|
[26] Ὥσπερ οὖν κῆράς τινας ἐπούσας τῇ παρρησίᾳ
πλείονας ὁρῶντες πρῶτον ἀφαιρῶμεν αὐτῆς τὴν
φιλαυτίαν, εὖ μάλα φυλαττόμενοι μὴ διά τι τῶν
ἰδίων οἷον ἀδικούμενοι καὶ ἀλγοῦντες ἐξονειδίζειν
δοκῶμεν. οὔτε γὰρ ὑπ´ εὐνοίας ἀλλ´ ὑπ´ ὀργῆς
οἴονται γίγνεσθαι τὸν ὑπὲρ αὐτοῦ τοῦ λέγοντος
γιγνόμενον λόγον, οὔτε νουθεσίαν ἀλλὰ μέμψιν
εἶναι. φιλικὸν γὰρ ἡ παρρησία καὶ σεμνόν, ἡ δὲ
μέμψις καὶ φίλαυτον καὶ μικρολόγον. ὅθεν αἰδοῦνται
τοὺς παρρησιαζομένους καὶ θαυμάζουσι, τοῖς
δὲ μεμφομένοις ἀντεγκαλοῦσι καὶ καταφρονοῦσιν.
ὥσπερ ὁ Ἀγαμέμνων τὸν Ἀχιλλέα παρρησιάζεσθαι
δοκοῦντα μετρίως οὐχ ὑπέμεινε, τοῦ δ´ Ὀδυσσέως
καθαπτομένου πικρῶς καὶ λέγοντος
οὐλόμεν´, αἴθ´ ὤφελλες ἀεικελίου στρατοῦ ἄλλου
σημαίνειν
εἴκει καὶ καρτερεῖ, τῷ κηδεμονικῷ τοῦ λόγου καὶ
νοῦν ἔχοντι συστελλόμενος. οὗτος μὲν γὰρ οὐκ
ἔχων ἰδίας πρόφασιν ὀργῆς ἐπαρρησιάζετο πρὸς
αὐτὸν ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος, ἐκεῖνος δὲ δι´ αὑτὸν
ἐδόκει μάλιστα χαλεπαίνειν. αὐτός γε μὴν ὁ
Ἀχιλλεύς, καίπερ οὐ γλυκύθυμος ὢν οὐδ´ ἀγανόφρων
ἀλλὰ
δεινὸς ἀνήρ, οἷος καὶ ἀναίτιον αἰτιάασθαι,
παρεῖχε τῷ Πατρόκλῳ σιωπῇ καταφέρειν αὐτοῦ
πολλὰ τοιαῦτα·
νηλεές, οὐκ ἄρα σοί γε πατὴρ ἦν ἱππότα Πηλεὺς
οὐδὲ Θέτις μήτηρ· γλαυκὴ δέ σε τίκτε θάλασσα
πέτραι τ´ ἠλίβατοι, ὅτι τοι νόος ἐστὶν ἀπηνής.
ὥσπερ γὰρ Ὑπερείδης ὁ ῥήτωρ ἠξίου σκοπεῖν Ἀθηναίους
μὴ μόνον εἰ πικρός ἐστιν, ἀλλ´ εἰ προῖκα
πικρός, οὕτως ἡ τοῦ φίλου νουθεσία καθαρεύουσα
παντὸς ἰδίου πάθους αἰδεστόν ἐστι καὶ σεμνὸν καὶ
ἀναντίβλεπτον. ἐὰν δὲ δὴ καὶ φανερὸς ᾖ τις ἐν
τῷ παρρησιάζεσθαι τὰ μὲν εἰς αὑτὸν ἁμαρτήματα
τοῦ φίλου κομιδῇ προϊέμενος καὶ ἀπολείπων, ἄλλας
δέ τινας αὐτοῦ πλημμελείας ἐλέγχων καὶ δάκνων
ἐφ´ ἑτέροις καὶ μὴ φειδόμενος, ἄμαχος ὁ τόνος τῆς
παρρησίας οὗτός ἐστι καὶ τῇ γλυκύτητι τοῦ νουθετοῦντος
ἐπιτείνων τὸ πικρὸν καὶ αὐστηρὸν τῆς νουθεσίας.
ὅθεν εὖ μὲν εἴρηται τὸ δεῖν ἐν ταῖς ὀργαῖς
καὶ ταῖς διαφοραῖς ταῖς πρὸς τοὺς φίλους μάλιστα
πράττειν τι καὶ σκοπεῖν τῶν ἐκείνοις συμφερόντων
ἢ πρεπόντων, οὐχ ἧττον δὲ τούτου φιλικόν ἐστι τὸ
παρορᾶσθαι καὶ ἀμελεῖσθαι δοκοῦντας αὐτοὺς ὑπὲρ
ἄλλων ἀμελουμένων παρρησιάζεσθαι καὶ ὑπομιμνῄσκειν.
ὡς Πλάτων ἐν ταῖς πρὸς Διονύσιον ὑποψίαις
καὶ διαφοραῖς ᾐτήσατο καιρὸν ἐντυχίας· εἶθ´ ὁ μὲν
ἔδωκεν, οἰόμενος ὑπὲρ αὑτοῦ τι ἔχειν μέμψασθαι
τὸν Πλάτωνα καὶ διελθεῖν, ὁ δὲ Πλάτων οὕτω πως
διελέχθη πρὸς αὐτόν. "εἴ τινα αἴσθοιο, Διονύσιε,
δυσμενῆ πεπλευκότα εἰς Σικελίαν, κακόν τί σε
ποιῆσαι βουλόμενον οὐκ ἔχοντα δὲ καιρόν, ἆρ´ ἂν
ἐάσειας αὐτὸν ἐκπλεῦσαι καὶ περιίδοις ἀθῷον ἀπαλλαγέντα;"
"πολλοῦ δέω," εἶπεν ὁ Διονύσιος,
"ὦ Πλάτων· δεῖ γὰρ οὐ τὰ ἔργα τῶν ἐχθρῶν
μόνον ἀλλὰ καὶ τὴν προαίρεσιν μισεῖν καὶ κολάζειν."
"εἰ τοίνυν," εἶπεν ὁ Πλάτων, "ἐπ´ εὐνοίᾳ τις
ἀφιγμένος τῇ σῇ δεῦρο βούλεται μὲν ἀγαθοῦ τινος
αἴτιός σοι γενέσθαι, σὺ δὲ καιρὸν οὐ παρέχεις,
ἄξιόν ἐστι τοῦτον ἀχαρίστως προέσθαι καὶ ὀλιγώρως;"
ἐρωτήσαντος δὲ τοῦ Διονυσίου τίς
ἐστιν οὗτος, "Αἰσχίνης," εἶπεν, "ἀνὴρ τῷ τε ἤθει
παρ´ ὁντινοῦν τῶν Σωκράτους ἑταίρων ἐπιεικὴς
καὶ τῷ λόγῳ δυνατὸς ἐπανορθοῦν οἷς συνείη·
πλεύσας δὲ δεῦρο πολλὴν θάλατταν, ὡς συγγένοιτό
σοι διὰ φιλοσοφίας, ἠμέληται." ταῦθ´ οὕτως
ἐκίνησε τὸν Διονύσιον, ὥστε τὰς μὲν χεῖρας τῷ
Πλάτωνι εὐθὺς περιβαλεῖν καὶ κατασπάζεσθαι,
τὴν εὐμένειαν καὶ τὴν μεγαλοφροσύνην ἀγάμενον,
τοῦ δ´ Αἰσχίνου καλῶς καὶ μεγαλοπρεπῶς ἐπιμεληθῆναι.
| [26] Voyant donc qu'il y a comme des fatalités fâcheuses
inhérentes à la franchise, nous la dégagerons d'abord de
tout amour-propre. Prenons bien garde de paraître faire des
reproches parce que nous avons été lésés ou blessés personnellement :
car on attribuera nos paroles non pas à la bienveillance,
mais au dépit ; on y verra moins un avertissement
qu'une plainte. Or la franchise est amicale et grave, le
dépit est égoïste et il manque de dignité. Aussi avons-nous
du respect et de l'admiration pour ceux qui usent de franchise
à notre égard; mais si l'on nous parle avec l'accent
du reproche, nous accusons à notre tour et nous répondons
d'une façon dédaigneuse. Par exemple, bien qu'Achille
semble user de franchise avec modération, le Roi des Rois
ne le supporte pas ; et quand au contraire Ulysse l'attaque
rudement au vif et lui dit :
"Auteur de tous nos maux, que ne commandes-tu
A d'autres combattants sans force et sans vertu"?
Agamemnon cède et se montre patient, contenu qu'il est
par ces paroles salutaires et sensées. En effet le roi d'Ithaque
n'avait pas de motif particulier pour se mettre en colère: sa
franchise était dictée par l'intérêt qu'il portait à la Grèce.
Achille, au contraire, semblait ne l'attaquer que par un
motif tout personnel. Du reste ce dernier héros lui-même,
bien qu'il manque de douceur et de patience, bien qu'il soit
"Dur, et prêt à frapper même des innocents"
souffre, sans rien dire, que Patrocle lui lance souvent des
paroles telles que celles-ci :
"Du vertueux Pélée, ah ! tu n'es point le fils;
Thétis aux pieds d'argent, Thétis n'est point ta mère;
Et sous un ciel maudit, au sein de l'onde amère,
Ce sont des rocs affreux qui t'ont donné le jour,
Cruel, puisque ton coeur reste obstinément sourd
A toute humanité ..."
Car, de même que l'orateur Hypéride demandait que les
Athéniens examinassent non pas seulement si sa parole était
amère, mais encore si c'était gratuitement qu'elle était
amère; de même les avertissements donnés par un ami
doivent être exempts de toute passion personnelle, s'ils
veulent être reçus avec respect, avec gravité, sans qu'on ose
en quelque sorte regarder en face son censeur. Mais si
vous laissez voir que, tout en usant de sincérité, vous
abandonnez et laissez complétement de côté les fautes que
votre ami a pu commettre contre vous-même; si, loin de
lui reprocher des torts de ce genre, c'est sa conduite envers
d'autres que vous attaquez avec tant de vigueur et sans ménagement,
dès lors il ne pourra résister à l'accent d'une
telle franchise ; et la réserve de celui qui formulera le blâme
augmentera l'amertume et la sévérité du blâme lui-même.
C'est pour cela qu'il a été judicieusement dit, «que quand
on est en colère contre ses amis ou en querelle avec eux, c'est
alors surtout qu'il faut soigner et avoir en vue leurs intérêts
et leur honneur». Mais il est encore pour l'amitié un devoir
non moins impérieux que celui-là : notre ami semblât-il
nous traiter nous-mêmes avec dédain et indifférence, nous
ne devons pas moins lui représenter franchement ses torts
envers d'autres. A cet effet, nous nous rappellerons la conduite
de Platon. Ce philosophe, sachant qu'il avait encouru
les soupçons et le mécontentement de Denys, lui demanda
un moment d'entretien. Le prince le lui accorda, et il croyait
que Platon allait se livrer à des plaintes et à des récriminations
contre lui. Mais voici le langage que lui tint Platon :
«Si vous saviez, ô Denys, qu'un homme eût fait voile pour
la Sicile avec des intentions malveillantes, dans le but de
vous nuire, mais sans en avoir trouvé l'occasion, est-ce que
vous le laisseriez s'embarquer de nouveau? Est-ce que vous
le verriez de sang-froid s'éloigner impuni?» — «Bien loin
de là, ô Platon», répondit le prince : «car ce ne sont pas
seulement les actes de nos ennemis, mais encore leur intention
qu'il faut haïr et châtier». — «Pareillement», reprit
Platon, «si quelqu'un venu ici par bienveillance pour vous
se propose de vous faire du bien, mais que vous ne lui en
fournissiez pas l'occasion, est-il juste qu'il soit méconnu
par vous, et que vous soyez ingrat et dédaigneux envers
lui?» — «Quel est ce quelqu'un?» demanda Denys.
Platon répondit : «C'est Eschine, homme vertueux s'il en
fut entre les disciples de Socrate, et capable de redresser par
sa parole ceux qui pratiqueraient son commerce. Eschine a
fait un long voyage sur mer pour suivre avec vous des entretiens
philosophiques, et cependant vous le négligez». Ces
paroles émurent Denys à un tel point, qu'aussitôt il entoura
Platon de ses deux mains, l'embrassa ; et, ravi de tant
de douceur et de grandeur d'âme, il s'occupa d'Eschine
avec beaucoup de déférence et dé générosité.
| [27] Δεύτερον τοίνυν ὥσπερ ἐκκαθαίροντες ὕβριν
ἅπασαν καὶ γέλωτα καὶ σκῶμμα καὶ βωμολοχίαν
ἡδύσματα πονηρὰ τῆς παρρησίας ἀφαιρῶμεν. ὥσπερ
γὰρ ἰατροῦ σάρκα τέμνοντος εὐρυθμίαν τινὰ δεῖ
καὶ καθαριότητα τοῖς ἔργοις ἐπιτρέχειν, ὀρχηστικὴν
δὲ καὶ παράβολον καὶ περιτρέχουσαν ὑγρότητα καὶ
περιεργίαν ἀπεῖναι τῆς χειρός, οὕτως ἡ παρρησία
δέχεται τὸ ἐπιδέξιον καὶ τὸ ἀστεῖον, ἂν ἡ χάρις
τὴν σεμνότητα σῴζῃ, θρασύτης δὲ καὶ βδελυρία καὶ
ὕβρις προσοῦσα πάνυ διαφθείρει καὶ ἀπόλλυσιν.
ὅθεν ὁ μὲν ψάλτης οὐκ ἀπιθάνως οὐδ´ ἀμούσως
ἐπεστόμισε τὸν Φίλιππον ἐπιχειροῦντα περὶ κρουμάτων
διαφέρεσθαι πρὸς αὐτόν, εἰπὼν "μὴ γένοιτό
σοι οὕτως, ὦ βασιλεῦ, κακῶς, ἵν´ ἐμοῦ ταῦτα σὺ
βέλτιον εἰδῇς." Ἐπίχαρμος δ´ οὐκ ὀρθῶς, τοῦ
Ἱέρωνος ἀνελόντος ἐνίους τῶν συνήθων καὶ μεθ´
ἡμέρας ὀλίγας καλέσαντος ἐπὶ δεῖπνον αὐτόν,
"ἀλλὰ πρῴην," ἔφη, "θύων τοὺς φίλους οὐκ
ἐκάλεσας." κακῶς δὲ καὶ Ἀντιφῶν, παρὰ Διονυσίῳ
ζητήσεως οὔσης καὶ λόγου "ποῖος χαλκὸς
ἄριστος," "ἐκεῖνος," εἶπεν, "ἐξ οὗ Ἀθήνησι
κατεσκεύασαν τὰς Ἁρμοδίου καὶ Ἀριστογείτονος
εἰκόνας." οὔτε γὰρ ὠφελεῖ τούτων τὸ λυπηρὸν
καὶ πικρόν, οὔτε τέρπει τὸ βωμολόχον καὶ παιδιῶδες,
ἀλλ´ ἔστι κακοηθείᾳ καὶ ὕβρει μεμιγμένης
ἀκρασίας μετ´ ἔχθρας τὸ τοιοῦτον εἶδος, ᾧ χρώμενοι
προσαπολλύουσιν αὑτούς, τὴν περὶ τὸ φρέαρ ὄρχησιν
ἀτεχνῶς ὀρχούμενοι. καὶ γὰρ Ἀντιφῶν ἀπέθανεν
ὑπὸ Διονυσίου καὶ Τιμαγένης ἐξέπεσε τῆς Καίσαρος
φιλίας, ἐλευθέρᾳ μὲν οὐδέποτε φωνῇ χρησάμενος,
ἐν δὲ τοῖς συμποσίοις καὶ τοῖς περιπάτοις ἑκάστοτε
πρὸς οὐδ´ ἡντινοῦν σπουδὴν
ἀλλ´ ὅ τι οἱ εἴσαιτο γελοίιον Ἀργείοισιν
αἰτίαν φιλίας ὥσπερ σόφισμα λοιδορίας προφερόμενος.
Ἐπεὶ καὶ τοῖς κωμικοῖς πολλὰ πρὸς τὸ θέατρον
αὐστηρὰ καὶ πολιτικὰ πεποίητο· συμμεμιγμένον δὲ
τὸ γελοῖον αὐτοῖς καὶ βωμολόχον, ὥσπερ σιτίοις
ὑπότριμμα μοχθηρόν, ἐξίτηλον ἐποίει τὴν παρρησίαν
καὶ ἄχρηστον, ὥστε περιῆν κακοηθείας
δόξα καὶ βδελυρίας τοῖς λέγουσι, χρήσιμον δὲ τοῖς
ἀκούουσιν οὐδὲν ἀπὸ τῶν λεγομένων. ἄλλως μὲν
οὖν προσοιστέον ἐστὶ καὶ παιδιὰν καὶ γέλωτα τοῖς
φίλοις· ἡ δὲ παρρησία σπουδὴν ἐχέτω καὶ ἦθος.
ἂν δ´ ὑπὲρ μειζόνων ᾖ, καὶ πάθει καὶ σχήματι καὶ
τόνῳ φωνῆς ὁ λόγος ἀξιόπιστος ἔστω καὶ κινητικός.
Ὁ δὲ καιρὸς ἐν παντὶ μὲν παρεθεὶς μεγάλα
βλάπτει, μάλιστα δὲ τῆς παρρησίας διαφθείρει τὸ
χρήσιμον. ὅτι μὲν οὖν ἐν οἴνῳ καὶ μέθῃ τὸ τοιοῦτο
φυλακτέον, εὔδηλόν ἐστιν. εὐδίᾳ γὰρ ἐπάγει νέφος
ὁ κινῶν ἐν παιδιᾷ καὶ φιλοφροσύνῃ λόγον ὀφρῦν
ἀνασπῶντα καὶ συνιστάντα τὸ πρόσωπον, ὥσπερ
ἀντιταττόμενον τῷ Λυαίῳ θεῷ καὶ "λύοντι τὸ
τῶν δυσφόρων σχοινίον μεριμνᾶν" κατὰ Πίνδαρον.
ἔχει δὲ καὶ κίνδυνον ἡ ἀκαιρία μέγαν. ἀκροσφαλεῖς
γάρ εἰσιν αἱ ψυχαὶ πρὸς ὀργὴν διὰ τὸν οἶνον, καὶ
πολλάκις ἡ μέθη παραλαβοῦσα τὴν παρρησίαν
ἔχθραν ἐποίησε. καὶ ὅλως οὐκ ἔστι γενναῖον
οὐδὲ θαρραλέον ἀλλ´ ἄνανδρον ἐν τῷ νήφειν ἀπαρρησιάστου
τὸ παρρησιάζεσθαι παρὰ τράπεζαν
ὥσπερ οἱ δειλοὶ κύνες. οὐδὲν οὖν δεῖ περὶ τούτων
λέγοντα μηκύνειν.
| [27] J'arrive maintenant à une seconde recommandation ;
il faut comme se purger de tout rire, de toute raillerie, de
toute bouffonnerie. Ce sont là d'indignes assaisonnements
de la franchise : supprimons-les. De même que lorsqu'un
chirurgien fait une amputation, le travail exécuté par lui
doit l'être avec une sorte de cadence, et en même temps
avec précision, loin que sa main sautille, aille à l'aventure,
ou promène l'instrument avec mollesse et sans utilité;
de même la franchise comporte de la dextérité et de
l'élégance, pourvu que l'agrément n'y gâte point le sérieux.
Mais y joindre un ton grossier, cynique, injurieux, c'est
tout à fait la compromettre et lui enlever son autorité. Aussi
y a-t-il beaucoup d'à-propos et de bon goût dans cette parole
d'un joueur de cithare, qui ferma la bouche à Philippe.
Ce prince voulait soutenir une opinion différente de celle du
musicien sur ce qui tenait à la manière de frapper les cordes.
«Sire, lui dit-il, le ciel vous préserve de vous y connaître
mieux que moi!» Au contraire, Épicharme mérite d'être
blâmé. Hiéron avait fait périr quelques-uns de ses familiers,
et à quelques jours de là il l'invitait à souper avec lui.
«Pourtant, dit Épicharme, lorsque dernièrement vous avez
sacrifié vos amis, vous ne m'avez pas invité». Antiphon,
aussi, manqua de convenance. On discutait, et l'entretien
avait lieu en présence de Denys, sur la question de savoir
quel était le meilleur bronze. «C'est», dit Antiphon, «celui
avec lequel les Athéniens coulèrent les statues d'Harmodius
et d'Aristogiton». En effet, il n'y a pas plus d'utilité
dans l'amertume et l'odieux de ces dernières paroles, qu'il
n'y aurait d'agrément dans de grossières et fades plaisanteries :
c'est la malveillance et l'injure jointes à un débordement
de haine. En se conduisant ainsi l'on provoque sa
propre perte. C'est véritablement, comme dit le proverbe,
danser autour du puits. Et en effet Antiphon fut mis à mort
par Denys le Tyran. De la même manière Timagène perdit
l'amitié de César : non qu'il eût, à la vérité, prononcé aucune
parole trop libre; mais dans les festins, dans les promenades,
en toute circonstance où l'entretien ne roulait sur rien de sérieux,
"Mais sur ce qui pouvait faire rire l'armée",
Timagène s'autorisait de prétendus griefs amicaux pour
injurier avec plus de raffinement. En effet, il est bien vrai
que les comiques eux-mêmes ont composé pour le théâtre
beaucoup de tirades pleines de réflexions austères et ayant
trait à la politique. Mais les plaisanteries et les bouffonneries
dont ils les accompagnaient, semblables à des assaisonnements
de mauvais goût mêlés aux aliments, annulaient cette
franchise et la rendaient vaine ; de sorte que ce qui prévalait
c'était l'opinion que les personnages donnaient de leur
malveillance et de leur effronterie : et il n'y avait rien d'utile
qui fût destiné à ceux qui entendaient ces maximes.
Ainsi donc, il y a temps sans doute pour employer la plaisanterie
et le rire contre ses amis, mais le langage de la franchise
doit être sérieux et avoir une portée morale; et même,
lorsqu'il s'agit d'objets importants, l'émotion, le geste, le
ton de la voix, tout doit rendre la parole persuasive et entraînante.
Du reste, si en chaque chose l'occasion omise est
un grand tort, c'est à la franchise, surtout, que le manque
d'à-propos enlève à peu près toute son utilité, et il faut évidemment
se garder d'une telle gaucherie dans le vin et
l'ivresse. C'est couvrir de nuages un ciel serein, que d'aller,
au milieu d'une conversation badine et joyeuse, jeter des paroles
propres à faire froncer le sourcil et à contracter le
visage. C'est vouloir lutter contre le Dieu libérateur, qui
délie, selon l'expression de Pindare, la chaîne des chagrins
et des soucis. Il y a d'ailleurs un grand péril à manquer
ainsi d'à-propos. L'âme est facilement emportée à la colère
par le vin; et souvent l'ivresse abuse de la franchise pour
la changer en haine. Il n'y a nulle générosité, nul courage,
il y a, au contraire, lâcheté à manquer de franchise quand
les personnes sont à jeun, puis à en faire montre à table :
c'est imiter les chiens peureux. Il est inutile d'insister plus
longuement sur ce point.
| [28] Ἐπεὶ δὲ πολλοὶ τοὺς φίλους εὖ φερομένους
ἐν τοῖς πράγμασιν οὔτ´ ἀξιοῦσιν οὔτε τολμῶσι
ῥυθμίζειν, ἀλλ´ ὅλως ἀπρόσιτον καὶ ἀνέφικτον
ἡγοῦνται νουθεσίᾳ τὸ εὐτυχοῦν εἶναι, σφαλλομένοις
δὲ καὶ πταίουσιν ἐπιτίθενται καὶ πατοῦσιν ὑπὸ
χεῖρα καὶ ταπεινοὺς γεγενημένους, ὥσπερ ῥεῦμα
κεκρατημένον παρὰ φύσιν τὴν παρρησίαν ἀθρόως
ἐφιέντες αὐτοῖς καὶ ἀπολαύοντες ἄσμενοι τῆς μεταβολῆς
διὰ τὴν πρόσθεν ὑπεροψίαν ἐκείνων αὑτῶν
δ´ ἀσθένειαν, οὐ χεῖρόν ἐστι καὶ περὶ τούτων διελθεῖν
καὶ ἀποκρίνασθαι τῷ Εὐριπίδῃ λέγοντι
ὅταν δ´ ὁ δαίμων εὖ διδῷ, τί δεῖ φίλων;
ὅτι δεῖ μάλιστα παρρησιαζομένων φίλων τοῖς εὐτυχοῦσι
καὶ τὸ ἄγαν ὑφιέντων τοῦ φρονήματος.
ὀλίγοι γάρ εἰσιν οἷς μετὰ τοῦ εὐτυχεῖν παραγίγνεται
τὸ φρονεῖν· οἱ δὲ πολλοὶ φρενῶν ἐπεισάκτων
δέονται καὶ λογισμῶν πιεζόντων ἔξωθεν αὐτοὺς ὑπὸ
τῆς τύχης φυσωμένους καὶ σαλευομένους. ὅταν δ´
ὁ δαίμων καταβάλῃ καὶ περιέλῃ τὸν ὄγκον, αὐτοῖς
τοῖς πράγμασιν ἔνεστι τὸ νουθετοῦν καὶ μετάνοιαν
ἐμποιοῦν. ὅθεν οὐδὲν ἔργον τότε παρρησίας
φιλικῆς οὐδὲ λόγων βάρος ἐχόντων καὶ δηγμόν,
ἀλλ´ ὡς ἀληθῶς ἐν ταῖς τοιαύταις μεταβολαῖς
εἰς ὄμματ´ εὔνου φωτὸς ἐμβλέψαι γλυκὺ
παρηγοροῦντος καὶ παραθαρρύνοντος, ὥσπερ τοῦ
Κλεάρχου τὸ πρόσωπον ὁ Ξενοφῶν ἐν ταῖς μάχαις
καὶ παρὰ τὰ δεινά φησιν ὁρώμενον εὐμενὲς καὶ
φιλάνθρωπον εὐθαρσεστέρους ποιεῖν τοὺς κινδυνεύοντας.
ὁ δὲ παρρησίαν καὶ δηγμὸν ἀνθρώπῳ
δυστυχοῦντι προσάγων ὥσπερ ὀξυδορκικὸν ὄμματι
ταραττομένῳ καὶ φλεγμαίνοντι, θεραπεύει μὲν οὐδὲν
οὐδ´ ἀφαιρεῖ τοῦ λυποῦντος, ὀργὴν δὲ τῇ λύπῃ
προστίθησι καὶ παροξύνει τὸν ἀνιώμενον. αὐτίκα
γοῦν ὑγιαίνων μέν τις οὐ χαλεπός ἐστιν οὐδ´ ἄγριος
παντάπασιν ἀνδρὶ φίλῳ ψέγοντι μὲν συνουσίας καὶ
πότους αὐτοῦ ψέγοντι δ´ ἀργίαν καὶ ἀγυμνασίαν
καὶ λουτρὰ συνεχῆ καὶ πλησμονὰς ἀκαίρους· νοσοῦντι
δ´ οὐκ ἀνεκτὸν ἀλλὰ μείζων νόσος ἀκούειν
ὅτι ταῦτά σοι γέγονεν ἐξ ἀκρασίας καὶ μαλακίας καὶ
δι´ ὄψα καὶ γυναῖκας. ὢ τῆς ἀκαιρίας, ἄνθρωπε·
διαθήκην γράφω καὶ παρασκευάζεταί μοι καστόριον
ἢ σκαμώνιον ὑπὸ τῶν ἰατρῶν, σὺ δὲ νουθετεῖς καὶ
φιλοσοφεῖς. οὕτω τοίνυν καὶ τὰ πράγματα τῶν
δυστυχούντων οὐ παρρησίαν ἐνδέχεται καὶ γνωμολογίαν,
ἀλλ´ ἐπιεικείας δεῖται καὶ βοηθείας. καὶ
γὰρ αἱ τίτθαι τοῖς παιδίοις πεσοῦσιν οὐ λοιδορησόμεναι
προστρέχουσιν, ἀλλ´ ἤγειραν καὶ περιέπλυναν
καὶ κατέστειλαν, εἶθ´ οὕτως ἐπιπλήττουσι καὶ κολάζουσι.
Λέγεται δὲ καὶ Δημήτριος ὁ Φαληρεὺς ὅτε τῆς
πατρίδος ἐξέπεσε καὶ περὶ Θήβας ἀδοξῶν καὶ
ταπεινὰ πράττων διῆγεν, οὐχ ἡδέως ἰδεῖν προσιόντα
Κράτητα, παρρησίαν κυνικὴν καὶ λόγους τραχεῖς
προσδεχόμενος· ἐντυχόντος δὲ πράως αὐτῷ τοῦ
Κράτητος καὶ διαλεχθέντος περὶ φυγῆς ὡς οὐδὲν
ἔχοι κακὸν οὐδ´ ἄξιον φέρειν βαρέως πραγμάτων
σφαλερῶν καὶ ἀβεβαίων ἀπηλλαγμένον, ἅμα δὲ
θαρρεῖν ἑαυτῷ καὶ τῇ διαθέσει παρακαλοῦντος,
ἡδίων γενόμενος καὶ ἀναθαρρήσας πρὸς τοὺς
φίλους εἶπε "φεῦ τῶν πράξεων ἐκείνων καὶ
ἀσχολιῶν δι´ ἃς ἄνδρα τοιοῦτον οὐκ ἔγνωμεν."
λυπουμένῳ γὰρ μῦθος εὐμενὴς φίλων,
ἄγαν δὲ μωραίνοντι νουθετήματα.
Οὗτος ὁ τρόπος τῶν γενναίων φίλων· οἱ δ´
ἀγεννεῖς καὶ ταπεινοὶ τῶν εὐτυχούντων κόλακες,
"ὥσπερ τὰ ῥήγματα καὶ τὰ σπάσματά," φησι
Δημοσθένης, "ὅταν τι κακὸν τὸ σῶμα λάβῃ τότε
κινεῖσθαι," καὶ οὗτοι ταῖς μεταβολαῖς ἐπιφύονται,
καθάπερ ἡδόμενοι καὶ ἀπολαύοντες. καὶ γὰρ ἂν
δέηταί τινος ὑπομνήσεως ἐν οἷς δι´ αὑτὸν ἔπταισε
βουλευσάμενος κακῶς, ἱκανόν ἐστι τὸ
οὔ τι καθ´ ἡμέτερόν γε νόον· μάλα γάρ τοι
ἔγωγε
πόλλ´ ἀπεμυθεόμην.
| [28] Il arrive souvent qu'à des amis favorisés de la fortune
on ne veuille ni n'ose adresser des remontrances, et que l'on
regarde la prospérité comme devant rester inaccessible et
étrangère à tout avertissement. C'est quand ils ont éprouvé
quelque chute et quelque revers qu'on s'appesantit sur
eux, qu'on les écrase, qu'on les tient humiliés sous sa main.
Alors, comme un torrent qui avait été retenu par force et contre
nature, la franchise s'élance contre eux à flots pressés.
On profite àvec joie du changement de fortune pour se venger
et de dédains antérieurs et de sa propre impuissance. Il
n'est pas mauvais de nous étendre sur ce texte et de
répondre à Euripide qui dit :
"Quand le sort est propice, à quoi bon les amis"?
La franchise, lui dirons-nous, ne s'adresse jamais plus utilement
qu'aux heureux, parce qu'elle doit réprimer en eux
l'excès de confiance. Bien peu de mortels savent conserver la
modération au sein de la prospérité. Pour le plus grand
nombre il est nécessaire que cette modération leur vienne
d'autrui plutôt que d'eux-mêmes ; il faut que ce soit une
prudence étrangère qui apaise l'orgueil et le trouble suscités
en eux par la fortune. Quand le destin renverse et détruit
leur grandeur, les événements suffisent à eux seuls pour leur
inspirer de la sagesse et du repentir; ils n'ont plus alors
besoin d'amis qui usent de franchise avec eux et leur adressent
des. paroles pénibles et mordantes. C'est véritablement au
milieu de tels revers,
"Qu'on aime à rencontrer le regard d'un ami"
qui vous console et vous raffermisse. Ainsi, d'après le rapport
de Xénophon, le visage de Cléarque au milieu des
combats et des conjonctures périlleuses était si calme et si
doux, que les soldats en le regardant affrontaient plus résolûment
les dangers. Mais employer la franchise et la violence
du langage à l'égard d'un ami malheureux, c'est appliquer
à des yeux affaiblis et enflammés un topique qui doit
trop exciter la vue : loin qu'il y ait adoucissement ou guérison
du mal, le dépit s'ajoute à la souffrance, et le malade .
n'est que plus exaspéré. Hâtons-nous de le dire : quand un
homme se porte bien, il ne songe pas à s'irriter et à s'impatienter
si un de ses amis lui reproche ses bonnes fortunes,
ses débauches de table, ou même s'il lui cherche querelle
de ce qu'il est paresseux, ne fait pas d'exercices, prend trop
de bains, se gorge outre mesure ; mais c'est quand il est malade
que les réprimandes lui sont insupportables; et pour
lui un supplice plus pénible encore que la maladie, c'est de
s'entendre dire : «Savez-vous ce qui vous a mis dans cet état?
C'est votre intempérance et votre mollesse, c'est la bonne
chère, ce sont les femmes». Pouvais-tu, maladroit,
parler plus mal à propos! J'écris mon testament; les médecins
me préparent du castoréum ou de la scammonée;
et voilà que tu me sermonnes, que tu me fais de la morale!
Pareillement, la position de nos amis quand ils sont dans
le malheur ne demande pas de notre part de la sévérité et un
langage sentencieux, mais de la douceur et une assistance
secourable. Voyez les nourrices quand les petits enfants se
sont laissés tomber. Ce n'est pas pour les gronder qu'elles
courent à eux: elles les relèvent, les essuient, les rajustent;
et c'est plus tard qu'elles les tancent et les corrigent. On dit
que Démétrius de Phalères, exilé de sa patrie et retiré à
Thèbes obscur et inconnu, vit avec déplaisir Cratès s'avancer
à sa rencontre, parce qu'il s'attendait à une franchise
toute cynique et à des propos amers. Mais Cratès l'abordant
avec douceur, lui parla de l'exil comme d'une condition qui
n'avait rien de fâcheux et d'insupportable, ajoutant, qu'au
contraire, Démétrius avait échappé ainsi à une suite de dangers
et d'attaques violentes, et il l'exhorta à prendre confiance
en soi-même et en ses principes. Démétrius fut ravi
de joie ; et tout à fait rassuré, il dit à ses amis : «Que j'en
veux à ces affaires et à ces occupations, qui m'avaient empêché
d'apprécier un tel personnage!»
"A votre ami qui pleure offrez douces paroles;
N'ayez de durs sermons que pour les têtes folles".
Voilà comme agissent les amis dont le coeur est noble.
Mais ceux qui, pleins de sentiments vils et bas, se constituent
les flatteurs de la prospérité, ceux-là, disait Démosthène,
je les compare aux fractures et aux foulures, qui se
ravivent quand le corps est dans une mauvaise disposition.
Ils s'attachent à vous dans les revers; on dirait qu'ils en sont
heureux et qu'ils en jouissent. Et pourtant si un ami qui a
péché pour avoir obéi à quelque mauvaise inspiration mérite
un avertissement, il suffit de lui dire :
"Ce ne fut pas, du moins, de mon consentement :
Je vous ai là dessus raisonné longuement".
| [29] Ἐν τίσιν οὖν σφοδρὸν εἶναι δεῖ τὸν φίλον
καὶ πότε τῷ τόνῳ χρῆσθαι τῆς παρρησίας; ὅταν
ἡδονῆς ἢ ὀργῆς ἢ ὕβρεως ἐπιλαβέσθαι φερομένης οἱ
καιροὶ παρακαλῶσιν ἢ κολοῦσαι φιλαργυρίαν ἢ
ἀπροσεξίαν ἀνασχεῖν ἀνόητον. οὕτως ἐπαρρησιάζετο
Σόλων πρὸς Κροῖσον ὑπ´ εὐτυχίας ἀβεβαίου
διεφθορότα καὶ τρυφῶντα, τὸ τέλος ὁρᾶν κελεύσας·
οὕτω Σωκράτης Ἀλκιβιάδην ἐκόλουε, καὶ δάκρυον
ἐξῆγεν ἀληθινὸν ἐξελεγχομένου καὶ τὴν καρδίαν
ἔστρεφε. τοιαῦτα τὰ Κύρου πρὸς Κυαξάρην καὶ
τὰ πρὸς Δίωνα Πλάτωνος, ὅτε λαμπρότατος ἦν
καὶ πάντας εἰς ἑαυτὸν ἀνθρώπους ἐπέστρεφε διὰ τὸ
κάλλος τῶν πράξεων καὶ τὸ μέγεθος, παρακελευομένου
φυλάττεσθαι καὶ δεδιέναι τὴν "αὐθάδειαν,
ὡς ἐρημίᾳ ξύνοικον." ἔγραφε δὲ καὶ Σπεύσιππος
αὐτῷ μὴ μέγα φρονεῖν εἰ πολὺς αὐτοῦ λόγος ἐστὶν
ἐν παιδαρίοις καὶ γυναίοις, ἀλλ´ ὁρᾶν ὅπως ὁσιότητι
καὶ δικαιοσύνῃ καὶ νόμοις ἀρίστοις κοσμήσας
Σικελίαν "εὐκλεᾶ θήσει" τὴν Ἀκαδήμειαν. Εὖκτος
δὲ καὶ Εὐλαῖος, ἑταῖροι Περσέως, εὐτυχοῦντι
μὲν ἀεὶ πρὸς χάριν ὁμιλοῦντες καὶ συνεπινεύοντες
ὥσπερ οἱ λοιποὶ παρηκολούθουν· ἐπεὶ δὲ Ῥωμαίοις
συμβαλὼν περὶ Πύδναν ἔπταισε καὶ ἔφυγε, προσπεσόντες
ἐπετίμων πικρῶς καὶ ἀνεμίμνῃσκον ὧν ἐξήμαρτεν
ἢ παρεῖδεν, ἕκαστον ἐξονειδίζοντες, ἄχρι οὗ
διαλγήσας ὁ ἄνθρωπος ὑπὸ λύπης καὶ ὀργῆς ἀμφοτέρους
τῷ ξιφιδίῳ παίων ἀνεῖλεν.
| [29] Dans quelles circonstances faut-il donc que l'ami se
montre énergique, et quand devra-t-il déployer une franchise
absolue ? C'est lorsque la volupté, la colère, l'insolence
sont près de faire invasion, et que la circonstance
exige que l'on déclare la guerre à une avidité ou à une incurie
déraisonnables. Telle fut la franchise de Solon à l'égard
de Crésus amolli et corrompu par une prospérité éphémère,
quand ce sage l'engageait à considérer la fin des
choses; de Socrate à l'égard d'Alcibiade, quand il le corrigeait,
quand sa parole sévère lui arrachait de véritables larmes
et lui bouleversait le coeur; de Cyrus à Cyaxare; de Platon
à Dion, lorsque, celui-ci étant entouré du plus pompeux
éclat et fixant sur lui-même les regards de tous les hommes
à cause de sa gloire et de l'importance de ses actes, Platon
l'exhortait à éviter et à craindre l'arrogance, «qui le condamnerait
à vivre dans l'isolement». Au même Dion Speusippe
écrivit, qu'il n'eût pas à s'enorgueillir si les petits enfants
et les femmes sans conséquence parlaient beaucoup de
lui, mais qu'il songeât plutôt à doter la Sicile d'institutions
pieuses et justes ainsi que de bonnes lois, afin de faire honneur
à l'Académie. Au contraire Euctus et Euléus, courtisans
de Persée, accompagnaient constamment ce prince, à
l'exemple des autres, lorsqu'il était dans la prospérité ; ils
n'étaient occupés qu'à lui plaire, qu'à consulter ses moindres
gestes. Mais lorsqu'il eût été vaincu à Pydna et mis
en fuite par les Romains, ils tombèrent sur lui avec d'amers
reproches; et ils lui rappelèrent toutes ses fautes, toutes ses
négligences, en lui faisant honte de chacune d'elles, jusqu'au
moment où le prince, douloureusement outré de dépit et de
colère, les frappa tous deux de son poignard et leur donna
la mort.
| [30] Ὁ μὲν οὖν κοινὸς οὕτω προωρίσθω καιρός·
οὓς δὲ παρέχουσιν αὐτοὶ πολλάκις οὐ χρὴ προΐεσθαι
τὸν κηδόμενον φίλον ἀλλὰ χρῆσθαι· καὶ γὰρ ἐρώτησις
ἐνίοις καὶ διήγησις καὶ ψόγος ὁμοίων ἐφ´
ἑτέροις ἢ ἔπαινος ὥσπερ ἐνδόσιμον εἰς παρρησίαν
ἐστίν. οἷον ἐλθεῖν Δημάρατον εἰς Μακεδονίαν λέγουσι
καθ´ ὃν χρόνον ἐν διαφορᾷ πρὸς τὴν γυναῖκα
καὶ τὸν υἱὸν ὁ Φίλιππος ἦν· ἀσπασαμένου δ´ αὐτὸν
τοῦ Φιλίππου καὶ πυθομένου πῶς πρὸς ἀλλήλους
ἔχουσιν ὁμονοίας οἱ Ἕλληνες, εἰπεῖν τὸν Δημάρατον
εὔνουν ὄντα καὶ συνήθη "πάνυ γοῦν, ὦ Φίλιππε,
καλόν ἐστί σοι πυνθάνεσθαι μὲν περὶ τῆς Ἀθηναίων
καὶ Πελοποννησίων ὁμοφροσύνης, τὴν δ´ οἰκίαν
περιορᾶν τὴν σεαυτοῦ τοσαύτης στάσεως καὶ διχονοίας
γέμουσαν." εὖ δὲ καὶ Διογένης, ὃς ἐπεὶ
παρελθὼν εἰς τὸ τοῦ Φιλίππου στρατόπεδον, ὅτε
τοῖς Ἕλλησιν ἐβάδιζε μαχούμενος, ἀνήχθη πρὸς
αὐτόν, ὁ δ´ ἀγνοῶν ἠρώτησεν εἰ κατάσκοπός ἐστι,
"πάνυ μὲν οὖν," ἔφη, "κατάσκοπος, ὦ Φίλιππε, τῆς
ἀβουλίας σου καὶ τῆς ἀνοίας, δι´ ἣν οὐδενὸς ἀναγκάζοντος
ἔρχῃ περὶ βασιλείας καὶ τοῦ σώματος ὥρᾳ
μιᾷ διακυβεύσων."
| [30] Voilà donc que nous avons déterminé d'une manière
générale quelles sont les occasions favorables pour parler
avec franchise. Il est d'autres opportunités que souvent nos
amis offrent eux-mêmes ; celles-là nous devons, dans notre
sollicitude, ne pas les négliger, et il importe de savoir les
mettre à profit. Quelquefois une interrogation, un récit, le
blâme ou l'éloge auxquels a donné lieu un acte semblable
accompli par un autre, sont autant d'à-propos offerts à la
franchise. Ainsi l'on rapporte que Démarate ayant quitté
Corinthe pour se rendre en Macédoine à l'époque où Philippe
était brouillé avec sa femme Olympias et son fils
Alexandre, le roi lui fit un excellent accueil, et lui demanda
jusqu'à quel point les Grecs étaient en bonne intelligence
les uns avec les autres. Démarate s'autorisa de son amitié
et de l'ancienneté de leur liaison pour lui dire : "En vérité,
Philippe, voilà qui est beau ! Vous m'interrogez sur la concorde
qui règne entre les habitants de l'Attique et ceux du
Péloponnèse, et vous ne vous occupez pas des dissensions
et des querelles si graves qui remplissent votre propre maison».
J'approuve aussi Diogène. Etant venu dans le camp
de Philippe au moment où celui-ci se mettait en marche
pour combattre les Grecs, il fut amené devant le prince; et
Philippe, qui ne le connaissait pas, lui demanda s'il était un
espion : "Oui, Philippe," lui dit-il, "espion de ton imprudence
et de ta folie. Quoi ! sans que rien t'y force, tu t'en
vas, dans l'espace d'une heure, jouer ton royaume et ta vie
sur un coup de dés!» Cette sortie, du reste, était peut-être
trop violente.
| | |