. » Voilà ce qu'Hérodote appelle une insulte des Samiens à l'égard des Corinthiens ; et c'est pour avoir sauvé de la mutilation trois cents jeunes Grecs, qu'il veut que les habitants de Corinthe aient excité les Spartiates à faire la guerre aux Samiens. Mais en imputant cette infamie aux Corinthiens, il les représente plus scélérats que ne l'était leur tyran. Celui-ci se vengeait des Corcyréens qui avaient fait périr son fils. Mais quel tort les Corinthiens avaient-ils reçu des Samiens ? Devaient-ils les punir de s'être opposés à un tel acte de cruauté de la part de leur tyran, ou avaient-ils conservé pendant trois générations un assez vif ressentiment contre les Samiens pour vouloir venger les querelles de Périandre, dont la tyrannie avait été si dure et si pesante,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/11/2007