[740] Εἰ δὲ καὶ δι´ ἑτέρας αἰτίας ὁ πολιτικὸς ἂν αὑτὸν ἐπαινέσειε, (740a) (τίνες
εἰσὶν αὗται) σκεπτέον, ὅπως ἐξευλαβούμενοι τὸ κενὸν καὶ δυσχεραινόμενον,
εἴ τι χρήσιμον ἔχει, μὴ παραλίπωμεν.
Ἔστιν οὖν κενὸς ἔπαινος ὁ τῶν ἑαυτοὺς ἐπαινεῖν, ὅπως ἐπαινεθῶσι,
δοκούντων· καὶ καταφρονεῖται μάλιστα, φιλοτιμίας ἕνεκα γίγνεσθαι καὶ δόξης
ἀκαίρου φαινόμενος. Ὡς γὰρ οἱ τροφῆς ἀποροῦντες ἐξ αὐτοῦ τοῦ σώματος
ἀναγκάζονται παρὰ φύσιν τρέφεσθαι, καὶ τοῦτο τοῦ λιμοῦ τέλος ἐστίν, οὕτως
οἱ πεινῶντες ἐπαίνων, ἂν μὴ τυγχάνωσιν ἑτέρων ἐπαινούντων, αὐτοὶ τῇ
φιλοδοξίᾳ παρ´ αὑτῶν ἐπαρκεῖν τι βούλεσθαι καὶ συνεισφέρειν δοκοῦντες
ἀσχημονοῦσιν. (740b) Ὅταν δὲ μηδ´ ἁπλῶς καὶ καθ´ ἑαυτοὺς ἐπαινεῖσθαι
ζητῶσιν, ἀλλ´ ἁμιλλώμενοι πρὸς ἀλλοτρίους ἐπαίνους ἔργα καὶ πράξεις
ἀντιπαραβάλλωσιν αὑτῶν ὡς ἀμαυρώσοντες ἑτέρους, πρὸς τῷ κενῷ βάσκανον
πρᾶγμα καὶ κακόηθες ποιοῦσι. Τὸν μὲν γὰρ ἐν ἀλλοτρίῳ χορῷ πόδα τιθέντα
περίεργον ἡ παροιμία καὶ γελοῖον ἀποδείκνυσι, τὴν δ´ ἐν ἀλλοτρίοις
ἐπαίνοις εἰς μέσον ὑπὸ φθόνου καὶ ζηλοτυπίας ἐξωθουμένην περιαυτολογίαν εὖ
μάλα δεῖ φυλάττεσθαι, καὶ μηδ´ ἑτέρων ὑπομένειν ἐπαινούντων αὑτόν, ἀλλὰ
παραχωρεῖν τοῖς τιμωμένοις ἀξίοις οὖσιν· ἂν δ´ ἀνάξιοι καὶ φαῦλοι δόξωσιν
εἶναι, μὴ τοῖς ἰδίοις ἐπαίνοις ἀφαιρώμεθα τοὺς ἐκείνων, (740c) ἀλλ´
ἄντικρυς ἐλέγχοντες καὶ δεικνύντες οὐ προσηκόντως εὐδοκιμοῦντας. Ταῦτα μὲν
οὖν δῆλον ὅτι φυλακτέον.
Αὑτὸν δ´ ἐπαινεῖν ἀμέμπτως ἔστι πρῶτον μέν, ἂν ἀπολογούμενος τοῦτο ποιῇς
πρὸς διαβολὴν ἢ κατηγορίαν, ὡς ὁ Περικλῆς·
« Καίτοι ἐμοὶ τοιούτῳ ἀνδρὶ ὀργίζεσθε, ὃς οὐδενὸς ἥσσων οἴομαι εἶναι
γνῶναί τε τὰ δέοντα καὶ ἑρμηνεῦσαι ταῦτα, φιλόπολίς τε καὶ χρημάτων
κρείσσων. »
Οὐ γὰρ μόνον ἀλαζονείαν καὶ κενότητα καὶ φιλοτιμίαν ἐκπέφευγε τὸ λέγειν τι
τηνικαῦτα περὶ αὑτοῦ σεμνόν, ἀλλὰ καὶ φρόνημα καὶ μέγεθος ἀρετῆς
διαδείκνυσι τῷ μὴ ταπεινοῦσθαι ταπεινούσης καὶ χειρουμένης τὸν φθόνον.
(740d) Οὐδὲ γὰρ κρίνειν ἔτι τοὺς τοιούτους ἀξιοῦσιν, ἀλλ´ ἐπαίρονται καὶ
γάνυνται καὶ συνενθουσιῶσι ταῖς μεγαλαυχίαις, ἄνπερ ὦσι βέβαιοι καὶ
ἀληθεῖς· ὡς ἐπιμαρτυρεῖ τὰ γινόμενα. Θηβαῖοι γοῦν, ἐγκαλουμένων τῶν
στρατηγῶν ὅτι τοῦ χρόνου τῆς βοιωταρχίας ἐξήκοντος αὐτοῖς οὐκ εὐθὺς
ἐπανῆλθον ἀλλ´ εἰς τὴν Λακωνικὴν ἐνέβαλον καὶ τὰ περὶ Μεσσήνην διῴκησαν,
Πελοπίδαν μὲν ὑποπίπτοντα καὶ δεόμενον μόλις ἀπέλυσαν, Ἐπαμεινώνδου δὲ
πολλὰ περὶ τῶν πεπραγμένων μεγαληγορήσαντος, τέλος δὲ φήσαντος ὡς ἕτοιμός
ἐστιν ἀποθνῄσκειν, ἂν ὁμολογήσωσιν, (740e) ὅτι τὴν Λακωνικὴν διεπόρθησε
καὶ Μεσσήνην ᾤκισε καὶ συνέστησεν Ἀρκαδίαν ἀκόντων ἐκείνων, οὐδὲ τὰς
ψήφους ἀναλαβεῖν ἐπ´ αὐτὸν ὑπέμειναν, ἀλλὰ θαυμάζοντες τὸν ἄνδρα καὶ
χαίροντες ἅμα καὶ γελῶντες ἀπηλλάγησαν. Ὅθεν οὐδὲ τοῦ Ὁμηρικοῦ Σθενέλου
παντάπασιν αἰτιατέον τὸ
« Ἡμεῖς τοι πατέρων μέγ´ ἀμείνονες εὐχόμεθ´ εἶναι »
μεμνημένους τοῦ
« Ὤ μοι, Τυδέος υἱὲ δαΐφρονος ἱπποδάμοιο,
τί πτώσσεις; τί δ´ ὀπιπεύεις πολέμοιο γεφύρας; »
οὐδὲ γὰρ αὐτὸς ἀκούσας κακῶς ἀλλ´ ὑπὲρ τοῦ φίλου λοιδορηθέντος (740f)
ἠμύνατο, τῇ περιαυτολογίᾳ παρρησίαν συγγνώμονα τῆς αἰτίας διδούσης.
Ἀλλὰ μὴν καὶ Ῥωμαῖοι Κικέρωνι μὲν ἐδυσχέραινον ἐγκωμιάζοντι πολλάκις
ἑαυτοῦ τὰς περὶ Κατιλίναν πράξεις, Σκιπίωνι δ´ εἰπόντι μὴ πρέπειν αὐτοῖς
κρίνειν περὶ Σκιπίωνος, δι´ ὃν ἔχουσι τὸ κρίνειν πᾶσιν ἀνθρώποις,
| [740] Si un homme en place croit avoir d'autres raisons de se rendre témoignage
à lui-même, (740a) il doit les peser avec soin, afin de s'épargner la
honte d'une vanité odieuse, et ne pas manquer d'un objet utile.
Rien n'est plus frivole et plus vain que de se louer soi-même afin de
l'être par les autres. C'est l'effet d'une ambition démesurée et d'un sot
amour de gloire, qui ne peuvent attirer que le plus grand mépris. On a
vu des hommes qui, pressés par la faim, et ne trouvant aucune autre
nourriture, ont été forcés de se nourrir de leur propre chair, et c'est le
dernier excès où la famine ait pu les porter. (740b) De même ceux qui sont
affamés de louanges, s'ils ne trouvent personne qui assouvisse leur désir,
se louent eux-mêmes ouvertement, et par un amour honteux de la gloire, ils
nourrissent leur vanité de leur propre substance ; mais lorsqu'il ne leur
suffit pas de se louer simplement eux-mêmes, et que, jaloux des louanges
qu'on donne aux autres, ils y opposent, pour en obscurcir l'éclat, le
récit de leurs propres actions, alors à la vanité ils ajoutent la malice
et l'envie. Mettre le pied dans la danse d'autrui, c'est, dit le proverbe,
une curiosité ridicule ; mais de se jeter pour ainsi dire à travers les
louanges des autres pour y placer notre propre éloge, c'est une vanité
dont il faut se défendre avec soin. Ne souffrons pas même dans ces
occasions que d'autres nous louent, et laissons cet honneur à ceux qui le
méritent. Si les personnes qu'on loue en sont indignes, n'allons pas nous
substituer à leur place, (740c) mais prouvons hautement, et par des
raisons sans réplique, qu'ils ne méritent pas les louanges qu'on leur
donne. C'est un point sur lequel il ne peut y avoir de doute.
On peut donc se louer soi-même, sans encourir de blâme, lorsqu'il s'agit
de repousser la calomnie ou de se défendre d'une accusation, comme fît Périclès.
« Vous vous irritez, dit-il aux Athéniens, contre moi, qui ne le cède à
personne, ni par mon attention à prévoir ce qui vous est utile, ni par mon
adresse à vous le proposer, ni par mon amour pour la patrie, ni enfin par
mon désintéressement. »
Non seulement il évita, en parlant de lui-même en termes si magnifiques,
le reproche de vanité, d'ambition et d'arrogance, mais encore il fit
éclater la grandeur de sa vertu, et montra comment elle rabaisse et
dompte l'envie, par cela seul qu'elle ne se rabaisse pas elle-même. (740d)
C'est alors que ceux qui entendent ces discours généreux ne songent plus à
les examiner, à les juger, et qu'emportés par une sorte d'enthousiasme,
ils applaudissent avec transport à des éloges vrais et justifiés par la
conduite de celui qui se les donne.
Les généraux des Thébains furent accusés devant le peuple, parce qu'au
lieu de retourner en Béotie, après que le temps de leur commandement fut
expiré, ils avaient fait une irruption dans la Laconie, et rétabli la
ville de Messène. Pélopidas, que la crainte fit recourir à des prières,
eut bien de la peine à être absous ; mais Épaminondas, après avoir raconté
dans les termes les plus magnifiques les belles actions qu'il avait
faites, finit par dire aux Thébains qu'il consentait à mourir, pourvu
qu'ils reconnussent (740e) que c'était malgré eux qu'il avait ravagé la
Laconie, rétabli Messène et réuni en confédération les villes d'Acadie. Le
peuple, plein d'admiration pour sa grandeur d'âme, ne voulut pas seulement
aller aux voix; il témoigna sa satisfaction par des cris de joie, et rompit l'assemblée.
Ainsi, dans Homère, nous ne blâmerons pas Sthénélus d'avoir dit à Agamemnon :
Oui, nous croyons valoir beaucoup plus que nos pères,
lorsque nous nous rappellerons ce que le chef de l'armée avait dit à Diomède :
Lâche fils d'un héros, tu crains donc le trépas?
Tu pâlis de frayeur à l'aspect des soldats?
Ce n'était pas à Sthénélus que ce reproche s'adressait ; mais il défendait
son ami vivement offensé, (740f) et ce motif honnête l'autorisait à parler
avantageusement de lui-même.
Les Romains trouvèrent mauvais que Cicéron leur rappelât si souvent
ce qu'il avait fait dans la conjuration de Catilina. Mais lorsque Scipion
leur dit qu'il ne leur convenait pas de vouloir juger un citoyen à qui ils
devaient le pouvoir de juger tous les hommes,
|