HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Sur la fortune d'Alexandre

Discours 2

  Chapitre 8

[2,8] Ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἄν τις ἀπείποι λέγων, οἷς ἀποδείκνυται κάλλιστα καὶ βασιλικώτατα τὴν ἐξουσίαν διατιθέμενος. καὶ γὰρ εἰ διὰ Τύχην μέγας γέγονε, μείζων ἐστίν, ὅτι τῇ Τύχῃ καλῶς κέχρηται· καὶ ὅσῳ τις ἂν μᾶλλον αὐτοῦ τὴν Τύχην ἐπαινῇ, τοσούτῳ μᾶλλον αὔξει τὴν ἀρετήν, δι´ ἣν ἄξιος τῆς Τύχης ἐγένετο. οὐ μὴν ἀλλ´ ἤδη πρὸς τὰ πρῶτα τῆς αὐξήσεως αὐτοῦ καὶ τὰς ἀρχὰς τῆς δυνάμεως βαδίζω, καὶ σκοπῶ τί τὸ τῆς Τύχης ἔργον ἐν ἐκείνοις γέγονε, δι´ φασιν Ἀλέξανδρον ὑπὸ τῆς Τύχης μέγαν γεγονέναι. πῶς γὰρ οὐχί; τὸν ἄτρωτον, Ζεῦ, τὸν ἀναίμακτον, τὸν ἀστράτευτον, ὃν χρεμετίσας ἵππος εἰς τὸν Κύρου θρόνον ἐκάθισεν, ὡς Δαρεῖον τὸν Ὑστάσπου πρότερον, κολακευθεὶς ἀνὴρ ὑπὸ τῆς γυναικός, ὡς Ξέρξην Δαρεῖος ὑπ´ Ἀτόσσης; ἐπὶ θύρας αὐτῷ τὸ διάδημα τῆς Ἀσίας ἦλθεν, ὥσπερ Ὀάρσῃ διὰ Βαγώαν, καὶ στολὴν ἐκδυσάμενος ἀστάνδου περιέθετο τὴν βασιλικὴν καὶ ὀρθοπαγῆ κίταριν; ἐξαίφνης καὶ ἀπροσδοκήτως κλήρῳ λαχὼν τῆς οἰκουμένης ἐβασίλευσεν, ὡς Ἀθήνησι κλήρῳ θεσμοθετοῦσι καὶ ἄρχουσι; βούλει μαθεῖν, πῶς βασιλεύουσιν ἄνθρωποι διὰ Τύχην; ἐξέλιπέ ποτ´ Ἀργείοις τὸ Ἡρακλειδῶν γένος, ἐξ οὗ βασιλεύεσθαι πάτριον ἦν αὐτοῖς· ζητοῦσι δὲ καὶ διαπυνθανομένοις θεὸς ἔχρησεν ἀετὸν δείξειν· καὶ μεθ´ ἡμέρας ὀλίγας ἀετὸς ὑπερφανεὶς καὶ κατάρας ἐπὶ τὴν Αἴγωνος οἰκίαν ἐκάθισε, καὶ βασιλεὺς ᾑρέθη Αἴγων. πάλιν ἐν Πάφῳ, τοῦ βασιλεύοντος ἀδίκου καὶ πονηροῦ φανέντος, ἐκβαλὼν τοῦτον Ἀλέξανδρος ἕτερον ἐζήτει, τοῦ Κινυραδῶν γένους ἤδη φθίνειν καὶ ἀπολείπειν δοκοῦντος. ἕνα δ´ οὖν ἔφασαν περιεῖναι πένητα καὶ ἄδοξον ἄνθρωπον ἐν κήπῳ τινὶ παρημελημένως διατρεφόμενον. ἐπὶ τοῦτον οἱ πεμφθέντες ἧκον, εὑρέθη δὲ πρασιαῖς ὕδωρ ἐπαντλῶν· καὶ διεταράχθη τῶν στρατιωτῶν ἐπιλαμβανομένων αὐτοῦ καὶ βαδίζειν κελευόντων. ἀχθεὶς δὲ πρὸς Ἀλέξανδρον ἐν εὐτελεῖ σινδονίσκῃ βασιλεὺς ἀνηγορεύθη καὶ πορφύραν ἔλαβε καὶ εἷς ἦν τῶν ἑταίρων προσαγορευομένων· ἐκαλεῖτο δ´ Ἀβδαλώνυμος. οὕτως αἱ τύχαι ποιοῦσι βασιλεῖς, μεταμφιάζουσι, μεταγράφουσι ταχύ, ῥᾳδίως, μὴ προσδεχομένους μηδ´ ἐλπίζοντας. [2,8] Mais ce serait à y renoncer, si l'on voulait reproduire tous les faits qui prouvent le noble et royal emploi qu'Alexandre faisait de son autorité. Car s'il a été grand par la Fortune, il l'a été davantage encore pour avoir su noblement user des faveurs de cette déesse ; et plus on louera en lui la prospérité, plus on rehaussera le mérite par lequel il sut en être digne. Quoi qu'il en soit, je passe à la première période de son agrandissement, aux causes qui développèrent sa puissance; et je veux chercher la part qu'y eut la Fortune, puisque la Fortune, dit-on, fit la grandeur d'Alexandre. Comment donc, par Jupiter, ne lui épargna-t-elle pas les blessures, les flots de sang, la fatigue des expéditions ? Pourquoi ne fut-ce pas le hennissement d'un cheval qui le fit asseoir sur le trône de Cyrus, comme s'y asseyait avant lui Darius fils d'Hystaspe ? Pourquoi ne dut-il pas le sceptre aux caresses prodiguées à un autre homme par une épouse, comme Xerxès dut le sien à celles d'Atossa flattant Darius ? Le diadème royal vint-il le trouver à sa porte, comme il arriva pour Parysatis, à qui Bagoas l'apporta ? N'eut-il qu'à quitter la robe d'astande pour revêtir le costume royal et se coiffer de la tiare droite ? Fut-ce soudainement et contre toute attente, fut-ce par la décision du sort qu'il devint roi de l'univers entier, comme à Athènes le sort désigne les thesmothètes et les archontes? Voulez-vous savoir comment on vient à être roi par hasard ? Jadis, en Argos, la race dans laquelle de temps immémorial se prenaient les rois, la race des Héraclides s'éteignit. On se mit en quête, on interrogea l'oracle ; et le dieu répondit qu'un aigle donnerait les indications nécessaires. A quelques jours de là un aigle apparut dans les airs ; il plana sur la demeure d'un certain Egon, finit par s'y abattre, et l'on choisit Égon pour roi. Second exemple. A Paphos, le souverain se montrait injuste et cruel. Alexandre le détrôna, et il cherchait un autre rejeton de la famille des Cinyrades, que l'on croyait déjà épuisée et éteinte. On lui dit qu'il en restait encore un, homme pauvre et obscur qui, négligé de tous, vivait de la culture de son jardin. Quand ceux qui avaient été envoyés à sa recherche furent arrivés près de lui, ils le trouvèrent puisant de l'eau pour ses légumes. Quel ne fut pas son trouble, lorsque les soldats mirent la main sur lui et lui enjoignirent de marcher ! Conduit devant Alexandre avec son grossier sarreau, il est proclamé roi, il est revêtu de la pourpre, et mis au nombre de ceux que l'on appelle «compagnons du souverains» ; il se nommait Alynome. Voilà comment le hasard fait les rois : il les dépouille de leurs vêtements pour leur en donner de nouveaux, il les inscrit sous un autre nom : rien n'est plus promptement, plus facilement exécuté, sans que ces rois improvisés s'y attendent ou l'espèrent.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/05/2005