[858] « Ὦ Κροῖσε, ἐπιστάμενόν με τὸ θεῖον πᾶν (858a) ἐὸν φθονερόν τε καὶ
ταραχῶδες ἐπειρωτᾷς ἀνθρωπηίων πραγμάτων πέρι »·
ἃ γὰρ αὐτὸς ἐφρόνει περὶ τῶν θεῶν τῷ Σόλωνι προστριβόμενος κακοήθειαν τῇ
βλασφημίᾳ προστίθησι. Πιττακῷ τοίνυν εἰς μικρὰ καὶ οὐκ ἄξια λόγου
χρησάμενος, ὃ μέγιστόν ἐστι τῶν πεπραγμένων τἀνδρὶ καὶ κάλλιστον, ἐν ταῖς
πράξεσι γενόμενος, παρῆκε. Πολεμούντων γὰρ Ἀθηναίων καὶ Μυτιληναίων περὶ
Σιγείου καὶ Φρύνωνος τοῦ στρατηγοῦ τῶν Ἀθηναίων προκαλεσαμένου τὸν
βουλόμενον εἰς μονομαχίαν, ἀπήντησεν (858b) ὁ Πιττακὸς καὶ δικτύῳ
περιβαλὼν τὸν ἄνδρα ῥωμαλέον ὄντα καὶ μέγαν ἀπέκτεινε· τῶν δὲ Μυτιληναίων
δωρεὰς αὐτῷ μεγάλας διδόντων, ἀκοντίσας τὸ δόρυ τοῦτο μόνον τὸ χωρίον
ἠξίωσεν ὅσον ἐπέσχεν ἡ αἰχμή· καὶ καλεῖται μέχρι νῦν Πιττάκειον. Τί οὖν ὁ
Ἡρόδοτος, κατὰ τὸν τόπον γενόμενος τοῦτον; Ἀντὶ τῆς Πιττακοῦ ἀριστείας τὴν
Ἀλκαίου διηγήσατο τοῦ ποιητοῦ φυγὴν ἐκ τῆς μάχης, τὰ ὅπλα ῥίψαντος· τῷ τὰ
μὲν χρηστὰ μὴ γράψαι τὰ δ´ αἰσχρὰ μὴ παραλιπεῖν μαρτυρήσας τοῖς ἀπὸ μιᾶς
κακίας καὶ τὸν φθόνον φύεσθαι καὶ τὴν ἐπιχαιρεκακίαν λέγουσι.
(858c) Μετὰ ταῦτα τοὺς Ἀλκμεωνίδας, ἄνδρας γενομένους καὶ τὴν πατρίδα τῆς
τυραννίδος ἐλευθερώσαντας, εἰς αἰτίαν ἐμβαλὼν προδοσίας δέξασθαί φησι τὸν
Πεισίστρατον ἐκ τῆς φυγῆς καὶ συγκαταγαγεῖν ἐπὶ τῷ γάμῳ τῆς Μεγακλέους
θυγατρός· τὴν δὲ παῖδα πρὸς τὴν μητέρα φράσαι τὴν ἑαυτῆς ὅτι
« Ὦ μαμμίδιον, ὁρᾷς; Οὐ μίγνυταί μοι κατὰ νόμον Πεισίστρατος. »
Ἐπὶ τούτῳ δὲ τοὺς Ἀλκμεωνίδας τῷ παρανομήματι σχετλιάσαντας ἐξελάσαι τὸν
τύραννον.
Ἵνα τοίνυν μηδ´ οἱ Λακεδαιμόνιοι τῶν Ἀθηναίων ἔλαττον ἔχωσι τῆς
κακοηθείας, τὸν ἐν αὐτοῖς μάλιστα θαυμαζόμενον καὶ τιμώμενον ὅρα πῶς
(858d) διαλελύμανται, τὸν Ὀθρυάδαν·
« Τὸν δὲ ἕνα, » φησί, « τὸν περιλειφθέντα τῶν τριηκοσίων αἰσχυνόμενον
ἀπονοστέειν ἐς Σπάρτην, τῶν συλλοχιτέων διεφθαρμένων, αὐτοῦ μιν ἐν τῇσι
Θυρέῃσι καταχρήσασθαι ἑωυτόν. »
Ἄνω μὲν γὰρ ἀμφοτέροις ἐπίδικον εἶναι τὸ νίκημά φησιν, ἐνταῦθα δὲ τῇ
αἰσχύνῃ τοῦ Ὀθρυάδου τὴν ἧτταν τῶν Λακεδαιμονίων κατεμαρτύρησεν· ἡττηθέντα
μὲν γὰρ ζῆν αἰσχρὸν ἦν, περιγενέσθαι δὲ νικῶντα κάλλιστον.
Ἐῶ τοίνυν ὅτι τὸν Κροῖσον ἀμαθῆ καὶ ἀλαζόνα καὶ γελοῖον φήσας ἐν πᾶσιν,
ὑπὸ τούτου φησίν, αἰχμαλώτου γενομένου, καὶ παιδαγωγεῖσθαι καὶ
νουθετεῖσθαι τὸν Κῦρον, ὃς φρονήσει καὶ ἀρετῇ καὶ (858e) μεγαλονοίᾳ πολὺ
πάντων δοκεῖ πεπρωτευκέναι τῶν βασιλένω· τῷ δὲ Κροίσῳ μηδὲν ἄλλο καλὸν ἢ
τὸ τιμῆσαι τοὺς θεοὺς ἀναθήμασι πολλοῖς καὶ μεγάλοις μαρτυρήσας, αὐτὸ
τοῦτο πάντων ἀσεβέστατον ἀποδείκνυσιν ἔργον. Ἀδελφὸν γὰρ αὐτοῦ Πανταλέοντα
περὶ τῆς βασιλείας αὐτῷ διαφέρεσθαι, ζῶντος ἔτι τοῦ πατρός· τὸν οὖν
Κροῖσον, ὡς εἰς τὴν βασιλείαν κατέστη, τῶν ἑταίρων καὶ φίλων τοῦ
Πανταλέοντος (858f) ἕνα τῶν γνωρίμων ἐπὶ κνάφου διαφθεῖραι καταξαινόμενον,
ἐκ δὲ τῶν χρημάτων αὐτοῦ ποιησάμενον ἀναθήματα τοῖς θεοῖς ἀποστεῖλαι.
Δηιόκην δὲ τὸν Μῆδον ἀρετῇ καὶ δικαιοσύνῃ κτησάμενον τὴν ἡγεμονίαν οὐ
φύσει γενέσθαι φησὶ τοιοῦτον, ἐρασθέντα δὲ τυραννίδος ἐπιθέσθαι
προσποιήματι δικαιοσύνης.
Ἀλλ´ ἀφίημι τὰ τῶν βαρβάρων· ἀφθονίαν γὰρ αὐτὸς ἐν τοῖς Ἑλληνικοῖς
πεποίηκεν. Ἀθηναίους τοίνυν καὶ τοὺς πολλοὺς τῶν ἄλλων Ἰώνων ἐπαισχύνεσθαι
τῷ ὀνόματι τούτῳ, μὴ βουλομένους ἀλλὰ φεύγοντας Ἴωνας κεκλῆσθαι, τοὺς δὲ
νομίζοντας αὐτῶν γενναιοτάτους εἶναι καὶ ὁρμηθέντας ἀπὸ τοῦ πρυτανηίου τῶν
Ἀθηναίων ἐκ βαρβάρων παιδοποιήσασθαι γυναικῶν, πατέρας αὐτῶν καὶ ἄνδρας
καὶ παῖδας φονεύσαντας· διὸ τὰς γυναῖκας νόμον θέσθαι καὶ ὅρκους ἐπελάσαι
καὶ παραδοῦναι ταῖς θυγατράσι, μήποτε ὁμοσιτῆσαι τοῖς ἀνδράσι μηδ´
ὀνομαστὶ βοῆσαι τὸν αὑτῆς ἄνδρα·
| [858] «La question que vous me faites, Crésus, (858a) sur le sort des hommes en
général, est d'autant plus embarrassante que je sais que tout ce qu'on
appelle divinité est un être envieux et qui se plaît dans le trouble. » En prêtant à
Solon ses propres sentiments sur les dieux, il joint la méchanceté au blasphème. Il
ne raconte de Pittacus que des actions peu intéressantes, et il passe sous
silence le fait d'armes le plus glorieux de ce philosophe. Pendant la
guerre des Athéniens et des habitants de Mitylène au sujet de la ville de
Sigée, Phrynon, général des Athéniens, homme vigoureux et d'une grande
taille, défia à un combat singulier le premier ennemi qui voudrait se
présenter. Pittacus (858b) accepta le défi, et ayant enveloppé Phrynon
d'un filet, il le tua. Les Mityléniens lui ayant offert des présents très
considérables, il jeta son dard et ne demanda, pour toute récompense,
qu'un champ de la même étendue, en carré, que l'espace que son trait avait
parcouru. Ce champ porte encore le nom de Pittacus. Que fait Hérodote
lorsqu'il en est à cette partie de son histoire? Au lieu de raconter
l'exploit de Pittacus, il rapporte le trait de lâcheté du poète Alcée, qui
jeta ses armes et s'enfuit du combat. En omettant ainsi les actions
honorables pour publier des faits honteux, il a vérifié le proverbe qui
dit que l'envie et la joie qu'on a du mal d'autrui ont pour tige commune
la méchanceté.
(858c) Il accuse de trahison les Alcméonides, ces citoyens généreux qui
avaient délivré leur pays de la tyrannie. Il prétend qu'ils reçurent
Pisistrate après son exil, et favorisèrent son retour à Athènes à
condition qu'il épouserait la fille de Mégaclès. Cette jeune femme ayant
dit à sa mère que Pisistrate violait à son égard la loi de la nature, les
Alcméonides, indignés de cet outrage, chassèrent le tyran.
Pour faire sentir aux Spartiates aussi bien qu'aux Athéniens les traits de
sa méchanceté, voyez comment (858d) il déshonore Othryade, ce citoyen si
estimé, si honoré dans sa patrie. « Un des trois cents Spartiates, dit-il,
resté seul sur le champ de bataille, et n'osant retourner à Sparte après
la mort de tous ses compagnons, se tua lui-même dans le lieu du combat. »
Il avait dit plus haut que la victoire était restée indécise entre les
deux partis ; et dans la suite, en disant qu'Othryade fut honteux de
retourner à Sparte, il fait croire que les Lacédémoniens ont eu le
dessous. Car il est honteux de vivre après qu'on a été vaincu, et
honorable de survivre à sa victoire.
Je ne ferai pas remarquer ici qu'après avoir représenté partout Crésus
comme un homme ignorant, vain et ridicule, il le montre, lorsqu'il a été
fait prisonnier par Cyrus, instruisant et reprenant ce prince, (858e) qui,
par sa prudence, sa grandeur d'âme et sa vertu, surpassait tous les rois
de son temps. Il donne pour tout mérite à Crésus son respect pour les
dieux et les riches offrandes qu'il leur faisait; et ensuite, il rapporte
de lui l'action la plus scélérate et la plus impie. Son frère Pantaléon
lui avait disputé la couronne du vivant même de son père. Crésus ayant été
déclaré roi, fit arrêter un des amis de Pantaléon, (858f) et le tua de la
manière la plus cruelle. Il dit ailleurs que Déjocès, élevé au trône
des Mèdes par sa justice et par sa sagesse, ne l'avait dû qu'à son
hypocrisie. Mais je laisse ce qui regarde les Barbares : ce qu'il raconte des Grecs
nous offre assez d'exemples de sa malignité. Il dit que les Athéniens et
plusieurs autres peuples ioniens d'origine rougissaient de ce nom et ne
voulaient pas le porter ; que les plus nobles d'entre eux, qui sortaient
des sénateurs mêmes d'Athènes, eurent des enfants de femmes barbares, dont
ils avaient tué les pères, les maris et les enfants; qu'indignées de ces
meurtres, ces femmes s'engagèrent, par un serment qu'elles firent aussi
contracter à leurs filles, de ne jamais manger avec leurs maris et de ne
pas leur adresser nommément la parole.
|