HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, De la fortune des Romains

Chapitre 12

  Chapitre 12

[12] Τί δέ; οὐχὶ καὶ περὶ τὰς μεγίστας συμφορὰς ὤρθου τὴν πόλιν Τύχη; Κελτῶν μὲν περὶ τὸ Καπετώλιον στρατοπεδευόντων καὶ πολιορκούντων τὴν ἀκρόπολιν, ’νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὦρσε κακήν, ὀλέκοντο δὲ λαοί·‘ τὴν δὲ νυκτερινὴν ἔφοδον αὐτῶν, λεληθότων πάντας ἀνθρώπους, Τύχη καὶ ταὐτόματον ἔκπυστον ἐποίησε γενέσθαι. περὶ ἧς κἀν βραχεῖ πλείω διελθεῖν ἴσως οὐκ ἄκαιρόν ἐστι. μετὰ τὴν ἐπ´ Ἀλλίᾳ ποταμῷ Ῥωμαίων μεγάλην ἧτταν οἱ μὲν εἰς Ῥώμην κατάραντες ἀπὸ τῆς φυγῆς ταραχῆς συναναπλήσαντες τὸν δῆμον ἐξεπτόησαν καὶ διεσκέδασαν, ὀλίγων εἰς τὸ Καπετώλιον ἀνασκευασαμένων καὶ διακαρτερούντων. οἱ δ´ εὐθὺς ἀπὸ τῆς τροπῆς εἰς Βηίους συναθροισθέντες ᾑροῦντο δικτάτωρα Φούριον Κάμιλλον, ὃν εὐτυχῶν μὲν καὶ ὑψαυχενῶν δῆμος ἀπεσείσατο καὶ κατέβαλε, δίκῃ περιπεσόντα δημοσίων κλοπῶν, πτήξας δὲ καὶ ταπεινωθεὶς ἀνεκαλεῖτο μετὰ τὴν ἧτταν, ἐγχειρίζων καὶ παραδιδοὺς ἀνυπεύθυνον ἡγεμονίαν. ἵν´ οὖν μὴ καιρῷ δοκῇ νόμῳ δὲ λαμβάνειν ἀνήρ, μηδ´, ὡς ἀπεγνωκὼς τὴν πόλιν, ὅπλοις ἀρχαιρεσιάζηται στρατοῦ σποράδος καὶ πλάνητος, ἔδει τοὺς ἐν Καπετωλίῳ βουλευτὰς ἐπιψηφίσασθαι τὴν τῶν στρατιωτῶν γνώμην μαθόντας. ἦν οὖν Γάιος Πόντιος ἀνὴρ ἀγαθός, ὃς {καὶ} τῶν δεδογμένων αὐτάγγελος ὑποστὰς ἔσεσθαι τοῖς ἐν Καπετωλίῳ μέγαν ἀνεδέξατο κίνδυνον· γὰρ ὁδὸς ἦν διὰ τῶν πολεμίων κύκλῳ φυλακαῖς καὶ χάραξι τὴν ἄκραν περιεχόντων. ὡς οὖν ἐπὶ τὸν ποταμὸν ἦλθε νύκτωρ, φελλοὺς πλατεῖς ὑποστερνισάμενος καὶ τὸ σῶμα τῇ κουφότητι τοῦ ὀχήματος παραθέμενος ἀφῆκε τῷ ῥόῳ· τυχὼν δὲ πράου καὶ σχολαίως ὑποφέροντος ἥψατο τῆς ἀντιπέρας ὄχθης ἀσφαλῶς, καὶ ἀποβὰς ἐχώρει πρὸς τὸ τῶν φώτων διάκενον, τῷ τε σκότει καὶ τῇ σιωπῇ τὴν ἐρημίαν τεκμαιρόμενος· ἐμφὺς δὲ τῷ κρημνῷ, καὶ ταῖς δεχομέναις τὴν ἐπίβασιν καὶ παρεχούσαις ἀντίληψιν ἐγκλίσεσι καὶ περιαγωγαῖς καὶ τραχύτησι τῆς πέτρας παραδοὺς ἑαυτὸν καὶ ἐπερεισάμενος ἐξίκετο πρὸς τὸ {ἀντι}πέρας καὶ ἀναληφθεὶς ὑπὸ τῶν προφυλάκων ἐδήλωσε τοῖς ἔσω τὰ δεδογμένα· καὶ λαβὼν τὸ ψήφισμα πάλιν ᾤχετο πρὸς τὸν Κάμιλλον. ἡμέρας δὲ τῶν βαρβάρων τις ἄλλως τὸν τόπον περιιὼν ὡς εἶδε τοῦτο μὲν ἴχνη ποδῶν ἀκρώνυχα καὶ περιολισθήσεις, τοῦτο δ´ ἀποτριβὰς καὶ περικλάσεις τῆς ἐπιβλαστανούσης τοῖς γεώδεσι πόας ὁλκούς τε σώματος πλαγίους καὶ ἐπερείσεις, ἔφραζε τοῖς ἄλλοις. οἱ δὲ δείκνυσθαι τὴν ὁδὸν αὑτοῖς ὑπὸ τῶν πολεμίων νομίζοντες ἐπεχείρουν ἁμιλλᾶσθαι, καὶ τῆς νυκτὸς τὸ ἠρεμώτατον διαφυλάξαντες ἀνέβησαν λαθόντες οὐ μόνον τοὺς φύλακας, ἀλλὰ καὶ τοὺς συνεργοὺς καὶ {τοὺς} προκοίτους τῆς φρουρᾶς κύνας ὕπνῳ κρατηθέντας. οὐ μὴν ἠπόρησεν τῆς Ῥώμης Τύχη φωνῆς κακὸν τοσοῦτο μηνῦσαι καὶ φράσαι δυναμένης. χῆνες ἱεροὶ περὶ τὸν νεὼν τῆς Ἥρας ἐτρέφοντο θεραπεύοντες τὴν θεόν. φύσει μὲν οὖν τὸ ζῷον εὐθορύβητόν ἐστι καὶ ψοφοδεές· τότε δέ, συντόνου περὶ τοὺς ἔνδον οὔσης ἀπορίας ἀμελουμένων αὐτῶν, λεπτὸς ἦν καὶ λιμώδης ὕπνος, ὡστ´ εὐθὺς ᾔσθοντο τῶν πολεμίων ὑπερφανέντων τῆς στεφάνης καὶ καταβοῶντες ἰταμῶς προσεφέροντο, καὶ τῇ τῶν ὅπλων ὄψει μᾶλλον ἐκταραττόμενοι κλαγγῆς διατόρου καὶ τραχείας ἐνεπεπλήκεσαν τὸν τόπον· ὑφ´ ἧς ἀναστάντες οἱ Ῥωμαῖοι καὶ συμφρονήσαντες τὸ γενόμενον ἐώσαντο καὶ κατεκρήμνισαν τοὺς πολεμίους. πομπεύει δὲ μέχρι νῦν ἐπὶ μνήμῃ τῶν τότε συμπτωμάτων κύων μὲν ἀνεσταυρωμένος, χὴν δὲ μάλα σεμνῶς ἐπὶ στρωμνῆς πολυτελοῦς καὶ φορείου καθήμενος. δ´ ὄψις ἐπιδείκνυται Τύχης ἰσχὺν καὶ πρὸς ἅπαν εὐπορίαν ἐκ τῶν παραλόγων, ὅταν τι πραγματεύηται καὶ στρατηγῇ, νοῦν μὲν ἀλόγοις καὶ ἄφροσιν ἀλκὴν δὲ καὶ θράσος δειλοῖς ἐντιθείσης. τίς γὰρ οὐκ ἂν ὡς ἀληθῶς ἐκπλαγείη καὶ θαυμάσειεν, θεατὴς γενόμενος καὶ λογισμῷ τινι τὴν τότε κατήφειαν καὶ τὴν νῦν ὑπάρχουσαν εὐδαιμονίαν τῆς πόλεως περιλαβὼν καὶ ἀποβλέψας ναῶν λαμπρότητα καὶ πλοῦτον ἀναθημάτων καὶ τεχνῶν ἁμίλλας καὶ φιλοτιμίας πόλεων καὶ στεφάνους βασιλέων, καὶ ὅσα γῆ φέρει καὶ θάλασσα καὶ νῆσοι καὶ ἤπειροι καὶ ποταμοὶ καὶ δένδρα καὶ ζῷα καὶ πεδία καὶ ὄρη καὶ μέταλλα, πάντων ἀπαρχὰς ἐριζούσας εἰς κάλλος ὄψει καὶ χάριτι κοσμούσῃ τὸν τόπον, ὡς ταῦτα παρὰ μικρὸν ἦλθε μὴ γενέσθαι μηδ´ εἶναι, πυρὶ δὲ καὶ σκότει φοβερῷ καὶ ὄρφνῃ καὶ ξίφεσι βαρβάροις καὶ μιαιφόνοις θυμοῖς κρατουμένων πάντων, εὐτελῆ καὶ ἄλογα καὶ ἄτολμα θρέμματα σωτηρίας ἀρχὴν παρέσχε, καὶ τοὺς μεγάλους ἐκείνους ἀριστεῖς καὶ ἡγεμόνας Μαλλίους καὶ Σερουιλίους καὶ Ποστουμίους καὶ Παπιρίους τῶν αὖθις οἴκων γενάρχας, παρ´ οὐδὲν ἥκοντας ἀπολέσθαι, χῆνες ἀνέστησαν ὑπὲρ τοῦ πατρίου θεοῦ καὶ τῆς πατρίδος ἀμύνεσθαι; εἰ δέ, ὅπερ Πολύβιος ἐν τῇ δευτέρᾳ βίβλῳ περὶ τῶν τότε τὴν Ῥωμαίων πόλιν καταλαβόντων ἱστόρηκε Κελτῶν, ἀληθές ἐστιν ὅτι προσπεσούσης αὐτοῖς ἀγγελίας φθείρεσθαι τὰ οἴκοι, τῶν προσοίκων βαρβάρων ἐμβεβληκότων εἰς τὴν χώραν καὶ κρατούντων, ἀνεχώρησαν εἰρήνην θέμενοι πρὸς τὸν Κάμιλλον, οὐδ´ ἀμφισβήτησις ἔστι πρὸς τὴν Τύχην, ὡς οὐχὶ τῆς σωτηρίας αἰτία κατέστη περισπάσασα τοὺς πολεμίους, μᾶλλον δ´ ἀποσπάσασα τῆς Ῥώμης ἀπροσδοκήτως. [12] N'est-ce pas encore la Fortune qui sauva Rome au milieu des plus grandes calamités? Les Gaulois, campés au pied du Capitole, assiégeaient la citadelle. "Les fléaux décimaient et le peuple et l'armée"; l'invasion nocturne des ennemis avait trompé la vigilance de tous : ce fut la Fortune et le hasard qui révélèrent l'attaque. Peut-être ne sera-t-il pas hors de propos de donner, bien qu'en peu de mots, plus de détails sur ce dernier événement. Après la grande défaite essuyée par les Romains sur les bords de l'Allia, une partie des vaincus revinrent à Rome. Là, leur fuite et leur trouble répandirent la terreur et la confusion parmi le petit nombre de Romains préparés à défendre le Capitole jusqu'à la dernière extrémité. Une autre partie, aussitôt après avoir quitté le théâtre de leur défaite, se réunirent à Véies, et ils élurent comme dictateur Furius Camillus, que le peuple, dans un moment de prospérité et d'insolence, avait précipité de sa haute position, l'envoyant en exil à la suite d'une accusation de péculat. Ce fut quand ce désastre eut consterné et abattu les âmes, qu'on rappela Camille pour lui remettre entre les mains et lui déférer l'autorité la plus absolue. Mais il ne convenait pas à ce grand homme que son élection semblât une nécessité des circonstances. Il voulait la tenir de la loi; il voulait montrer qu'il ne désavouait pas la république et qu'il ne se contentait pas des suffrages de soldats disséminés et errants. Il fallait donc que les sénateurs réunis au Capitole confirmassent, quand ils l'auraient connue, l'élection faite par l'armée. Eh bien, il se trouva un homme résolu, Caïus Pontius, qui s'offrit pour aller annoncer lui-même cette nomination aux sénateurs réunis dans le Capitole. Il s'exposait au plus grand danger, car il fallait se frayer un chemin à travers des ennemis qui entouraient la citadelle avec leurs troupes et leurs palissades. Pontius parvient cependant de nuit jusqu'au Tibre; et allégeant le poids de son corps au moyen de larges morceaux de liége qu'il se met sur la poitrine et qui le portent, il se laisse aller au courant. Le fleuve le conduit doucement et à loisir. Il atteint sans accident la rive opposée, où il aborde. Il s'avance à travers la solitude. Les ténèbres et le silence lui faisant conjecturer qu'il n'a pas à craindre la rencontre des ennemis, il a saisi enfin la base du roc. Il se confie aux sentiers escarpés et tortueux qui lui permettent de poser le pied, aux aspérités qui lui offrent de la prise et après lesquelles il se cramponne; bref, il arrive jusqu'au sommet. Reçu par les gardes avancées, il se fait conduire devant les sénateurs enfermés au Capitole et leur communique ce qui a été décidé. Les sénateurs lui remettent un décret qu'ils ont voté à l'instant, et il se remet en route pour aller trouver Camille. Cependant le jour avait reparu : un des Barbares, qui se promenait sans intention dans cet endroit, reconnut des traces de pas légèrement imprimées, de petits éboulements de terre ; l'herbe qui croissait entre les rochers avait été foulée et froissée : on voyait qu'un homme avait suivi ces sentiers obliques et s'était accroché çà et l'a. Il fit part de sa découverte aux autres. Ceux-ci crurent que le chemin leur était indiqué par les ennemis ; ils résolurent de le tenter, et profitant du moment le plus solitaire de la nuit, ils commencèrent à gravir, trompant la vigilance non seulement des sentinelles, mais encore des chiens qui faisaient aussi la garde et qui couchaient en avant. Tout était enchaîné par le sommeil. Cependant il ne manqua pas à la Fortune de Rome une voix qui pût la prévenir d'un danger si grand et le lui annoncer. Des oies sacrées étaient nourries autour du temple de Junon pour le service de la déesse. Cet animal est naturellement inquiet et s'alarme au moindre bruit. Les circonstances embarrassantes où l'on se trouvait alors étaient cause qu'on négligeait les oies; elles ne dormaient que d'un sommeil léger et famélique, de sorte qu'aussitôt que les ennemis se montrèrent au-dessus des créneaux elles les aperçurent. Elles se portent résolûment à leur rencontre avec de grands cris, et la vue des armes les agitant encore davantage, elles remplissent toute la citadelle de cris rauques et perçants. Les Romains se réveillent ; ils ont bientôt compris ce qui se passe, et les ennemis sont repoussés et précipités du haut du Capitole. Aujourd'hui encore on célèbre, au nom de la Fortune, le souvenir de ce qui eut lieu à cette époque. On promène avec pompe un chien mis en croix, ainsi qu'une oie respectueusement placée sur un riche coussin dans une litière. Ce spectacle montre le pouvoir de la Fortune, et comment toujours elle sait tirer parti des circonstances les plus bizarres. Du moment qu'elle se charge de quelque affaire, de quelque expédition, elle donne de l'intelligence aux êtres privés de raison et de prudence, elle inspire de la vigueur et de l'audace aux timides. Car, en vérité, qui ne serait vivement ému et frappé d'admiration en songeant combien Rome alors était abattue, et en contemplant d'autre part sa prospérité présente? Qu'on lève les yeux : on ne pourra assez admirer l'éclat et la richesse des dons offerts à cette grande cité, ces dons pour lesquels les arts rivalisent entre eux aussi bien que les villes. Les rois lui font hommage de leur couronne ; tout ce que portent la terre et la mer, les îles et les continents, les fleuves, les arbres, les animaux, les plaines, les montagnes, les mines, tout enfin vient déposer son tribut à ses pieds, tout rivalise pour faire de Rome le séjour le plus magnifique et le plus enchanteur. Et d'un autre côté, combien il s'en est fallu peu que tout cela n'existât point, ou n'existât plus! Elle était envahie par le feu, par une effrayante obscurité, par d'épaisses ténèbres, par les glaives des Barbares, par des ennemis furieux et altérés de meurtre, quand de pauvres volatiles, des êtres privés de raison et sans courage, vinrent présider à sa conservation. Où sont ces guerriers illustres par leurs exploits, ces grands capitaines, les Manlius, les Servius, les Postumius, les Papirius, tiges des familles illustres de l'Italie? Ils vont périr, il ne s'en faut de rien. Mais non : des oies se lèvent, et se chargent de défendre le dieu de la patrie et la patrie elle-même. Si ce que Polybe rapporte dans le second livre de son histoire romaine est vrai, si précisément alors un message annonçait aux Gaulois que chez eux tout était mis à feu et à sang par des Barbares qui avaient envahi leur territoire et s'en étaient rendus les maîtres; si réellement ils furent déterminés par ce motif à se retirer et à faire la paix avec Camille, dès lors il n'est plus permis de mettre en doute l'intervention de la Fortune, de nier qu'elle assura le salut de Rome en écartant ailleurs les ennemis, ou plutôt en les arrachant de la ville au moment où l'on pouvait le moins espérer leur retraite.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/04/2006