HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales - Sur la manière de lire les poètes

Page 22

  Page 22

[22] (22a) Τιμοθέῳ μὲν γὰρ ᾄδοντι τὴν Ἄρτεμιν ἐν τῷ θεάτρῳ Μαινάδα θυιάδα φοιβάδα λυσσάδα Κινησίας εὐθὺς ἀντεφώνησε « τοιαύτη σοι θυγάτηρ γένοιτο. » Χαρίεν δὲ καὶ τὸ τοῦ Βίωνος πρὸς τὸν Θέογνιν λέγοντα πᾶς γὰρ ἀνὴρ πενίῃ δεδμημένος οὔτε τι εἰπεῖν οὔτ´ ἔρξαι δύναται, γλῶσσα δέ οἱ δέδεται « Πῶς οὖν σὺ πένης ὢν φλυαρεῖς τοσαῦτα καὶ καταδολεσχεῖς ἡμῶν; » (22b) Δεῖ δὲ μηδὲ τὰς ἐκ τῶν παρακειμένων συμφραζομένων παραλιπεῖν ἀφορμὰς πρὸς τὴν ἐπανόρθωσιν, ἀλλ´ ὥσπερ οἱ ἰατροὶ τῆς κανθαρίδος οὔσης θανασίμου τοὺς πόδας ὅμως καὶ τὰ πτερὰ βοηθεῖν οἴονται καὶ ἀναλύειν τὴν δύναμιν, οὕτως ἐν τοῖς ποιήμασι, κἂν ὄνομα κἂν ῥῆμα παρακείμενον ἀμβλυτέραν ποιῇ τὴν πρὸς τὸ χεῖρον ἀπαγωγήν, ἐπιλαμβάνεσθαι καὶ προσδιασαφεῖν, ὡς ἐπὶ τούτων ἔνιοι ποιοῦσι Τοῦτό νύ που γέρας ἐστὶν ὀιζυροῖσι βροτοῖσι, κείρασθαί τε κόμην βαλέειν τ´ ἀπὸ δάκρυ παρειῶν καὶ Ὣς γὰρ ἐπεκλώσαντο θεοὶ δειλοῖσι βροτοῖσι, ζώειν ἀχνυμένοις. (22c) Οὐ γὰρ ἁπλῶς εἶπε καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ὑπὸ θεῶν ἐπικεκλῶσθαι λυπηρὸν βίον, ἀλλὰ τοῖς ἄφροσι καὶ ἀνοήτοις, οὓς δειλαίους καὶ οἰκτροὺς διὰ μοχθηρίαν ὄντας εἴωθε « δειλοὺς » καὶ « ὀιζυροὺς » προσαγορεύειν. Ἄλλος τοίνυν τρόπος ἐστὶ τὰς ἐν τοῖς ποιήμασιν ὑποψίας πρὸς τὸ βέλτιον ἐκ τοῦ χείρονος μεθιστὰς διὰ τῶν ὀνομάτων τῆς συνηθείας, περὶ ὃν δεῖ τὸν νέον γεγυμνάσθαι μᾶλλον περὶ τὰς λεγομένας γλώττας. Ἐκεῖνο μὲν γὰρ φιλόλογον καὶ οὐκ ἀηδὲς ὅτι « ῥιγεδανὸς » κακοθάνατός ἐστιν εἰδέναιδάνον » γὰρ Μακεδόνες τὸν θάνατον καλοῦσι), « καμμονίαν » δὲ νίκην Αἰολεῖς τὴν ἐξ ἐπιμονῆς καὶ καρτερίας, (22d) Δρύοπες δὲ « πόπους » τοὺς δαίμονας. Τουτὶ δ´ ἀναγκαῖον καὶ χρήσιμον, εἰ μέλλομεν ἐκ τῶν ποιημάτων ὠφεληθήσεσθαι καὶ μὴ βλαβήσεσθαι, τὸ γιγνώσκειν πῶς τοῖς τῶν θεῶν ὀνόμασιν οἱ ποιηταὶ χρῶνται καὶ πάλιν τοῖς τῶν κακῶν καὶ ἀγαθῶν, καὶ τί τὴν Τύχην τί τὴν Μοῖραν νοοῦντες ὀνομάζουσι, καὶ πότερον ταῦτα τῶν ἁπλῶς τῶν πολλαχῶς λεγομένων ἐστὶ παρ´ αὐτοῖς, ὥσπερ ἄλλα πολλά. Καὶ γὰρ « οἶκον » ποτὲ μὲν τὴν οἰκίαν καλοῦσιν Οἶκον ἐς ὑψόροφον (22e) ποτὲ δὲ τὴν οὐσίαν Ἐσθίεταί μοι οἶκος, καὶ « βίοτον » ποτὲ μὲν τὸ ζῆν Ἀμενήνωσεν δέ οἱ αἰχμὴν κυανοχαῖτα Ποσειδάων, βιότοιο μεγήρας ποτὲ δὲ τὰ χρήματα Βίοτον δέ μοι ἄλλοι ἔδουσι, καὶ τῷ « ἀλύειν » ποτὲ μὲν ἀντὶ τοῦ δάκνεσθαι καὶ ἀπορεῖσθαι κέχρηται ὣς ἔφαθ´, δ´ ἀλύους´ ἀπεβήσετο, τείρετο δ´ αἰνῶς ποτὲ δ´ ἀντὶ τοῦ γαυριᾶν καὶ χαίρειν ἀλύεις ὅτι Ἶρον ἐνίκησας τὸν ἀλήτην; Καὶ τῷ « θοάζειν » τὸ κινεῖσθαι σημαίνουσιν, ὡς Εὐριπίδης Κῆτος θοάζον ἐξ Ἀτλαντικῆς ἁλός, τὸ καθέζεσθαι καὶ θάσσειν, ὡς Σοφοκλῆς (22f) Τίνας πόθ´ ἕδρας τάσδε μοι θοάζετε ἱκτηρίοις κλάδοισιν ἐξεστεμμένοι; Χάριεν δὲ καὶ τὸ τὴν χρείαν τῶν ὀνομάτων συνοικειοῦν τοῖς ὑποκειμένοις πράγμασιν, ὡς οἱ γραμματικοὶ διδάσκουσιν, ἄλλοτε πρὸς ἄλλην δύναμιν λαμβάνοντες, οἷόν ἐστι Νῆ´ ὀλίγην αἰνεῖν, μεγάλῃ δ´ ἐνὶ φορτία θέσθαι. Τῷ μὲν γὰρ « αἰνεῖν » σημαίνεται τὸ ἐπαινεῖν, αὐτῷ δὲ τῷ ἐπαινεῖν ἀντὶ τοῦ παραιτεῖσθαι νῦν κέχρηται, [22] (22a) Timothée (17) avait, en plein théâtre, appelé Diane insensée, furieuse, enragée : « Puisses-tu, lui dit Cinésias, avoir une fille qui lui ressemble ! » Le poète Théognis ayant dit quelque part : "Dans les liens de l'indigence Quand un mortel est retenu, Il devient, pour agir, sans force et sans vertu, Et sa langue captive est réduite au silence". « Comment donc, lui dit Bion, pauvre comme tu l'es, nous étourdis-tu de ton babil ? » (22b) Il faut profiter aussi de ce qu'il peut y avoir dans ces passages mêmes de propre à rectifier la pensée du poète. Les cantharides sont un poison mortel ; cependant les médecins en emploient les pieds et les ailes, pour arrêter l'effet de leur venin. Ainsi, dans les poètes, un mot, une expression, peuvent corriger des pensées qui présentent un sens vicieux, et en affaiblir l'impression. C'est par là qu'on éclaircit ce qu'un passage peut avoir d'équivoque, comme dans ces vers d'Homère : "Pressés par la douleur, tes mortels malheureux S'abandonnent aux pleurs, s'arrachent les cheveux"; et dans ceux-ci déjà cités : "Aux humains malheureux les dieux, dans leur colère, Filent des jours tissus de peine et de misère", (22c) il ne dit pas que les dieux filent à tous les humains des jours de peine et de douleur, mais à ceux qui n'ont ni raison ni prudence, et qu'il appelle malheureux ou misérables, parce que le défaut de sagesse les rend dignes de pitié. Il est un autre moyen de donner à ces passages équivoques une explication favorable, et de prévenir les mauvais effets qu'ils pourraient produire : c'est de faire bien connaître aux jeunes gens la propriété de certaines expressions familières aux poètes, plutôt que de s'arrêter à l'explication des termes extraordinaires et inusités qui s'y rencontrent. C'est, par exemple, une sorte d'érudition qui peut avoir quelque agrément que de savoir que le mot g-rigedanos signifie une mort funeste, parce que les Macédoniens appellent la mort danos ; que chez les Étoliens, g-kammonian signifie une victoire qui est le fruit du travail et de la patience ; (22d) que les Dryopes appellent les démons Popoi. Mais une connaissance bien plus utile et plus nécessaire, pour tirer du fruit de la lecture des poètes, c'est de connaître les acceptions qu'ils donnent aux noms des dieux, aux termes qui expriment les biens et les maux ; ce qu'ils entendent par âme et par destinée ; s'ils prennent toujours ces mots et bien d'autres dans une même signification, ou s'il leur en donnent plusieurs; différentes. Le mot g-oikon signifie quelquefois maison, comme dans ce vers d'Homère : "Sa superbe maison dans les airs élevée"; (22e) quelquefois les biens, les richesses, comme dans celui-ci : "Par tous ces ravisseurs ma maison dévorée". Biotos se prend souvent pour vie : "Mais le dieu de la mer, qui veille sur sa vie, Affaiblit tous les coups dont elle est assaillie". Il signifie richesse dans le passage suivant : "D'avides étrangers qui consument ma vie". Homère se sert du verbe aluein, tantôt pour se chagriner, se livrer à la douleur : "La déesse à ces mots de douleur transportée ; tantôt pour s'enorgueillir, se laisser aller à une joie excessive : La défaite d'Irus enorgueillit ton coeur". Thoazein signifie se mouvoir, s'agiter avec impétuosité, comme dans Euripide : "Des flots de l'Océan un monstre affreux s'élance"; ou bien, être assis, comme dans Sophocle : (22f) "Que veulent ces enfants près de l'autel assis Qui, ceints de rameaux verts, frappent l'air de leurs cris" ? Pour s'assurer du vrai sens de certains termes, qui, comme l'enseignent les grammairiens, changent de signification selon l'usage qu'on en fait, il faut les comparer avec les matières que l'on traite. Dans ces vers d'Hésiode : "Que d'autres fassent cas des plus petits vaisseaux. Moi, c'est sur les plus grands que j'affronte les flots", le mot ainein, qu'il emploie pour faire cas, signifie la même chose que epainein, qui proprement veut dire louer. Mais ici il se prend pour refuser ; comme dans le langage ordinaire nous disons :


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/05/2008