[3] Νυνὶ δέ μοι δοκῶ τοῦ προβλήματος ἀρχόμενος
ὥσπερ ἀπὸ σκοπῆς καθορᾶν ἐπὶ τὴν σύγκρισιν καὶ τὸν
ἀγῶνα τήν τε Τύχην καὶ τὴν Ἀρετὴν βαδιζούσας. ἀλλὰ
τῆς μὲν Ἀρετῆς πρᾶόν τε τὸ βάδισμα καὶ τὸ βλέμμα
καθεστηκός, ἐπιτρέχει δέ τι καὶ τῷ προσώπῳ πρὸς τὴν
ἅμιλλαν ἐρύθημα τῆς φιλοτιμίας· καὶ πολὺ μὲν ὑστερεῖ
σπευδούσης τῆς Τύχης, ἄγουσι δ´ αὐτὴν καὶ δορυφοροῦσι
κατὰ πλῆθος
’ἄνδρες ἀρηίφατοι βεβροτωμένα τεύχε´ ἔχοντες,‘
ἐναντίων τραυμάτων ἀνάπλεῳ, αἷμα συμμεμιγμένον
ἱδρῶτι σταλάζοντες, ἡμικλάστοις ἐπιβεβηκότες λαφύροις.
βούλεσθε δὲ πυθώμεθα, τίνες ποτ´ εἰσὶν οὗτοι;
Φαβρίκιοί φασιν εἶναι καὶ Κάμιλλοι καὶ Λούκιοι {καὶ}
Κικιννᾶτοι καὶ Μάξιμοι Φάβιοι καὶ Κλαύδιοι Μάρκελλοι
καὶ Σκιπίωνες. ὁρῶ δὲ καὶ Γάιον Μάριον ὀργιζόμενον
τῇ Τύχῃ, καὶ Μούκιος ἐκεῖ Σκαιόλας τὴν φλεγομένην
χεῖρα δείκνυσι βοῶν ’μὴ καὶ ταύτην τῇ Τύχῃ χαρίζῃ;‘
καὶ Κόκλιος Μάρκος ἀριστεὺς παραποτάμιος Τυρρηνικοῖς
βέλεσι βαρυνόμενος καὶ σκάζοντα μηρὸν παρέχων,
ἐκ βαθείας ὑποφθέγγεται δίνης ’οὐκοῦν κἀγὼ κατὰ
τύχην πεπήρωμαι;‘ τοιοῦτος ὁ τῆς Ἀρετῆς χορὸς πρόσεισιν
ἐπὶ τὴν σύγκρισιν,
’βριθὺς ὁπλιτοπάλας δάιος ἀντιπάλοις.‘
| [3] Déjà, dès les premières lignes de cet exposé,
"Comme du haut d'un promontoire",
il me semble que je vois la Fortune et la Vertu s'avancer
pour produire et discuter leurs prétentions respectives. La
Vertu marche d'un pas calme : son regard est assuré; et
l'émulation que lui inspire cette lutte lui couvre le visage
d'une aimable rougeur. Elle reste bien en arrière de la
Fortune. Celle-ci s'élance avec précipitation, conduite et escortée
d'une foule "De farouches soldats, armés pour le carnage",
couverts de blessures reçues en pleine poitrine : ils ruissellent
de sang et de sueur, et s'appuient sur des dépouilles
à demi brisées.
Si vous le voulez, nous allons leur demander qui ils sont.
"Nous sommes, disent-ils, les Fabricius, les Camille, les
Lucius Cincinnatus, les Fabius Maximus, les Claudius Marcellus,
les Scipions." Je vois encore Caïus Marius s'irritant
contre le sort. Ici Mucius Scévola montre sa main
consumée par les flammes, et s'écrie : « Est-ce à la Fortune
que vous ferez aussi honneur de cette main? » Plus loin
Marcus Horatius, le vaillant rempart du fleuve, est accablé
sous les traits toscans : il présente sa cuisse fracassée, et
du fond de l'onde tournoyante il fait entendre ces paroles :
« Est-ce par la Fortune que j'ai été ainsi mutilé? »
Tel est le chœur glorieux qui s'avance pour soutenir la
cause de la Vertu,
"Escorte formidable et de grave attitude".
|