| 
       
   | 
    
       
       
        
[26]  Ὥσπερ οὖν κῆράς τινας ἐπούσας τῇ παρρησίᾳ
 πλείονας ὁρῶντες πρῶτον ἀφαιρῶμεν αὐτῆς τὴν
 φιλαυτίαν, εὖ μάλα φυλαττόμενοι μὴ διά τι τῶν
 ἰδίων οἷον ἀδικούμενοι καὶ ἀλγοῦντες ἐξονειδίζειν
 δοκῶμεν. οὔτε γὰρ ὑπ´ εὐνοίας ἀλλ´ ὑπ´ ὀργῆς
 οἴονται γίγνεσθαι τὸν ὑπὲρ αὐτοῦ τοῦ λέγοντος
 γιγνόμενον λόγον, οὔτε νουθεσίαν ἀλλὰ μέμψιν
 εἶναι. φιλικὸν γὰρ ἡ παρρησία καὶ σεμνόν, ἡ δὲ
 μέμψις καὶ φίλαυτον καὶ μικρολόγον. ὅθεν αἰδοῦνται
 τοὺς παρρησιαζομένους καὶ θαυμάζουσι, τοῖς
 δὲ μεμφομένοις ἀντεγκαλοῦσι καὶ καταφρονοῦσιν.
 ὥσπερ ὁ Ἀγαμέμνων τὸν Ἀχιλλέα παρρησιάζεσθαι
 δοκοῦντα μετρίως οὐχ ὑπέμεινε, τοῦ δ´ Ὀδυσσέως
 καθαπτομένου πικρῶς καὶ λέγοντος
  οὐλόμεν´, αἴθ´ ὤφελλες ἀεικελίου στρατοῦ ἄλλου
 σημαίνειν
  εἴκει καὶ καρτερεῖ, τῷ κηδεμονικῷ τοῦ λόγου καὶ
 νοῦν ἔχοντι συστελλόμενος. οὗτος μὲν γὰρ οὐκ
 ἔχων ἰδίας πρόφασιν ὀργῆς ἐπαρρησιάζετο πρὸς
 αὐτὸν ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος, ἐκεῖνος δὲ δι´ αὑτὸν
 ἐδόκει μάλιστα χαλεπαίνειν. αὐτός γε μὴν ὁ
 Ἀχιλλεύς, καίπερ οὐ γλυκύθυμος ὢν οὐδ´ ἀγανόφρων
 ἀλλὰ
  δεινὸς ἀνήρ, οἷος καὶ ἀναίτιον αἰτιάασθαι,
  παρεῖχε τῷ Πατρόκλῳ σιωπῇ καταφέρειν αὐτοῦ
 πολλὰ τοιαῦτα·
  νηλεές, οὐκ ἄρα σοί γε πατὴρ ἦν ἱππότα Πηλεὺς
 οὐδὲ Θέτις μήτηρ· γλαυκὴ δέ σε τίκτε θάλασσα
 πέτραι τ´ ἠλίβατοι, ὅτι τοι νόος ἐστὶν ἀπηνής.
  ὥσπερ γὰρ Ὑπερείδης ὁ ῥήτωρ ἠξίου σκοπεῖν Ἀθηναίους
 μὴ μόνον εἰ πικρός ἐστιν, ἀλλ´ εἰ προῖκα
 πικρός, οὕτως ἡ τοῦ φίλου νουθεσία καθαρεύουσα
 παντὸς ἰδίου πάθους αἰδεστόν ἐστι καὶ σεμνὸν καὶ
 ἀναντίβλεπτον. ἐὰν δὲ δὴ καὶ φανερὸς ᾖ τις ἐν
 τῷ παρρησιάζεσθαι τὰ μὲν εἰς αὑτὸν ἁμαρτήματα
 τοῦ φίλου κομιδῇ προϊέμενος καὶ ἀπολείπων, ἄλλας
 δέ τινας αὐτοῦ πλημμελείας ἐλέγχων καὶ δάκνων
 ἐφ´ ἑτέροις καὶ μὴ φειδόμενος, ἄμαχος ὁ τόνος τῆς
 παρρησίας οὗτός ἐστι καὶ τῇ γλυκύτητι τοῦ νουθετοῦντος
 ἐπιτείνων τὸ πικρὸν καὶ αὐστηρὸν τῆς νουθεσίας.
 ὅθεν εὖ μὲν εἴρηται τὸ δεῖν ἐν ταῖς ὀργαῖς
 καὶ ταῖς διαφοραῖς ταῖς πρὸς τοὺς φίλους μάλιστα
 πράττειν τι καὶ σκοπεῖν τῶν ἐκείνοις συμφερόντων
 ἢ πρεπόντων, οὐχ ἧττον δὲ τούτου φιλικόν ἐστι τὸ
 παρορᾶσθαι καὶ ἀμελεῖσθαι δοκοῦντας αὐτοὺς ὑπὲρ
 ἄλλων ἀμελουμένων παρρησιάζεσθαι καὶ ὑπομιμνῄσκειν.
 ὡς Πλάτων ἐν ταῖς πρὸς Διονύσιον ὑποψίαις
 καὶ διαφοραῖς ᾐτήσατο καιρὸν ἐντυχίας· εἶθ´ ὁ μὲν
 ἔδωκεν, οἰόμενος ὑπὲρ αὑτοῦ τι ἔχειν μέμψασθαι
 τὸν Πλάτωνα καὶ διελθεῖν, ὁ δὲ Πλάτων οὕτω πως
 διελέχθη πρὸς αὐτόν. "εἴ τινα αἴσθοιο, Διονύσιε,
 δυσμενῆ πεπλευκότα εἰς Σικελίαν, κακόν τί σε
 ποιῆσαι βουλόμενον οὐκ ἔχοντα δὲ καιρόν, ἆρ´ ἂν
 ἐάσειας αὐτὸν ἐκπλεῦσαι καὶ περιίδοις ἀθῷον ἀπαλλαγέντα;"
 "πολλοῦ δέω," εἶπεν ὁ Διονύσιος,
 "ὦ Πλάτων· δεῖ γὰρ οὐ τὰ ἔργα τῶν ἐχθρῶν
 μόνον ἀλλὰ καὶ τὴν προαίρεσιν μισεῖν καὶ κολάζειν."
 "εἰ τοίνυν," εἶπεν ὁ Πλάτων, "ἐπ´ εὐνοίᾳ τις
 ἀφιγμένος τῇ σῇ δεῦρο βούλεται μὲν ἀγαθοῦ τινος
 αἴτιός σοι γενέσθαι, σὺ δὲ καιρὸν οὐ παρέχεις,
 ἄξιόν ἐστι τοῦτον ἀχαρίστως προέσθαι καὶ ὀλιγώρως;"
 ἐρωτήσαντος δὲ τοῦ Διονυσίου τίς
 ἐστιν οὗτος, "Αἰσχίνης," εἶπεν, "ἀνὴρ τῷ τε ἤθει
 παρ´ ὁντινοῦν τῶν Σωκράτους ἑταίρων ἐπιεικὴς
 καὶ τῷ λόγῳ δυνατὸς ἐπανορθοῦν οἷς συνείη·
 πλεύσας δὲ δεῦρο πολλὴν θάλατταν, ὡς συγγένοιτό
 σοι διὰ φιλοσοφίας, ἠμέληται." ταῦθ´ οὕτως
 ἐκίνησε τὸν Διονύσιον, ὥστε τὰς μὲν χεῖρας τῷ
 Πλάτωνι εὐθὺς περιβαλεῖν καὶ κατασπάζεσθαι,
 τὴν εὐμένειαν καὶ τὴν μεγαλοφροσύνην ἀγάμενον,
 τοῦ δ´ Αἰσχίνου καλῶς καὶ μεγαλοπρεπῶς ἐπιμεληθῆναι.
 
  | [26] Voyant donc qu'il y a comme des fatalités fâcheuses 
inhérentes à la franchise, nous la dégagerons d'abord de 
tout amour-propre. Prenons bien garde de paraître faire des 
reproches parce que nous avons été lésés ou blessés personnellement : 
car on attribuera nos paroles non pas à la bienveillance, 
mais au dépit ; on y verra moins un avertissement 
qu'une plainte. Or la franchise est amicale et grave, le 
dépit est égoïste et il manque de dignité. Aussi avons-nous 
du respect et de l'admiration pour ceux qui usent de franchise 
à notre égard; mais si l'on nous parle avec l'accent 
du reproche, nous accusons à notre tour et nous répondons 
d'une façon dédaigneuse. Par exemple, bien qu'Achille 
semble user de franchise avec modération, le Roi des Rois
ne le supporte pas ; et quand au contraire Ulysse l'attaque 
rudement au vif et lui dit :
"Auteur de tous nos maux, que ne commandes-tu 
A d'autres combattants sans force et sans vertu"?
Agamemnon cède et se montre patient, contenu qu'il est 
par ces paroles salutaires et sensées. En effet le roi d'Ithaque 
n'avait pas de motif particulier pour se mettre en colère: sa 
franchise était dictée par l'intérêt qu'il portait à la Grèce. 
Achille, au contraire, semblait ne l'attaquer que par un 
motif tout personnel. Du reste ce dernier héros lui-même, 
bien qu'il manque de douceur et de patience, bien qu'il soit
"Dur, et prêt à frapper même des innocents"
souffre, sans rien dire, que Patrocle lui lance souvent des 
paroles telles que celles-ci :
"Du vertueux Pélée, ah ! tu n'es point le fils;
Thétis aux pieds d'argent, Thétis n'est point ta mère; 
Et sous un ciel maudit, au sein de l'onde amère, 
Ce sont des rocs affreux qui t'ont donné le jour, 
Cruel, puisque ton coeur reste obstinément sourd 
A toute humanité ..."	
Car, de même que l'orateur Hypéride demandait que les 
Athéniens examinassent non pas seulement si sa parole était 
amère, mais encore si c'était gratuitement qu'elle était 
amère; de même les avertissements donnés par un ami 
doivent être exempts de toute passion personnelle, s'ils 
veulent être reçus avec respect, avec gravité, sans qu'on ose 
en quelque sorte regarder en face son censeur. Mais si 
vous laissez voir que, tout en usant de sincérité, vous 
abandonnez et laissez complétement de côté les fautes que
votre ami a pu commettre contre vous-même; si, loin de 
lui reprocher des torts de ce genre, c'est sa conduite envers 
d'autres que vous attaquez avec tant de vigueur et sans ménagement, 
dès lors il ne pourra résister à l'accent d'une 
telle franchise ; et la réserve de celui qui formulera le blâme 
augmentera l'amertume et la sévérité du blâme lui-même. 
C'est pour cela qu'il a été judicieusement dit, «que quand 
on est en colère contre ses amis ou en querelle avec eux, c'est 
alors surtout qu'il faut soigner et avoir en vue leurs intérêts 
et leur honneur». Mais il est encore pour l'amitié un devoir 
non moins impérieux que celui-là : notre ami semblât-il 
nous traiter nous-mêmes avec dédain et indifférence, nous 
ne devons pas moins lui représenter franchement ses torts 
envers d'autres. A cet effet, nous nous rappellerons la conduite 
de Platon. Ce philosophe, sachant qu'il avait encouru 
les soupçons et le mécontentement de Denys, lui demanda 
un moment d'entretien. Le prince le lui accorda, et il croyait 
que Platon allait se livrer à des plaintes et à des récriminations 
contre lui. Mais voici le langage que lui tint Platon : 
«Si vous saviez, ô Denys, qu'un homme eût fait voile pour 
la Sicile avec des intentions malveillantes, dans le but de 
vous nuire, mais sans en avoir trouvé l'occasion, est-ce que 
vous le laisseriez s'embarquer de nouveau? Est-ce que vous 
le verriez de sang-froid s'éloigner impuni?» — «Bien loin 
de là, ô Platon», répondit le prince : «car ce ne sont pas 
seulement les actes de nos ennemis, mais encore leur intention 
qu'il faut haïr et châtier». — «Pareillement», reprit 
Platon, «si quelqu'un venu ici par bienveillance pour vous 
se propose de vous faire du bien, mais que vous ne lui en 
fournissiez pas l'occasion, est-il juste qu'il soit méconnu 
par vous, et que vous soyez ingrat et dédaigneux envers 
lui?» — «Quel est ce quelqu'un?» demanda Denys. 
Platon répondit : «C'est Eschine, homme vertueux s'il en 
fut entre les disciples de Socrate, et capable de redresser par
sa parole ceux qui pratiqueraient son commerce. Eschine a 
fait un long voyage sur mer pour suivre avec vous des entretiens 
philosophiques, et cependant vous le négligez». Ces 
paroles émurent Denys à un tel point, qu'aussitôt il entoura 
Platon de ses deux mains, l'embrassa ; et, ravi de tant 
de douceur et de grandeur d'âme, il s'occupa d'Eschine 
avec beaucoup de déférence et dé générosité.
 |  [27]  Δεύτερον τοίνυν ὥσπερ ἐκκαθαίροντες ὕβριν
 ἅπασαν καὶ γέλωτα καὶ σκῶμμα καὶ βωμολοχίαν
 ἡδύσματα πονηρὰ τῆς παρρησίας ἀφαιρῶμεν. ὥσπερ
 γὰρ ἰατροῦ σάρκα τέμνοντος εὐρυθμίαν τινὰ δεῖ
 καὶ καθαριότητα τοῖς ἔργοις ἐπιτρέχειν, ὀρχηστικὴν
 δὲ καὶ παράβολον καὶ περιτρέχουσαν ὑγρότητα καὶ
 περιεργίαν ἀπεῖναι τῆς χειρός, οὕτως ἡ παρρησία
 δέχεται τὸ ἐπιδέξιον καὶ τὸ ἀστεῖον, ἂν ἡ χάρις
 τὴν σεμνότητα σῴζῃ, θρασύτης δὲ καὶ βδελυρία καὶ
 ὕβρις προσοῦσα πάνυ διαφθείρει καὶ ἀπόλλυσιν.
 ὅθεν ὁ μὲν ψάλτης οὐκ ἀπιθάνως οὐδ´ ἀμούσως
 ἐπεστόμισε τὸν Φίλιππον ἐπιχειροῦντα περὶ κρουμάτων
 διαφέρεσθαι πρὸς αὐτόν, εἰπὼν "μὴ γένοιτό
 σοι οὕτως, ὦ βασιλεῦ, κακῶς, ἵν´ ἐμοῦ ταῦτα σὺ
 βέλτιον εἰδῇς." Ἐπίχαρμος δ´ οὐκ ὀρθῶς, τοῦ
 Ἱέρωνος ἀνελόντος ἐνίους τῶν συνήθων καὶ μεθ´
 ἡμέρας ὀλίγας καλέσαντος ἐπὶ δεῖπνον αὐτόν,
 "ἀλλὰ πρῴην," ἔφη, "θύων τοὺς φίλους οὐκ
 ἐκάλεσας." κακῶς δὲ καὶ Ἀντιφῶν, παρὰ Διονυσίῳ
 ζητήσεως οὔσης καὶ λόγου "ποῖος χαλκὸς
 ἄριστος," "ἐκεῖνος," εἶπεν, "ἐξ οὗ Ἀθήνησι
 κατεσκεύασαν τὰς Ἁρμοδίου καὶ Ἀριστογείτονος
 εἰκόνας." οὔτε γὰρ ὠφελεῖ τούτων τὸ λυπηρὸν
 καὶ πικρόν, οὔτε τέρπει τὸ βωμολόχον καὶ παιδιῶδες,
 ἀλλ´ ἔστι κακοηθείᾳ καὶ ὕβρει μεμιγμένης
 ἀκρασίας μετ´ ἔχθρας τὸ τοιοῦτον εἶδος, ᾧ χρώμενοι
 προσαπολλύουσιν αὑτούς, τὴν περὶ τὸ φρέαρ ὄρχησιν
 ἀτεχνῶς ὀρχούμενοι. καὶ γὰρ Ἀντιφῶν ἀπέθανεν
 ὑπὸ Διονυσίου καὶ Τιμαγένης ἐξέπεσε τῆς Καίσαρος
 φιλίας, ἐλευθέρᾳ μὲν οὐδέποτε φωνῇ χρησάμενος,
 ἐν δὲ τοῖς συμποσίοις καὶ τοῖς περιπάτοις ἑκάστοτε
 πρὸς οὐδ´ ἡντινοῦν σπουδὴν
  ἀλλ´ ὅ τι οἱ εἴσαιτο γελοίιον Ἀργείοισιν
  αἰτίαν φιλίας ὥσπερ σόφισμα λοιδορίας προφερόμενος.
  Ἐπεὶ καὶ τοῖς κωμικοῖς πολλὰ πρὸς τὸ θέατρον
 αὐστηρὰ καὶ πολιτικὰ πεποίητο· συμμεμιγμένον δὲ
 τὸ γελοῖον αὐτοῖς καὶ βωμολόχον, ὥσπερ σιτίοις
 ὑπότριμμα μοχθηρόν, ἐξίτηλον ἐποίει τὴν παρρησίαν
 καὶ ἄχρηστον, ὥστε περιῆν κακοηθείας
 δόξα καὶ βδελυρίας τοῖς λέγουσι, χρήσιμον δὲ τοῖς
 ἀκούουσιν οὐδὲν ἀπὸ τῶν λεγομένων. ἄλλως μὲν
 οὖν προσοιστέον ἐστὶ καὶ παιδιὰν καὶ γέλωτα τοῖς
 φίλοις· ἡ δὲ παρρησία σπουδὴν ἐχέτω καὶ ἦθος.
 ἂν δ´ ὑπὲρ μειζόνων ᾖ, καὶ πάθει καὶ σχήματι καὶ
 τόνῳ φωνῆς ὁ λόγος ἀξιόπιστος ἔστω καὶ κινητικός.
 Ὁ δὲ καιρὸς ἐν παντὶ μὲν παρεθεὶς μεγάλα
 βλάπτει, μάλιστα δὲ τῆς παρρησίας διαφθείρει τὸ
 χρήσιμον. ὅτι μὲν οὖν ἐν οἴνῳ καὶ μέθῃ τὸ τοιοῦτο
 φυλακτέον, εὔδηλόν ἐστιν. εὐδίᾳ γὰρ ἐπάγει νέφος
 ὁ κινῶν ἐν παιδιᾷ καὶ φιλοφροσύνῃ λόγον ὀφρῦν
 ἀνασπῶντα καὶ συνιστάντα τὸ πρόσωπον, ὥσπερ
 ἀντιταττόμενον τῷ Λυαίῳ θεῷ καὶ "λύοντι τὸ
 τῶν δυσφόρων σχοινίον μεριμνᾶν" κατὰ Πίνδαρον.
 ἔχει δὲ καὶ κίνδυνον ἡ ἀκαιρία μέγαν. ἀκροσφαλεῖς
 γάρ εἰσιν αἱ ψυχαὶ πρὸς ὀργὴν διὰ τὸν οἶνον, καὶ
 πολλάκις ἡ μέθη παραλαβοῦσα τὴν παρρησίαν
 ἔχθραν ἐποίησε. καὶ ὅλως οὐκ ἔστι γενναῖον
 οὐδὲ θαρραλέον ἀλλ´ ἄνανδρον ἐν τῷ νήφειν ἀπαρρησιάστου
 τὸ παρρησιάζεσθαι παρὰ τράπεζαν
 ὥσπερ οἱ δειλοὶ κύνες. οὐδὲν οὖν δεῖ περὶ τούτων
 λέγοντα μηκύνειν.
  | [27] J'arrive maintenant à une seconde recommandation ; 
il faut comme se purger de tout rire, de toute raillerie, de 
toute bouffonnerie. Ce sont là d'indignes assaisonnements 
de la franchise : supprimons-les. De même que lorsqu'un 
chirurgien fait une amputation, le travail exécuté par lui 
doit l'être avec une sorte de cadence, et en même temps 
avec précision, loin que sa main sautille, aille à l'aventure, 
ou promène l'instrument avec mollesse et sans utilité; 
de même la franchise comporte de la dextérité et de 
l'élégance, pourvu que l'agrément n'y gâte point le sérieux. 
Mais y joindre un ton grossier, cynique, injurieux, c'est 
tout à fait la compromettre et lui enlever son autorité. Aussi 
y a-t-il beaucoup d'à-propos et de bon goût dans cette parole 
d'un joueur de cithare, qui ferma la bouche à Philippe. 
Ce prince voulait soutenir une opinion différente de celle du 
musicien sur ce qui tenait à la manière de frapper les cordes.
«Sire, lui dit-il, le ciel vous préserve de vous y connaître 
mieux que moi!» Au contraire, Épicharme mérite d'être 
blâmé. Hiéron avait fait périr quelques-uns de ses familiers, 
et à quelques jours de là il l'invitait à souper avec lui.
«Pourtant, dit Épicharme, lorsque dernièrement vous avez 
sacrifié vos amis, vous ne m'avez pas invité». Antiphon, 
aussi, manqua de convenance. On discutait, et l'entretien 
avait lieu en présence de Denys, sur la question de savoir 
quel était le meilleur bronze. «C'est», dit Antiphon, «celui 
avec lequel les Athéniens coulèrent les statues d'Harmodius 
et d'Aristogiton». En effet, il n'y a pas plus d'utilité
dans l'amertume et l'odieux de ces dernières paroles, qu'il 
n'y aurait d'agrément dans de grossières et fades plaisanteries : 
c'est la malveillance et l'injure jointes à un débordement 
de haine. En se conduisant ainsi l'on provoque sa 
propre perte. C'est véritablement, comme dit le proverbe, 
danser autour du puits. Et en effet Antiphon fut mis à mort 
par Denys le Tyran. De la même manière Timagène perdit 
l'amitié de César : non qu'il eût, à la vérité, prononcé aucune 
parole trop libre; mais dans les festins, dans les promenades, 
en toute circonstance où l'entretien ne roulait sur rien de sérieux,
"Mais sur ce qui pouvait faire rire l'armée",
Timagène s'autorisait de prétendus griefs amicaux  pour 
injurier avec plus de raffinement. En effet, il est bien vrai 
que les comiques eux-mêmes ont composé pour le théâtre 
beaucoup de tirades pleines de réflexions austères et ayant 
trait à la politique. Mais les plaisanteries et les bouffonneries 
dont ils les accompagnaient, semblables à des assaisonnements 
de mauvais goût mêlés aux aliments, annulaient cette 
franchise et la rendaient vaine ; de sorte que ce qui prévalait 
c'était l'opinion que les personnages donnaient de leur 
malveillance et de leur effronterie : et il n'y avait rien d'utile 
qui fût destiné à ceux qui entendaient ces maximes. 
Ainsi donc, il y a temps sans doute pour employer la plaisanterie 
et le rire contre ses amis, mais le langage de la franchise 
doit être sérieux et avoir une portée morale; et même, 
lorsqu'il s'agit d'objets importants, l'émotion, le geste, le 
ton de la voix, tout doit rendre la parole persuasive et entraînante. 
Du reste, si en chaque chose l'occasion omise est 
un grand tort, c'est à la franchise, surtout, que le manque 
d'à-propos enlève à peu près toute son utilité, et il faut évidemment 
se garder d'une telle gaucherie dans le vin et 
l'ivresse. C'est couvrir de nuages un ciel serein, que d'aller,
au milieu d'une conversation badine et joyeuse, jeter des paroles 
propres à faire froncer le sourcil et à contracter le 
visage. C'est vouloir lutter contre le Dieu libérateur, qui 
délie, selon l'expression de Pindare, la chaîne des chagrins 
et des soucis. Il y a d'ailleurs un grand péril à manquer 
ainsi d'à-propos. L'âme est facilement emportée à la colère 
par le vin; et souvent l'ivresse abuse de la franchise pour 
la changer en haine. Il n'y a nulle générosité, nul courage, 
il y a, au contraire, lâcheté à manquer de franchise quand 
les personnes sont à jeun, puis à en faire montre à table : 
c'est imiter les chiens peureux. Il est inutile d'insister plus 
longuement sur ce point.
 |  [28] Ἐπεὶ δὲ πολλοὶ τοὺς φίλους εὖ φερομένους
 ἐν τοῖς πράγμασιν οὔτ´ ἀξιοῦσιν οὔτε τολμῶσι
 ῥυθμίζειν, ἀλλ´ ὅλως ἀπρόσιτον καὶ ἀνέφικτον
 ἡγοῦνται νουθεσίᾳ τὸ εὐτυχοῦν εἶναι, σφαλλομένοις
 δὲ καὶ πταίουσιν ἐπιτίθενται καὶ πατοῦσιν ὑπὸ
 χεῖρα καὶ ταπεινοὺς γεγενημένους, ὥσπερ ῥεῦμα
 κεκρατημένον παρὰ φύσιν τὴν παρρησίαν ἀθρόως
 ἐφιέντες αὐτοῖς καὶ ἀπολαύοντες ἄσμενοι τῆς μεταβολῆς
 διὰ τὴν πρόσθεν ὑπεροψίαν ἐκείνων αὑτῶν
 δ´ ἀσθένειαν, οὐ χεῖρόν ἐστι καὶ περὶ τούτων διελθεῖν
 καὶ ἀποκρίνασθαι τῷ Εὐριπίδῃ λέγοντι
  ὅταν δ´ ὁ δαίμων εὖ διδῷ, τί δεῖ φίλων;
  ὅτι δεῖ μάλιστα παρρησιαζομένων φίλων τοῖς εὐτυχοῦσι
 καὶ τὸ ἄγαν ὑφιέντων τοῦ φρονήματος.
 ὀλίγοι γάρ εἰσιν οἷς μετὰ τοῦ εὐτυχεῖν παραγίγνεται
 τὸ φρονεῖν· οἱ δὲ πολλοὶ φρενῶν ἐπεισάκτων
 δέονται καὶ λογισμῶν πιεζόντων ἔξωθεν αὐτοὺς ὑπὸ
 τῆς τύχης φυσωμένους καὶ σαλευομένους. ὅταν δ´
 ὁ δαίμων καταβάλῃ καὶ περιέλῃ τὸν ὄγκον, αὐτοῖς
 τοῖς πράγμασιν ἔνεστι τὸ νουθετοῦν καὶ μετάνοιαν
 ἐμποιοῦν. ὅθεν οὐδὲν ἔργον τότε παρρησίας
 φιλικῆς οὐδὲ λόγων βάρος ἐχόντων καὶ δηγμόν,
 ἀλλ´ ὡς ἀληθῶς ἐν ταῖς τοιαύταις μεταβολαῖς
  εἰς ὄμματ´ εὔνου φωτὸς ἐμβλέψαι γλυκὺ
  παρηγοροῦντος καὶ παραθαρρύνοντος, ὥσπερ τοῦ
 Κλεάρχου τὸ πρόσωπον ὁ Ξενοφῶν ἐν ταῖς μάχαις
 καὶ παρὰ τὰ δεινά φησιν ὁρώμενον εὐμενὲς καὶ
 φιλάνθρωπον εὐθαρσεστέρους ποιεῖν τοὺς κινδυνεύοντας.
 ὁ δὲ παρρησίαν καὶ δηγμὸν ἀνθρώπῳ
 δυστυχοῦντι προσάγων ὥσπερ ὀξυδορκικὸν ὄμματι
 ταραττομένῳ καὶ φλεγμαίνοντι, θεραπεύει μὲν οὐδὲν
 οὐδ´ ἀφαιρεῖ τοῦ λυποῦντος, ὀργὴν δὲ τῇ λύπῃ
 προστίθησι καὶ παροξύνει τὸν ἀνιώμενον. αὐτίκα
 γοῦν ὑγιαίνων μέν τις οὐ χαλεπός ἐστιν οὐδ´ ἄγριος
 παντάπασιν ἀνδρὶ φίλῳ ψέγοντι μὲν συνουσίας καὶ
 πότους αὐτοῦ ψέγοντι δ´ ἀργίαν καὶ ἀγυμνασίαν
 καὶ λουτρὰ συνεχῆ καὶ πλησμονὰς ἀκαίρους· νοσοῦντι
 δ´ οὐκ ἀνεκτὸν ἀλλὰ μείζων νόσος ἀκούειν
 ὅτι ταῦτά σοι γέγονεν ἐξ ἀκρασίας καὶ μαλακίας καὶ
 δι´ ὄψα καὶ γυναῖκας. ὢ τῆς ἀκαιρίας, ἄνθρωπε·
 διαθήκην γράφω καὶ παρασκευάζεταί μοι καστόριον
 ἢ σκαμώνιον ὑπὸ τῶν ἰατρῶν, σὺ δὲ νουθετεῖς καὶ
 φιλοσοφεῖς. οὕτω τοίνυν καὶ τὰ πράγματα τῶν
 δυστυχούντων οὐ παρρησίαν ἐνδέχεται καὶ γνωμολογίαν,
 ἀλλ´ ἐπιεικείας δεῖται καὶ βοηθείας. καὶ
 γὰρ αἱ τίτθαι τοῖς παιδίοις πεσοῦσιν οὐ λοιδορησόμεναι
 προστρέχουσιν, ἀλλ´ ἤγειραν καὶ περιέπλυναν
 καὶ κατέστειλαν, εἶθ´ οὕτως ἐπιπλήττουσι καὶ κολάζουσι.
  Λέγεται δὲ καὶ Δημήτριος ὁ Φαληρεὺς ὅτε τῆς
 πατρίδος ἐξέπεσε καὶ περὶ Θήβας ἀδοξῶν καὶ
 ταπεινὰ πράττων διῆγεν, οὐχ ἡδέως ἰδεῖν προσιόντα
 Κράτητα, παρρησίαν κυνικὴν καὶ λόγους τραχεῖς
 προσδεχόμενος· ἐντυχόντος δὲ πράως αὐτῷ τοῦ
 Κράτητος καὶ διαλεχθέντος περὶ φυγῆς ὡς οὐδὲν
 ἔχοι κακὸν οὐδ´ ἄξιον φέρειν βαρέως πραγμάτων
 σφαλερῶν καὶ ἀβεβαίων ἀπηλλαγμένον, ἅμα δὲ
 θαρρεῖν ἑαυτῷ καὶ τῇ διαθέσει παρακαλοῦντος,
 ἡδίων γενόμενος καὶ ἀναθαρρήσας πρὸς τοὺς
 φίλους εἶπε "φεῦ τῶν πράξεων ἐκείνων καὶ
 ἀσχολιῶν δι´ ἃς ἄνδρα τοιοῦτον οὐκ ἔγνωμεν."
  λυπουμένῳ γὰρ μῦθος εὐμενὴς φίλων,
 ἄγαν δὲ μωραίνοντι νουθετήματα.
 Οὗτος ὁ τρόπος τῶν γενναίων φίλων· οἱ δ´
 ἀγεννεῖς καὶ ταπεινοὶ τῶν εὐτυχούντων κόλακες,
 "ὥσπερ τὰ ῥήγματα καὶ τὰ σπάσματά," φησι
 Δημοσθένης, "ὅταν τι κακὸν τὸ σῶμα λάβῃ τότε
 κινεῖσθαι," καὶ οὗτοι ταῖς μεταβολαῖς ἐπιφύονται,
 καθάπερ ἡδόμενοι καὶ ἀπολαύοντες. καὶ γὰρ ἂν
 δέηταί τινος ὑπομνήσεως ἐν οἷς δι´ αὑτὸν ἔπταισε
 βουλευσάμενος κακῶς, ἱκανόν ἐστι τὸ
  οὔ τι καθ´ ἡμέτερόν γε νόον· μάλα γάρ τοι
 ἔγωγε
 πόλλ´ ἀπεμυθεόμην.
 
  | [28] Il arrive souvent qu'à des amis favorisés de la fortune 
on ne veuille ni n'ose adresser des remontrances, et que l'on 
regarde la prospérité comme devant rester inaccessible et 
étrangère à tout avertissement. C'est quand ils ont éprouvé 
quelque chute et quelque revers qu'on s'appesantit sur 
eux, qu'on les écrase, qu'on les tient humiliés sous sa main. 
Alors, comme un torrent qui avait été retenu par force et contre 
nature, la franchise s'élance contre eux à flots pressés. 
On profite àvec joie du changement de fortune pour se venger 
et de dédains antérieurs et de sa propre impuissance. Il 
n'est pas mauvais de nous étendre sur ce texte et de 
répondre à Euripide qui dit :
"Quand le sort est propice, à quoi bon les amis"?
La franchise, lui dirons-nous, ne s'adresse jamais plus utilement 
qu'aux heureux, parce qu'elle doit réprimer en eux 
l'excès de confiance. Bien peu de mortels savent conserver la 
modération au sein de la prospérité. Pour le plus grand 
nombre il est nécessaire que cette modération leur vienne 
d'autrui plutôt que d'eux-mêmes ; il faut que ce soit une 
prudence étrangère qui apaise l'orgueil et le trouble suscités 
en eux par la fortune. Quand le destin renverse et détruit
leur grandeur, les événements suffisent à eux seuls pour leur 
inspirer de la sagesse et du repentir; ils n'ont plus alors 
besoin d'amis qui usent de franchise avec eux et leur adressent 
des. paroles pénibles et mordantes. C'est véritablement au 
milieu de tels revers,
"Qu'on aime à rencontrer le regard d'un ami"
qui vous console et vous raffermisse. Ainsi, d'après le rapport 
de Xénophon, le visage de Cléarque au milieu des 
combats et des conjonctures périlleuses était si calme et si 
doux, que les soldats en le regardant affrontaient plus résolûment 
les dangers. Mais employer la franchise et la violence 
du langage à l'égard d'un ami malheureux, c'est appliquer 
à des yeux affaiblis et enflammés un topique qui doit 
trop exciter la vue : loin qu'il y ait adoucissement ou guérison 
du mal, le dépit s'ajoute à la souffrance, et le malade . 
n'est que plus exaspéré. Hâtons-nous de le dire : quand un 
homme se porte bien, il ne songe pas à s'irriter et à s'impatienter 
si un de ses amis lui reproche ses bonnes fortunes, 
ses débauches de table, ou même s'il lui cherche querelle 
de ce qu'il est paresseux, ne fait pas d'exercices, prend trop 
de bains, se gorge outre mesure ; mais c'est quand il est malade 
que les réprimandes lui sont insupportables; et pour 
lui un supplice plus pénible encore que la maladie, c'est de 
s'entendre dire : «Savez-vous ce qui vous a mis dans cet état? 
C'est votre intempérance et votre mollesse, c'est la bonne 
chère, ce sont les femmes». Pouvais-tu, maladroit, 
parler plus mal à propos! J'écris mon testament; les médecins 
me préparent du castoréum ou de la scammonée; 
et voilà que tu me sermonnes, que tu me fais de la morale! 
Pareillement, la position de nos amis quand ils sont dans 
le malheur ne demande pas de notre part de la sévérité et un 
langage sentencieux, mais de la douceur et une assistance
secourable. Voyez les nourrices quand les petits enfants se 
sont laissés tomber. Ce n'est pas pour les gronder qu'elles 
courent à eux: elles les relèvent, les essuient, les rajustent; 
et c'est plus tard qu'elles les tancent et les corrigent. On dit 
que Démétrius de Phalères, exilé de sa patrie et retiré à 
Thèbes obscur et inconnu, vit avec déplaisir Cratès s'avancer 
à sa rencontre, parce qu'il s'attendait à une franchise 
toute cynique et à des propos amers. Mais Cratès l'abordant 
avec douceur, lui parla de l'exil comme d'une condition qui 
n'avait rien de fâcheux et d'insupportable, ajoutant, qu'au 
contraire, Démétrius avait échappé ainsi à une suite de dangers 
et d'attaques violentes, et il l'exhorta à prendre confiance 
en soi-même et en ses principes. Démétrius fut ravi 
de joie ; et tout à fait rassuré, il dit à ses amis : «Que j'en 
veux à ces affaires et à ces occupations, qui m'avaient empêché 
d'apprécier un tel personnage!»
"A votre ami qui pleure offrez douces paroles; 
N'ayez de durs sermons que pour les têtes folles".
Voilà comme agissent les amis dont le coeur est noble. 
Mais ceux qui, pleins de sentiments vils et bas, se constituent 
les flatteurs de la prospérité, ceux-là, disait Démosthène, 
je les compare aux fractures et aux foulures, qui se 
ravivent quand le corps est dans une mauvaise disposition. 
Ils s'attachent à vous dans les revers; on dirait qu'ils en sont 
heureux et qu'ils en jouissent. Et pourtant si un ami qui a 
péché pour avoir obéi à quelque mauvaise inspiration mérite 
un avertissement, il suffit de lui dire :
"Ce ne fut pas, du moins, de mon consentement : 
Je vous ai là dessus raisonné longuement".
 |  [29] Ἐν τίσιν οὖν σφοδρὸν εἶναι δεῖ τὸν φίλον
 καὶ πότε τῷ τόνῳ χρῆσθαι τῆς παρρησίας; ὅταν
 ἡδονῆς ἢ ὀργῆς ἢ ὕβρεως ἐπιλαβέσθαι φερομένης οἱ
 καιροὶ παρακαλῶσιν ἢ κολοῦσαι φιλαργυρίαν ἢ
 ἀπροσεξίαν ἀνασχεῖν ἀνόητον. οὕτως ἐπαρρησιάζετο
 Σόλων πρὸς Κροῖσον ὑπ´ εὐτυχίας ἀβεβαίου
 διεφθορότα καὶ τρυφῶντα, τὸ τέλος ὁρᾶν κελεύσας·
 οὕτω Σωκράτης Ἀλκιβιάδην ἐκόλουε, καὶ δάκρυον
 ἐξῆγεν ἀληθινὸν ἐξελεγχομένου καὶ τὴν καρδίαν
 ἔστρεφε. τοιαῦτα τὰ Κύρου πρὸς Κυαξάρην καὶ
 τὰ πρὸς Δίωνα Πλάτωνος, ὅτε λαμπρότατος ἦν
 καὶ πάντας εἰς ἑαυτὸν ἀνθρώπους ἐπέστρεφε διὰ τὸ
 κάλλος τῶν πράξεων καὶ τὸ μέγεθος, παρακελευομένου
 φυλάττεσθαι καὶ δεδιέναι τὴν "αὐθάδειαν,
 ὡς ἐρημίᾳ ξύνοικον." ἔγραφε δὲ καὶ Σπεύσιππος
 αὐτῷ μὴ μέγα φρονεῖν εἰ πολὺς αὐτοῦ λόγος ἐστὶν
 ἐν παιδαρίοις καὶ γυναίοις, ἀλλ´ ὁρᾶν ὅπως ὁσιότητι
 καὶ δικαιοσύνῃ καὶ νόμοις ἀρίστοις κοσμήσας
 Σικελίαν "εὐκλεᾶ θήσει" τὴν Ἀκαδήμειαν. Εὖκτος
 δὲ καὶ Εὐλαῖος, ἑταῖροι Περσέως, εὐτυχοῦντι
 μὲν ἀεὶ πρὸς χάριν ὁμιλοῦντες καὶ συνεπινεύοντες
 ὥσπερ οἱ λοιποὶ παρηκολούθουν· ἐπεὶ δὲ Ῥωμαίοις
 συμβαλὼν περὶ Πύδναν ἔπταισε καὶ ἔφυγε, προσπεσόντες
 ἐπετίμων πικρῶς καὶ ἀνεμίμνῃσκον ὧν ἐξήμαρτεν
 ἢ παρεῖδεν, ἕκαστον ἐξονειδίζοντες, ἄχρι οὗ
 διαλγήσας ὁ ἄνθρωπος ὑπὸ λύπης καὶ ὀργῆς ἀμφοτέρους
 τῷ ξιφιδίῳ παίων ἀνεῖλεν.
  | [29] Dans quelles circonstances faut-il donc que l'ami se
montre énergique, et quand devra-t-il déployer une franchise 
absolue ? C'est lorsque la volupté, la colère, l'insolence 
sont près de faire invasion, et que la circonstance 
exige que l'on déclare la guerre à une avidité ou à une incurie 
déraisonnables. Telle fut la franchise de Solon à l'égard 
de Crésus amolli et corrompu par une prospérité éphémère, 
quand ce sage l'engageait à considérer la fin des 
choses; de Socrate à l'égard d'Alcibiade, quand il le corrigeait, 
quand sa parole sévère lui arrachait de véritables larmes 
et lui bouleversait le coeur; de Cyrus à Cyaxare; de Platon 
à Dion, lorsque, celui-ci étant entouré du plus pompeux 
éclat et fixant sur lui-même les regards de tous les hommes 
à cause de sa gloire et de l'importance de ses actes, Platon 
l'exhortait à éviter et à craindre l'arrogance, «qui le condamnerait 
à vivre dans l'isolement». Au même Dion Speusippe 
écrivit, qu'il n'eût pas à s'enorgueillir si les petits enfants 
et les femmes sans conséquence parlaient beaucoup de 
lui, mais qu'il songeât plutôt à doter la Sicile d'institutions 
pieuses et justes ainsi que de bonnes lois, afin de faire honneur 
à l'Académie. Au contraire Euctus et Euléus, courtisans 
de Persée, accompagnaient constamment ce prince, à 
l'exemple des autres, lorsqu'il était dans la prospérité ; ils 
n'étaient occupés qu'à lui plaire, qu'à consulter ses moindres 
gestes. Mais lorsqu'il eût été vaincu à Pydna et mis 
en fuite par les Romains, ils tombèrent sur lui avec d'amers 
reproches; et ils lui rappelèrent toutes ses fautes, toutes ses 
négligences, en lui faisant honte de chacune d'elles, jusqu'au 
moment où le prince, douloureusement outré de dépit et de 
colère, les frappa tous deux de son poignard et leur donna 
la mort.
 |  [30]  Ὁ μὲν οὖν κοινὸς οὕτω προωρίσθω καιρός·
 οὓς δὲ παρέχουσιν αὐτοὶ πολλάκις οὐ χρὴ προΐεσθαι
 τὸν κηδόμενον φίλον ἀλλὰ χρῆσθαι· καὶ γὰρ ἐρώτησις
 ἐνίοις καὶ διήγησις καὶ ψόγος ὁμοίων ἐφ´
 ἑτέροις ἢ ἔπαινος ὥσπερ ἐνδόσιμον εἰς παρρησίαν
 ἐστίν. οἷον ἐλθεῖν Δημάρατον εἰς Μακεδονίαν λέγουσι
 καθ´ ὃν χρόνον ἐν διαφορᾷ πρὸς τὴν γυναῖκα
 καὶ τὸν υἱὸν ὁ Φίλιππος ἦν· ἀσπασαμένου δ´ αὐτὸν
 τοῦ Φιλίππου καὶ πυθομένου πῶς πρὸς ἀλλήλους
 ἔχουσιν ὁμονοίας οἱ Ἕλληνες, εἰπεῖν τὸν Δημάρατον
 εὔνουν ὄντα καὶ συνήθη "πάνυ γοῦν, ὦ Φίλιππε,
 καλόν ἐστί σοι πυνθάνεσθαι μὲν περὶ τῆς Ἀθηναίων
 καὶ Πελοποννησίων ὁμοφροσύνης, τὴν δ´ οἰκίαν
 περιορᾶν τὴν σεαυτοῦ τοσαύτης στάσεως καὶ διχονοίας
 γέμουσαν." εὖ δὲ καὶ Διογένης, ὃς ἐπεὶ
 παρελθὼν εἰς τὸ τοῦ Φιλίππου στρατόπεδον, ὅτε
 τοῖς Ἕλλησιν ἐβάδιζε μαχούμενος, ἀνήχθη πρὸς
 αὐτόν, ὁ δ´ ἀγνοῶν ἠρώτησεν εἰ κατάσκοπός ἐστι,
 "πάνυ μὲν οὖν," ἔφη, "κατάσκοπος, ὦ Φίλιππε, τῆς
 ἀβουλίας σου καὶ τῆς ἀνοίας, δι´ ἣν οὐδενὸς ἀναγκάζοντος
 ἔρχῃ περὶ βασιλείας καὶ τοῦ σώματος ὥρᾳ
 μιᾷ διακυβεύσων."
 
  | [30] Voilà donc que nous avons déterminé d'une manière 
générale quelles sont les occasions favorables pour parler
avec franchise. Il est d'autres opportunités que souvent nos 
amis offrent eux-mêmes ; celles-là nous devons, dans notre 
sollicitude, ne pas les négliger, et il importe de savoir les 
mettre à profit. Quelquefois une interrogation, un récit, le 
blâme ou l'éloge auxquels a donné lieu un acte semblable 
accompli par un autre, sont autant d'à-propos offerts à la 
franchise. Ainsi l'on rapporte que Démarate ayant quitté 
Corinthe pour se rendre en Macédoine à l'époque où Philippe 
était brouillé avec sa femme Olympias et son fils 
Alexandre, le roi lui fit un excellent accueil, et lui demanda 
jusqu'à quel point les Grecs étaient en bonne intelligence 
les uns avec les autres. Démarate s'autorisa de son amitié 
et de l'ancienneté de leur liaison pour lui dire : "En vérité, 
Philippe, voilà qui est beau ! Vous m'interrogez sur la concorde 
qui règne entre les habitants de l'Attique et ceux du 
Péloponnèse, et vous ne vous occupez pas des dissensions 
et des querelles si graves qui remplissent votre propre maison». 
J'approuve aussi Diogène. Etant venu dans le camp 
de Philippe au moment où celui-ci se mettait en marche 
pour combattre les Grecs, il fut amené devant le prince; et 
Philippe, qui ne le connaissait pas, lui demanda s'il était un 
espion : "Oui, Philippe," lui dit-il, "espion de ton imprudence 
et de ta folie. Quoi ! sans que rien t'y force, tu t'en 
vas, dans l'espace d'une heure, jouer ton royaume et ta vie 
sur un coup de dés!» Cette sortie, du reste, était peut-être 
trop violente.
 |    |     |