[12] Τί δέ; οὐχὶ καὶ περὶ τὰς μεγίστας συμφορὰς
ὤρθου τὴν πόλιν ἡ Τύχη; Κελτῶν μὲν περὶ τὸ Καπετώλιον
στρατοπεδευόντων καὶ πολιορκούντων τὴν ἀκρόπολιν,
’νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὦρσε κακήν, ὀλέκοντο δὲ λαοί·‘
τὴν δὲ νυκτερινὴν ἔφοδον αὐτῶν, λεληθότων πάντας
ἀνθρώπους, ἡ Τύχη καὶ ταὐτόματον ἔκπυστον ἐποίησε
γενέσθαι. περὶ ἧς κἀν βραχεῖ πλείω διελθεῖν ἴσως οὐκ
ἄκαιρόν ἐστι. μετὰ τὴν ἐπ´ Ἀλλίᾳ ποταμῷ Ῥωμαίων
μεγάλην ἧτταν οἱ μὲν εἰς Ῥώμην κατάραντες ἀπὸ τῆς
φυγῆς ταραχῆς συναναπλήσαντες τὸν δῆμον ἐξεπτόησαν
καὶ διεσκέδασαν, ὀλίγων εἰς τὸ Καπετώλιον ἀνασκευασαμένων
καὶ διακαρτερούντων. οἱ δ´ εὐθὺς ἀπὸ τῆς
τροπῆς εἰς Βηίους συναθροισθέντες ᾑροῦντο δικτάτωρα
Φούριον Κάμιλλον, ὃν εὐτυχῶν μὲν καὶ ὑψαυχενῶν ὁ
δῆμος ἀπεσείσατο καὶ κατέβαλε, δίκῃ περιπεσόντα δημοσίων
κλοπῶν, πτήξας δὲ καὶ ταπεινωθεὶς ἀνεκαλεῖτο
μετὰ τὴν ἧτταν, ἐγχειρίζων καὶ παραδιδοὺς ἀνυπεύθυνον
ἡγεμονίαν. ἵν´ οὖν μὴ καιρῷ δοκῇ νόμῳ δὲ λαμβάνειν
ὁ ἀνήρ, μηδ´, ὡς ἀπεγνωκὼς τὴν πόλιν, ὅπλοις ἀρχαιρεσιάζηται
στρατοῦ σποράδος καὶ πλάνητος, ἔδει τοὺς ἐν
Καπετωλίῳ βουλευτὰς ἐπιψηφίσασθαι τὴν τῶν στρατιωτῶν
γνώμην μαθόντας. ἦν οὖν Γάιος Πόντιος ἀνὴρ
ἀγαθός, ὃς {καὶ} τῶν δεδογμένων αὐτάγγελος ὑποστὰς
ἔσεσθαι τοῖς ἐν Καπετωλίῳ μέγαν ἀνεδέξατο
κίνδυνον· ἡ γὰρ ὁδὸς ἦν διὰ τῶν πολεμίων κύκλῳ φυλακαῖς
καὶ χάραξι τὴν ἄκραν περιεχόντων. ὡς οὖν ἐπὶ
τὸν ποταμὸν ἦλθε νύκτωρ, φελλοὺς πλατεῖς ὑποστερνισάμενος
καὶ τὸ σῶμα τῇ κουφότητι τοῦ ὀχήματος παραθέμενος
ἀφῆκε τῷ ῥόῳ· τυχὼν δὲ πράου καὶ σχολαίως
ὑποφέροντος ἥψατο τῆς ἀντιπέρας ὄχθης ἀσφαλῶς, καὶ
ἀποβὰς ἐχώρει πρὸς τὸ τῶν φώτων διάκενον, τῷ τε
σκότει καὶ τῇ σιωπῇ τὴν ἐρημίαν τεκμαιρόμενος· ἐμφὺς
δὲ τῷ κρημνῷ, καὶ ταῖς δεχομέναις τὴν ἐπίβασιν καὶ
παρεχούσαις ἀντίληψιν ἐγκλίσεσι καὶ περιαγωγαῖς καὶ
τραχύτησι τῆς πέτρας παραδοὺς ἑαυτὸν καὶ ἐπερεισάμενος
ἐξίκετο πρὸς τὸ {ἀντι}πέρας καὶ ἀναληφθεὶς
ὑπὸ τῶν προφυλάκων ἐδήλωσε τοῖς ἔσω τὰ δεδογμένα·
καὶ λαβὼν τὸ ψήφισμα πάλιν ᾤχετο πρὸς τὸν Κάμιλλον.
ἡμέρας δὲ τῶν βαρβάρων τις ἄλλως τὸν τόπον περιιὼν
ὡς εἶδε τοῦτο μὲν ἴχνη ποδῶν ἀκρώνυχα καὶ περιολισθήσεις,
τοῦτο δ´ ἀποτριβὰς καὶ περικλάσεις τῆς ἐπιβλαστανούσης
τοῖς γεώδεσι πόας ὁλκούς τε σώματος πλαγίους
καὶ ἐπερείσεις, ἔφραζε τοῖς ἄλλοις. οἱ δὲ δείκνυσθαι
τὴν ὁδὸν αὑτοῖς ὑπὸ τῶν πολεμίων νομίζοντες ἐπεχείρουν
ἁμιλλᾶσθαι, καὶ τῆς νυκτὸς τὸ ἠρεμώτατον διαφυλάξαντες
ἀνέβησαν λαθόντες οὐ μόνον τοὺς φύλακας,
ἀλλὰ καὶ τοὺς συνεργοὺς καὶ {τοὺς} προκοίτους τῆς
φρουρᾶς κύνας ὕπνῳ κρατηθέντας. οὐ μὴν ἠπόρησεν ἡ
τῆς Ῥώμης Τύχη φωνῆς κακὸν τοσοῦτο μηνῦσαι καὶ
φράσαι δυναμένης. χῆνες ἱεροὶ περὶ τὸν νεὼν τῆς Ἥρας
ἐτρέφοντο θεραπεύοντες τὴν θεόν. φύσει μὲν οὖν τὸ
ζῷον εὐθορύβητόν ἐστι καὶ ψοφοδεές· τότε δέ, συντόνου
περὶ τοὺς ἔνδον οὔσης ἀπορίας ἀμελουμένων αὐτῶν,
λεπτὸς ἦν καὶ λιμώδης ὁ ὕπνος, ὡστ´ εὐθὺς ᾔσθοντο
τῶν πολεμίων ὑπερφανέντων τῆς στεφάνης καὶ καταβοῶντες
ἰταμῶς προσεφέροντο, καὶ τῇ τῶν ὅπλων ὄψει
μᾶλλον ἐκταραττόμενοι κλαγγῆς διατόρου καὶ τραχείας
ἐνεπεπλήκεσαν τὸν τόπον· ὑφ´ ἧς ἀναστάντες οἱ Ῥωμαῖοι
καὶ συμφρονήσαντες τὸ γενόμενον ἐώσαντο καὶ
κατεκρήμνισαν τοὺς πολεμίους. πομπεύει δὲ μέχρι νῦν
ἐπὶ μνήμῃ τῶν τότε συμπτωμάτων κύων μὲν ἀνεσταυρωμένος,
χὴν δὲ μάλα σεμνῶς ἐπὶ στρωμνῆς πολυτελοῦς
καὶ φορείου καθήμενος.
ἡ δ´ ὄψις ἐπιδείκνυται Τύχης ἰσχὺν καὶ πρὸς ἅπαν εὐπορίαν ἐκ
τῶν παραλόγων, ὅταν τι πραγματεύηται καὶ στρατηγῇ, νοῦν μὲν
ἀλόγοις καὶ ἄφροσιν ἀλκὴν δὲ καὶ θράσος δειλοῖς ἐντιθείσης. τίς
γὰρ οὐκ ἂν ὡς ἀληθῶς ἐκπλαγείη καὶ θαυμάσειεν,
θεατὴς γενόμενος καὶ λογισμῷ τινι τὴν τότε κατήφειαν
καὶ τὴν νῦν ὑπάρχουσαν εὐδαιμονίαν τῆς πόλεως περιλαβὼν
καὶ ἀποβλέψας ναῶν λαμπρότητα καὶ πλοῦτον
ἀναθημάτων καὶ τεχνῶν ἁμίλλας καὶ φιλοτιμίας πόλεων
καὶ στεφάνους βασιλέων, καὶ ὅσα γῆ φέρει καὶ θάλασσα
καὶ νῆσοι καὶ ἤπειροι καὶ ποταμοὶ καὶ δένδρα καὶ ζῷα
καὶ πεδία καὶ ὄρη καὶ μέταλλα, πάντων ἀπαρχὰς ἐριζούσας
εἰς κάλλος ὄψει καὶ χάριτι κοσμούσῃ τὸν τόπον,
ὡς ταῦτα παρὰ μικρὸν ἦλθε μὴ γενέσθαι μηδ´ εἶναι,
πυρὶ δὲ καὶ σκότει φοβερῷ καὶ ὄρφνῃ καὶ ξίφεσι βαρβάροις
καὶ μιαιφόνοις θυμοῖς κρατουμένων πάντων,
εὐτελῆ καὶ ἄλογα καὶ ἄτολμα θρέμματα σωτηρίας
ἀρχὴν παρέσχε, καὶ τοὺς μεγάλους ἐκείνους ἀριστεῖς
καὶ ἡγεμόνας Μαλλίους καὶ Σερουιλίους καὶ Ποστουμίους
καὶ Παπιρίους τῶν αὖθις οἴκων γενάρχας, παρ´ οὐδὲν
ἥκοντας ἀπολέσθαι, χῆνες ἀνέστησαν ὑπὲρ τοῦ πατρίου
θεοῦ καὶ τῆς πατρίδος ἀμύνεσθαι; εἰ δέ, ὅπερ Πολύβιος
ἐν τῇ δευτέρᾳ βίβλῳ περὶ τῶν τότε τὴν
Ῥωμαίων πόλιν καταλαβόντων ἱστόρηκε Κελτῶν, ἀληθές
ἐστιν ὅτι προσπεσούσης αὐτοῖς ἀγγελίας φθείρεσθαι τὰ
οἴκοι, τῶν προσοίκων βαρβάρων ἐμβεβληκότων εἰς τὴν
χώραν καὶ κρατούντων, ἀνεχώρησαν εἰρήνην θέμενοι
πρὸς τὸν Κάμιλλον, οὐδ´ ἀμφισβήτησις ἔστι πρὸς τὴν
Τύχην, ὡς οὐχὶ τῆς σωτηρίας αἰτία κατέστη περισπάσασα
τοὺς πολεμίους, μᾶλλον δ´ ἀποσπάσασα τῆς
Ῥώμης ἀπροσδοκήτως.
| [12] N'est-ce pas encore la Fortune qui sauva Rome au
milieu des plus grandes calamités? Les Gaulois, campés au
pied du Capitole, assiégeaient la citadelle.
"Les fléaux décimaient et le peuple et l'armée";
l'invasion nocturne des ennemis avait trompé la vigilance
de tous : ce fut la Fortune et le hasard qui révélèrent l'attaque.
Peut-être ne sera-t-il pas hors de propos de donner,
bien qu'en peu de mots, plus de détails sur ce dernier
événement. Après la grande défaite essuyée par les Romains
sur les bords de l'Allia, une partie des vaincus revinrent à Rome.
Là, leur fuite et leur trouble répandirent
la terreur et la confusion parmi le petit nombre de Romains
préparés à défendre le Capitole jusqu'à la dernière extrémité.
Une autre partie, aussitôt après avoir quitté le théâtre
de leur défaite, se réunirent à Véies, et ils élurent comme
dictateur Furius Camillus, que le peuple, dans un moment
de prospérité et d'insolence, avait précipité de sa haute position,
l'envoyant en exil à la suite d'une accusation de péculat.
Ce fut quand ce désastre eut consterné et abattu les âmes,
qu'on rappela Camille pour lui remettre entre les mains et
lui déférer l'autorité la plus absolue. Mais il ne convenait
pas à ce grand homme que son élection semblât une nécessité
des circonstances. Il voulait la tenir de la loi; il voulait
montrer qu'il ne désavouait pas la république et qu'il ne
se contentait pas des suffrages de soldats disséminés et errants.
Il fallait donc que les sénateurs réunis au Capitole
confirmassent, quand ils l'auraient connue, l'élection faite
par l'armée. Eh bien, il se trouva un homme résolu, Caïus
Pontius, qui s'offrit pour aller annoncer lui-même cette nomination
aux sénateurs réunis dans le Capitole. Il s'exposait
au plus grand danger, car il fallait se frayer un chemin à
travers des ennemis qui entouraient la citadelle avec leurs
troupes et leurs palissades. Pontius parvient cependant de
nuit jusqu'au Tibre; et allégeant le poids de son corps au
moyen de larges morceaux de liége qu'il se met sur la poitrine
et qui le portent, il se laisse aller au courant. Le fleuve le
conduit doucement et à loisir. Il atteint sans accident la rive
opposée, où il aborde. Il s'avance à travers la solitude. Les
ténèbres et le silence lui faisant conjecturer qu'il n'a pas à
craindre la rencontre des ennemis, il a saisi enfin la base
du roc. Il se confie aux sentiers escarpés et tortueux qui
lui permettent de poser le pied, aux aspérités qui lui offrent
de la prise et après lesquelles il se cramponne; bref,
il arrive jusqu'au sommet. Reçu par les gardes avancées,
il se fait conduire devant les sénateurs enfermés au Capitole
et leur communique ce qui a été décidé. Les sénateurs
lui remettent un décret qu'ils ont voté à l'instant, et il se
remet en route pour aller trouver Camille.
Cependant le jour avait reparu : un des Barbares, qui se promenait
sans intention dans cet endroit, reconnut des traces de pas légèrement
imprimées, de petits éboulements de terre ; l'herbe qui croissait
entre les rochers avait été foulée et froissée : on voyait
qu'un homme avait suivi ces sentiers obliques et s'était accroché
çà et l'a. Il fit part de sa découverte aux autres.
Ceux-ci crurent que le chemin leur était indiqué par les ennemis ;
ils résolurent de le tenter, et profitant du moment
le plus solitaire de la nuit, ils commencèrent à gravir,
trompant la vigilance non seulement des sentinelles, mais
encore des chiens qui faisaient aussi la garde et qui couchaient
en avant. Tout était enchaîné par le sommeil. Cependant
il ne manqua pas à la Fortune de Rome une voix
qui pût la prévenir d'un danger si grand et le lui annoncer.
Des oies sacrées étaient nourries autour du temple de Junon
pour le service de la déesse. Cet animal est naturellement
inquiet et s'alarme au moindre bruit. Les circonstances
embarrassantes où l'on se trouvait alors étaient
cause qu'on négligeait les oies; elles ne dormaient que d'un
sommeil léger et famélique, de sorte qu'aussitôt que les ennemis
se montrèrent au-dessus des créneaux elles les aperçurent.
Elles se portent résolûment à leur rencontre avec
de grands cris, et la vue des armes les agitant encore davantage,
elles remplissent toute la citadelle de cris rauques
et perçants. Les Romains se réveillent ; ils ont bientôt compris
ce qui se passe, et les ennemis sont repoussés et précipités
du haut du Capitole. Aujourd'hui encore on célèbre,
au nom de la Fortune, le souvenir de ce qui eut lieu
à cette époque. On promène avec pompe un chien mis en
croix, ainsi qu'une oie respectueusement placée sur un riche
coussin dans une litière.
Ce spectacle montre le pouvoir de la Fortune, et comment toujours
elle sait tirer parti des circonstances les plus bizarres. Du moment
qu'elle se charge de quelque affaire, de quelque expédition, elle donne
de l'intelligence aux êtres privés de raison et de prudence,
elle inspire de la vigueur et de l'audace aux timides. Car,
en vérité, qui ne serait vivement ému et frappé d'admiration
en songeant combien Rome alors était abattue, et en contemplant
d'autre part sa prospérité présente? Qu'on lève les
yeux : on ne pourra assez admirer l'éclat et la richesse des
dons offerts à cette grande cité, ces dons pour lesquels les
arts rivalisent entre eux aussi bien que les villes. Les rois
lui font hommage de leur couronne ; tout ce que portent la
terre et la mer, les îles et les continents, les fleuves, les arbres,
les animaux, les plaines, les montagnes, les mines,
tout enfin vient déposer son tribut à ses pieds, tout rivalise
pour faire de Rome le séjour le plus magnifique et le plus
enchanteur. Et d'un autre côté, combien il s'en est fallu peu
que tout cela n'existât point, ou n'existât plus! Elle était envahie
par le feu, par une effrayante obscurité, par d'épaisses
ténèbres, par les glaives des Barbares, par des ennemis furieux
et altérés de meurtre, quand de pauvres volatiles, des
êtres privés de raison et sans courage, vinrent présider à sa
conservation. Où sont ces guerriers illustres par leurs exploits,
ces grands capitaines, les Manlius, les Servius, les
Postumius, les Papirius, tiges des familles illustres de l'Italie?
Ils vont périr, il ne s'en faut de rien. Mais non : des
oies se lèvent, et se chargent de défendre le dieu de la patrie
et la patrie elle-même. Si ce que Polybe rapporte dans le
second livre de son histoire romaine est vrai, si précisément
alors un message annonçait aux Gaulois que chez eux tout
était mis à feu et à sang par des Barbares qui avaient envahi
leur territoire et s'en étaient rendus les maîtres; si réellement
ils furent déterminés par ce motif à se retirer et à faire
la paix avec Camille, dès lors il n'est plus permis de mettre
en doute l'intervention de la Fortune, de nier qu'elle assura
le salut de Rome en écartant ailleurs les ennemis, ou plutôt
en les arrachant de la ville au moment où l'on pouvait le
moins espérer leur retraite.
|