[869] Οὐ δεῖ δὲ θαυμάζειν εἰ τοῖς ἀτυχήσασιν ἔγκειται πικρῶς, ὅπου καὶ τοὺς
παραγενομένους (869a) καὶ συγκινδυνεύσαντας εἰς τὴν τῶν πολεμίων μερίδα
καὶ προδοτῶν μετατίθησι.
« Νάξιοι γὰρ τρεῖς ἔπεμψαν τριήρεις συμμάχους τοῖς βαρβάροις, εἷς δὲ τῶν
τριηράρχων Δημόκριτος ἔπεισε τοὺς ἄλλους ἑλέσθαι τὰ τῶν Ἑλλήνων. »
Οὕτως οὐδ´ ἐπαινεῖν ἄνευ τοῦ ψέγειν οἶδεν, ἀλλ´ ἵν´ εἷς ἀνὴρ ἐγκωμιασθῇ,
πόλιν ὅλην δεῖ κακῶς ἀκοῦσαι καὶ δῆμον. Μαρτυρεῖ δ´ αὐτοῖς τῶν μὲν
πρεσβυτέρων Ἑλλάνικος τῶν δὲ νεωτέρων Ἔφορος, ὁ μὲν ἓξ ὁ δὲ πέντε ναυσὶ
τοὺς Ναξίους ἐλθεῖν τοῖς Ἕλλησι βοηθοῦντας ἱστορήσας. Αὐτὸς δὲ καὶ
παντάπασιν ἑαυτὸν ὁ Ἡρόδοτος ἐξελέγχει ταῦτα πλαττόμενον. (869b) Οἱ μὲν
γὰρ Ναξίων ὡρογράφοι λέγουσι καὶ πρότερον Μεγαβάτην ἀπώσασθαι ναυσὶ
διακοσίαις ἐπιπλεύσαντα τῇ νήσῳ, καὶ Δᾶτιν αὖθις τὸν στρατηγὸν ἐξελάσαι
καταπρήσαντα τὰ ἱερά, αὐτοὺς δὲ Ναξίους οὐδὲν ἐπιχειρήσαντα ποιῆσαι
κακόν. Εἰ δέ, ὡς Ἡρόδοτος εἴρηκεν ἀλλαχόθι, τὴν μὲν πόλιν αὐτῶν
ἐμπρήσαντες διέφθειραν, οἱ δ´ ἄνθρωποι καταφυγόντες εἰς τὰ ὄρη διεσώθησαν,
ἦπου καλὴν αἰτίαν εἶχον τοῖς ἀπολέσασι τὴν πατρίδα πέμπειν βοήθειαν, ἀλλὰ
μὴ τοῖς ἀμυνομένοις ὑπὲρ τῆς κοινῆς ἐλευθερίας ἀμύνειν. Ὅτι δ´ οὐκ
ἐπαινέσαι βουληθεὶς Δημόκριτον, ἀλλ´ ἐπ´ αἰσχύνῃ Ναξίων (869c) συνέθηκε
τὸ ψεῦδος, δῆλός ἐστι τῷ παραλιπεῖν ὅλως καὶ παρασιωπῆσαι τὸ Δημοκρίτου
κατόρθωμα καὶ τὴν ἀριστείαν, ἣν ἐπιγράμματι Σιμωνίδης ἐδήλωσε
Δημόκριτος τρίτος ἦρξε μάχης, ὅτε πὰρ Σαλαμῖνα
Ἕλληνες Μήδοις σύμβαλον ἐν πελάγει·
πέντε δὲ νῆας ἕλεν δηίων, ἕκτην δ´ ὑπὸ χεῖρα
ῥύσατο βαρβαρικὴν Δωρίδ´ ἁλισκομένην.
Ἀλλὰ τί ἄν τις ἀγανακτοίη περὶ Ναξίων; Εἰ γάρ εἰσιν ἀντίποδες ἡμῶν, ὥσπερ
ἔνιοι λέγουσι, τῆς γῆς τὰ κάτω περιοικοῦντες, οἶμαι μηδ´ ἐκείνους ἀνηκόους
εἶναι Θεμιστοκλέους καὶ τοῦ Θεμιστοκλέους βουλεύματος, ὃ βουλεύσας τῇ
Ἑλλάδι ναυμαχῆσαι (869d) πρὸ τῆς Σαλαμῖνος ἱδρύσατο ναὸν Ἀριστοβούλης
Ἀρτέμιδος ἐν Μελίτῃ, τοῦ βαρβάρου καταπολεμηθέντος. Τοῦτο μὲν τοῦ
Θεμιστοκλέους ὁ χαρίεις συγγραφεὺς ὅσον ἐφ´ ἑαυτῷ παραιρούμενος καὶ τὴν
δόξαν εἰς ἕτερον μεταφέρων ταῦτα γράφει κατὰ λέξιν·
« Ἐνταῦθα δὲ Θεμιστοκλέα ἀφικόμενον ἐπὶ τὴν νέα εἴρετο Μνησίφιλος ἀνὴρ
Ἀθηναῖος, ὅ τι σφιν εἴη βεβουλευμένον· πυθόμενος δὲ πρὸς αὐτοῦ, ὡς ἐστὶ
δεδογμένον ἀνάγειν τὰς νέας πρὸς τὸν Ἰσθμὸν καὶ πρὸ τῆς Πελοποννήσου
ναυμαχέειν, εἶπε·
’Οὐκ ἄρα, ἢν ἀπαίρωσι τὰς νέας ἀπὸ Σαλαμῖνος, οὐδὲ περὶ μιῆς ἔτι πατρίδος
ναυμαχήσεις· κατὰ γὰρ πόλεις ἕκαστοι τρέψονται‘ »
(869e) (καὶ μετ´ ὀλίγον)
« ’Ἀλλὰ εἴ τις ἔστι μηχανή, ἴθι τε καὶ πειρῶ διαχέαι τὰ βεβουλευμένα, ἤν
κως δύνῃ ἀναγνῶσαι Εὐρυβιάδεα μεταβουλεύσασθαι ὥστε αὐτοῦ μενεῖν.‘ »
Εἶθ´ ὑπειπὼν ὅτι
« Κάρτα τῷ Θεμιστοκλεῖ ἤρεσεν ἡ ὑποθήκη, καὶ οὐδὲν πρὸς ταῦτα ἀμειψάμενος
ἀφίκετο πρὸς τὸν Εὐρυβιάδην, »
πάλιν αὐταῖς λέξεσι γέγραφεν·
« Ἐνταῦθα δὲ Θεμιστοκλῆς παριζόμενός οἱ καταλέγει κεῖνά τε πάντα (869f) ἃ
ἤκουσε Μνησιφίλου ἑωυτοῦ ποιεύμενος, καὶ
ἄλλα προστιθείς. »
Ὁρᾷς ὅτι κακοηθείας προστρίβεται τἀνδρὶ δόξαν, ἴδιον αὐτοῦ βούλευμα
ποιεῖσθαι τὸ τοῦ Μνησιφίλου λέγων;
Ἔτι δὲ μᾶλλον τῶν Ἑλλήνων καταγελῶν Θεμιστοκλέα μὲν οὔτε φησὶ φρονῆσαι τὸ
συμφέρον ἀλλὰ παριδεῖν, ὃς Ὀδυσσεὺς ἐπωνομάσθη διὰ τὴν φρόνησιν,
Ἀρτεμισίαν δὲ τὴν Ἡροδότου πολῖτιν, μηδενὸς διδάξαντος, αὐτὴν ἀφ´ ἑαυτῆς
ἐπινοήσασαν Ξέρξῃ προειπεῖν,
| [869] Faut-il s'étonner qu'il se déchaîne avec tant d'amertume contre ceux qui
ont éprouvé des malheurs, (869a) puisqu'il met au rang des ennemis et des
traîtres ceux qui, dans les combats, avaient partagé les périls de la
Grèce? Les Naxiens avaient envoyé trois galères au secours des Barbares,
mais Démocrite, l'un des triérarques, persuada aux autres de se ranger du
côté des Grecs. Il a si fort l'habitude de mêler le blâme aux louanges
qu'il donne, qu'en faisant l'éloge d'un seul homme, il faut qu'il censure
tout un peuple. Mais Hellanicus entre les anciens historiens, et Éphore
parmi les nouveaux, disent, l'un, que les Naxiens vinrent au secours des
Grecs avec six vaisseaux, et l'autre, avec cinq. Ainsi Hérodote est
convaincu de toute part d'avoir inventé ce qu'il dit : (869b) car les
historiens de Naxos rapportent que, bien auparavant, les Naxiens avaient
repoussé Mégabate, qui était venu aborder à leur île avec deux cents
vaisseaux, et ensuite Datis, qui avait mis le feu à leur ville; et
s'il est vrai, comme Hérodote le dit lui-même ailleurs, que les Perses
brûlèrent Naxos après que les habitants se furent réfugiés sur les
montagnes, n'était-ce pas là un juste motif de donner du secours aux
Barbares qui avaient ruiné leur patrie, et d'abandonner les Grecs
qui combattaient pour la liberté commune ? Mais ce qui prouve que
c'est moins pour louer Démocrite que pour accuser les Naxiens (869c) qu'il
a forgé ce mensonge, c'est qu'il a passé sous silence un exploit mémorable
de ce triérarque, que Simonide a consigné dans cette épigramme :
"Quand la flotte des Grecs auprès de Salamine
De la flotte persane acheva la ruine,
Démocrite enleva cinq vaisseaux ennemis,
Et seul reprit sur eux celui qu'ils avaient pris".
Mais ce n'est pas pour des Naxiens qu'il faut s'indigner contre lui. Si,
comme on le dit, il existe des antipodes dans une partie de la terre
opposée à la nôtre, je ne doute pas qu'ils n'aient entendu parler de
Thémistocle, du conseil qu'il donna aux Grecs de combattre (869d) à
Salamine, et pour lequel on bâtit, après la guerre, dans l'île de Mélite,
un temple à Diane de Bon-Conseil. Ce bon historien enlève, autant qu'il
est en lui, la gloire de ce conseil à Thémistocle, pour la transférer à un
autre. Voici ce qu'il écrit à ce sujet. « Alors Thémistocle étant remonté
sur son vaisseau, l'Athénien Mnésiphile lui demanda ce qu'on avait résolu,
et apprenant qu'on avait arrêté de ramener la flotte vers l'isthme, afin
de combattre devant le Péloponnèse : Soyez sûr, dit-il à Thémistocle, que
si les Grecs quittent le poste de Salamine, vous ne combattrez plus nulle
part pour la défense de votre patrie, et que chacun s'en retournera dans
son pays, » (869e) Il ajoute quelques lignes après : « S'il vous reste
quelque moyen, faites changer cette résolution, et persuadez à Eurybiade
de ne pas s'éloigner d'ici. » Après avoir dit que cet avis fut agréé de
Thémistocle, qui, sans rien répondre à Mnésiphile, alla sur-le-champ
trouver Eurybiade, il ajoute : « Thémistocle, s'étant assis auprès
d'Eurybiade, lui exposa l'avis (869f) de Mnésiphile, comme s'il venait de
lui, et y joignit plusieurs autres réflexions. » Voyez quel caractère de fausseté il prête
à Thémistocle, en supposant qu'il se fait honneur d'un conseil qui lui avait
été donné par Mnésiphile. Puis, se moquant des Grecs, il dit que
Thémistocle n'avait pas vu dans cette occasion quel était le meilleur
parti, lui à qui sa prudence avait fait donner le surnom d'Ulysse, tandis
qu'Artémise, concitoyenne d'Hérodote, sans être avertie par personne,
avait d'elle-même dit à Xerxès
|