[746] (746a) Καὶ ὁ Φωκίων ἔτι τοῦ Λεωσθένους εὐημεροῦντος ὑπὸ τῶν ῥητόρων
ἐρωτώμενος τί τὴν πόλιν αὐτὸς ἀγαθὸν πεποίηκεν
« Οὐδέν » εἶπεν « ἀλλ´ ἢ τὸ ὑμᾶς ἐμοῦ στρατηγοῦντος ἐπιτάφιον λόγον μὴ
εἰπεῖν ἀλλὰ πάντας ἐν τοῖς πατρῴοις μνήμασι θάπτεσθαι τοὺς ἀποθνῄσκοντας.»
Πάνυ δὲ χαριέντως καὶ ὁ Κράτης πρὸς τό
« Ταῦτ´ ἔχω, ὅσσ´ ἔφαγον καὶ ἐφύβρισα καὶ μετ´ ἔρωτος τέρπν´ ἔπαθον »
ἀντέγραψε τό
« Ταῦτ´ ἔχω, ὅσς´ ἔμαθον καὶ ἐφρόντισα καὶ μετὰ Μουσῶν σέμν´ ἐδάην. »
(746b) Καλὸς γὰρ ὁ τοιοῦτος ἔπαινος καὶ ὠφέλιμος καὶ διδάσκων τὰ χρήσιμα
καὶ τὰ συμφέροντα θαυμάζειν καὶ ἀγαπᾶν ἀντὶ τῶν κενῶν καὶ περιττῶν. Διὸ
τοῦτο μὲν συγκατατετάχθω τοῖς εἰρημένοις εἰς τὸ πρόβλημα.
Λείπεται δ´ ἡμῖν, τοῦ λόγου τὸ ἐφεξῆς ἀπαιτοῦντος καὶ παρακαλοῦντος,
εἰπεῖν ὅπως ἂν ἕκαστος ἐκφύγοι τὸ ἐπαινεῖν ἀκαίρως ἑαυτόν. Μέγα γὰρ ἡ
περιαυτολογία τὴν φιλαυτίαν ὁρμητήριον ἔχουσα καὶ τοῖς πάνυ δοκοῦσι
μετρίως ἔχειν πρὸς δόξαν ἐμφαίνεται πολλάκις ἐπιτιθεμένη. Καθάπερ γὰρ τῶν
ὑγιεινῶν ἕν ἐστι παραγγελμάτων τὸ τὰ νοσώδη χωρία φυλάττεσθαι παντάπασιν ἢ
προσέχειν μᾶλλον αὑτῷ γινόμενον ἐν αὐτοῖς, οὕτως ἔχει τινὰς ἡ
περιαυτολογία (746c) καιροὺς καὶ τόπους ὀλισθηροὺς καὶ περιφέροντας εἰς
αὐτὴν ἐκ πάσης προφάσεως. Πρῶτον μὲν γὰρ ἐν τοῖς ἀλλοτρίοις ἐπαίνοις,
ὥσπερ εἴρηται, τὸ φιλότιμον ἐξανθεῖ τὴν περιαυτολογίαν· καί τις αὐτὸ
καταλαμβάνει δακνόμενον καὶ γαργαλιζόμενον οἷον ὑπὸ κνησμοῦ δυσκαρτέρητος
ἐπιθυμία καὶ ὁρμὴ πρὸς δόξαν, ἄλλως τε κἂν ἐπὶ τοῖς ἴσοις ἕτερος ἢ τοῖς
ἐλάττοσιν ἐπαινῆται. Καθάπερ γὰρ οἱ πεινῶντες ἑτέρων ἐσθιόντων ἐν ὄψει
μᾶλλον ἐρεθίζονται καὶ παροξύνονται τὴν ὄρεξιν, οὕτως ὁ τῶν πλησίον
ἔπαινος ἐκκαίει τῇ ζηλοτυπίᾳ τοὺς πρὸς δόξαν (746d) ἀκρατῶς ἔχοντας.
Δεύτερον αἱ τῶν εὐτυχῶς καὶ κατὰ νοῦν πεπραγμένων διηγήσεις λανθάνουσι
πολλοὺς εἰς μεγαλαυχίαν ὑπὸ χαρᾶς ἐκφέρουσαι καὶ κόμπον· ἐμπεσόντες γὰρ
εἰς τὸ λέγειν νίκας τινὰς ἑαυτῶν ἢ κατορθώσεις ἐν πολιτεύμασιν ἢ παρ´
ἡγεμόσι πράξεις καὶ λόγους εὐδοκιμήσαντας οὐ κρατοῦσιν οὐδὲ μετριάζουσιν.
ᾯ γένει μάλιστα τῆς περιαυτολογίας τὸ αὐλικὸν ἰδεῖν ἔστι καὶ στρατιωτικὸν
ἁλισκόμενον. Συμβαίνει δὲ καὶ τοῖς ἐκ πότων ἡγεμονικῶν καὶ πραγμάτων
μεγάλων ἐπανήκουσι τοῦτο πάσχειν ἐπιεικῶς· μεμνημένοι γὰρ ἀνδρῶν ἐπιφανῶν
καὶ βασιλικῶν (746e) συγκαταπλέκουσι περὶ αὑτῶν εὐφημίας τινὰς ὑπ´ ἐκείνων
εἰρημένας, καὶ νομίζουσιν οὐχ αὑτοὺς ἐπαινεῖν ἀλλ´ ἑτέρων ἐπαίνους
διηγεῖσθαι περὶ αὑτῶν γενομένους. Οἱ δ´ ὅλως οἴονται λανθάνειν τοὺς
ἀκούοντας, ὅταν βασιλέων καὶ αὐτοκρατόρων δεξιώσεις καὶ προσαγορεύσεις καὶ
φιλοφροσύνας ἀπαγγέλλωσιν, ὡς οὐχ αὑτῶν ἐπαίνους ἀποδείξεις δὲ τῆς ἐκείνων
ἐπιεικείας καὶ φιλανθρωπίας διεξιόντες. Ὅθεν εὖ μάλα δεῖ προσέχειν ἑαυτοῖς
περὶ τοὺς ἑτέρων ἐπαίνους, ὅπως καθαροὶ καὶ ἀνύποπτοι φιλαυτίας καὶ
περιαυτολογίας ὦσι καὶ μὴ δοκῶμεν « Πάτροκλον πρόφασιν » σφᾶς δ´ αὐτοὺς
δι´ ἐκείνων ἐπαινεῖν.
Ἀλλὰ μὴν καὶ τὸ περὶ τοὺς ψόγους καὶ τὰς καταιτιάσεις γένος ἐπισφαλές ἐστι
καὶ παρέχον ἐκτροπὰς τοῖς περὶ δόξαν νοσοῦσιν. ᾯ μάλιστα περιπίπτουσιν οἱ
γέροντες, ὅταν εἰς τὸ νουθετεῖν ἑτέρους καὶ κακίζειν ἔθη φαῦλα καὶ πράξεις
ἡμαρτημένας προαχθῶσι, μεγαλύνοντες αὑτοὺς ὡς περὶ ταὐτὰ θαυμασίους δή
τινας γενομένους.
(746f) Τούτοις μὲν οὖν, ἂν μὴ μόνον ἔχωσιν ἡλικίαν ἀλλὰ καὶ δόξαν καὶ
ἀρετήν, δοτέον (οὐ γὰρ ἀνωφελὲς ἀλλὰ μέγα, ζῆλον ἐμποιοῦν ἅμα καὶ
φιλοτιμίαν τινὰ τοῖς οὕτω κολαζομένοις)· οἱ δ´ ἄλλοι σφόδρα φυλάττεσθαι
καὶ δεδιέναι τὴν ἐκτροπὴν ταύτην ὀφείλομεν. Ἀνιαροῦ γὰρ ὄντος ἄλλως καὶ
μόλις ἀνεκτοῦ τοῦ τῶν πλησίον ἐλέγχου καὶ δεομένου πολλῆς εὐλαβείας ὁ
μιγνύων ἔπαινον ἴδιον ἀλλοτρίῳ ψόγῳ καὶ δι´ ἀδοξίας ἑτέρου δόξαν αὑτῷ
θηρώμενος ἐπαχθὴς παντάπασι καὶ φορτικός ἐστιν, ὡς ἐνευδοκιμεῖν
ἀσχημονοῦσιν ἄλλοις βουλόμενος.
| [746] (746a) Pendant que Léosthène avait encore des succès heureux, des orateurs
demandèrent un jour à Phocion : « Quel bien avez-vous fait à la
république? — Aucun, répondit-il; seulement tant que j'ai été en charge,
vous n'avez prononcé aucune oraison funèbre ; et tous les citoyens qui
sont morts ont été ensevelis dans les tombeaux de leurs pères. »
A ces vers de Sardanapale :
"La table, les plaisirs, les jeux et les amours,
Tour à tour de ma vie ont partagé le cours",
Cratès opposa ceux-ci :
"L'étude, le travail, l'amour des doctes sœurs,
Tour à tour sur ma vie ont versé leurs douceurs".
(746b) Cette manière de se louer nous apprend à estimer les choses utiles
et à les préférer à ce qui est frivole et superflu. Voilà donc un nouveau
précepte qu'il faut joindre à ceux que j'ai déjà donnés sur cette matière.
Il nous, reste à expliquer, et c'est une suite naturelle de ce que nous
avons dit jusqu'à présent, comment on peut éviter de se louer mal à
propos. Le désir de parler de soi, qui prend sa source dans
l'amour-propre, gagne souvent les hommes les plus modestes et les plus
éloignés d'un vain amour de gloire. Un des préceptes qu'on donne pour la
santé est de fuir les lieux malsains, ou, si l'on ne peut les éviter, de
n'y aller qu'avec les plus grandes précautions. (746c) Il est des
situations critiques où, sur le moindre prétexte, on se laisse facilement
aller à parler de soi. Qu'un ambitieux, par exemple, entende louer
quelqu'un, l'envie de parler de lui-même s'allume aussitôt en lui. Son
âme, chatouillée par ces louanges, éprouve un sentiment si vif de plaisir,
qu'elle ne peut le contenir, lors même qu'on ne loue qu'un mérite égal ou
inférieur au sien. Rien n'irrite autant la faim que de voir manger. De
même la louange d'autrui aigrit et enflamme la jalousie de ceux qui sont
possédés d'un désir immodéré (746d) de gloire.
En second lieu, le récit des succès qu'on a eus, et la joie qu'on a de le
faire, entraînent la plupart des hommes dans des discours trop avantageux.
S'ils viennent à parler de leurs victoires, des affaires politiques qu'ils
ont sagement conduites, et généralement de ce qu'ils ont fait ou dit avec
l'approbation publique, ils ne peuvent se contenir ni se modérer.
C'est un défaut auquel sont plus sujets que d'autres les marins, les gens
de guerre et ceux qui reviennent de la cour ou de quelque expédition
importante. En parlant des princes et des grands hommes qu'ils ont vus,
(746e) ils insèrent dans leurs récits ce que ces personnes ont dit à leur
avantage. En cela, ils ne croient pas se louer eux-mêmes, mais seulement
rapporter les louanges que d'autres leur ont données. Quelques uns même se
persuadent qu'en racontant l'accueil favorable et les témoignages d'estime
qu'ils ont reçus des grands, on ne croira pas qu'ils aient intention de se
louer, mais de faire connaître la douceur et la bonté des autres. Il faut
donc avoir soin que les louanges qu'on donne à autrui soient à l'abri de
tout soupçon d'amour-propre et de retour sur soi-même , et que, sous
prétexte de louer Patrocle, on ne fasse réellement son propre éloge.
Les réprimandes et les reproches qu'on fait aux autres sont encore un pas
dangereux pour l' amour-propre. C'est surtout le faible des vieillards,
quand ils blâment quelqu'un sur sa conduite, de se vanter d'avoir fait,
dans le même genre, des choses admirables. (746f) Pour eux, on peut le
leur pardonner, lorsqu'à leur grand âge ils joignent du mérite et de la
réputation. Ceux qu'ils reprennent en conçoivent une vive émulation et se
portent à les imiter. Tous les autres doivent éviter avec soin ce défaut.
Comme rien n'est plus odieux et ne demande plus de ménagement que le
blâme, c'est se rendre insupportable que de mêler ses propres louanges aux
reproches qu'on fait aux autres, et de chercher à établir sa réputation
sur les débris de la leur.
|