HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Comment distinguer le flatteur d'avec l'ami

Chapitre 21-25

  Chapitre 21-25

[21] Ἐπὶ δὲ τὰς χρείας καὶ τὰς ὑπουργίας ἴωμεν ἤδη· καὶ γὰρ ἐν ταύταις πολλὴν ἀπεργάζεται σύγχυσιν καὶ ἀσάφειαν κόλαξ τῆς πρὸς τὸν φίλον διαφορᾶς ἄοκνος δοκῶν εἶναι καὶ πρόθυμος ἐν πᾶσι καὶ ἀπροφάσιστος. μὲν γὰρ τοῦ φίλου τρόπος ὥσπερ τῆς ἀληθείας μῦθος ἁπλοῦς ἐστι κατ´ Εὐριπίδην καὶ ἀφελὴς καὶ ἄπλαστος, δὲ τοῦ κόλακος ὄντως νοσῶν ἐν αὑτῷ φαρμάκων δεῖται σοφῶν καὶ πολλῶν νὴ Δία καὶ περιττῶν. ὥσπερ οὖν ἐν ταῖς ἀπαντήσεσιν μὲν φίλος ἔστιν ὅτε μήτ´ εἰπὼν μήτ´ ἀκούσας μηδὲν ἀλλὰ προσβλέψας καὶ μειδιάσας τὸ εὐμενὲς καὶ τὸ οἰκεῖον ἔνδοθεν δοὺς ταῖς ὄψεσι καὶ δεξάμενος παρῆλθεν, δὲ κόλαξ τρέχει καταδιώκει δεξιοῦται πόρρωθεν, ἂν προσαγορευθῇ πρότερον ὀφθείς, ἀπολογεῖται μετὰ μαρτύρων καὶ ὅρκων πολλάκις, οὕτως ἐν ταῖς πράξεσι πολλὰ παραλείπουσιν οἱ φίλοι τῶν μικρῶν, οὐκ ἐξακριβοῦντες οὐδὲ πολυπραγμονοῦντες οὐδέν, οὐδ´ ἑαυτοὺς εἰς πᾶσαν ὑπουργίαν ἐμβάλλοντες. ἀλλ´ ἐκεῖνος ἐνταῦθα συνεχὴς καὶ ἐνδελεχὴς καὶ ἄτρυτος, οὐ διδοὺς ἑτέρῳ τόπον οὐδὲ χώραν διακονίας, ἀλλὰ βουλόμενος κελεύεσθαι, κἂν μὴ κελευσθῇ, δακνόμενος, μᾶλλον δ´ ὅλως ἐξαθυμῶν καὶ ποτνιώμενος.
[21] Venons maintenant aux services à rendre et aux bons offices. Ici encore le flatteur s'efforce de donner largement le change et de dissimuler la différence qui le sépare de l'ami. Pour cela il déploie un empressement infatigable, et son zèle consiste à ne produire aucune objection. En effet les façons d'agir de l'ami sont, comme le langage de la vérité, simples, a dit Euripide, exemptes de détours et de feinte ; mais celles du flatteur, attendu qu'elles sont "Maladives en soi, veulent des soins habiles"; et certes elles exigent force préparations minutieuses. Ainsi, supposons qu'il s'agisse d'une rencontre dans la rue. Votre ami se trouve être passé auprès de vous sans vous avoir dit un mot, ou sans que vous lui ayez adressé la parole : il s'est contenté de vous envoyer un regard, un sourire, donnant et recevant tour à tour par les yeux seuls un témoignage de bienveillance et de familiarité. Mais le flatteur accourt; il vous poursuit; il vous présente la main d'aussi loin qu'il vous aperçoit. Si c'est vous qui lui avez adressé la parole parce que vous l'avez vu le premier, il se justifiera à l'aide de témoins et par serments plusieurs fois répétés. Il en est de même, s'il s'agit d'affaires. Les amis négligeront mille petits détails, ils n'affecteront pas un empressement et un zèle exagéré, ils ne s'offriront pas à prodiguer tous les genres de bons offices. Mais pour ce qui est de l'autre, il se tient là, toujours présent, assidu, infatigable ; il ne laisse à personne l'occasion ni le temps de rendre un service; il veut que ce soit à lui que l'on commande; et si on ne lui donne pas d'ordres il est mortifié, ou plutôt son découragement et ses protestations passent toute limite.
[22] Ἔστι μὲν οὖν καὶ ταῦτα δηλώματα τοῖς νοῦν ἔχουσιν οὐκ ἀληθινῆς φιλίας οὐδὲ σώφρονος ἀλλ´ ἑταιρούσης καὶ περιπλεκομένης ἑτοιμότερον τῶν δεομένων. Οὐ μὴν ἀλλὰ δεῖ πρῶτον ἐν ταῖς ἐπαγγελίαις σκοπεῖν τὴν διαφοράν. εὖ γὰρ εἴρηται καὶ τοῖς πρὸ ἡμῶν φίλου μὲν ἐκείνην εἶναι τὴν ἐπαγγελίαν εἰ δύναμαι τελέσαι γε καὶ εἰ τετελεσμένον ἐστί, κόλακος δὲ ταύτην αὔδα τι φρονέεις. καὶ γὰρ οἱ κωμικοὶ τοιούτους εἰσάγουσιν ἐμέ, Νικόμαχε, πρὸς τὸν στρατιώτην τάξατε, ἂν μὴ ποιήσω πέπονα μαστιγῶν ὅλον, ἂν μὴ ποιήσω σπογγιᾶς μαλακώτερον τὸ πρόσωπον. ἔπειτα τῶν μὲν φίλων οὐδεὶς γίγνεται συνεργός, εἰ μὴ γένηται σύμβουλος πρότερον, ἀλλ´ ὅταν δοκιμάσῃ καὶ συγκαταστήσῃ τὴν πρᾶξιν εἰς τὸ πρέπον τὸ συμφέρον· δὲ κόλαξ, κἂν ἀποδῷ τις αὐτῷ τὸ συνδοκιμάσαι καὶ συναποφήνασθαι περὶ τοῦ πράγματος, οὐ μόνον ὑπείκειν καὶ χαρίζεσθαι βουλόμενος, ἀλλὰ καὶ δεδιὼς ὑποψίαν ὀκνοῦντος παρέχειν καὶ φεύγοντος τὸ ἔργον, ἐνδίδωσι καὶ συνεξορμᾷ τῇ ἐπιθυμίᾳ. οὐδεὶς γάρ ἐστι ῥᾳδίως πλούσιος οὐδὲ βασιλεὺς οἷος εἰπεῖν ἐμοὶ γὰρ εἴη πτωχός, εἰ δὲ βούλεται, πτωχοῦ κακίων, ὅστις ὢν εὔνους ἐμοὶ φόβον παρελθὼν τἀπὸ καρδίας ἐρεῖ, ἀλλ´ ὥσπερ οἱ τραγῳδοὶ χοροῦ δέονται φίλων συνᾳδόντων θεάτρου συνεπικροτοῦντος. ὅθεν μὲν τραγικὴ Μερόπη παραινεῖ φίλους δὲ τοὺς μὲν μὴ χαλῶντας ἐν λόγοις κέκτησο, τοὺς δὲ πρὸς χάριν σὺν ἡδονῇ τῇ σῇ πονηροὺς κλῇθρον εἰργέτω στέγης, οἱ δὲ τοὐναντίον δρῶσι, "τοὺς μὲν μὴ χαλῶντας ἐν λόγοις" ἀλλ´ ἀντιβαίνοντας ὑπὲρ τοῦ συμφέροντος ἀφοσιοῦνται, "τοὺς δὲ πρὸς χάριν πονηροὺς" καὶ ἀνελευθέρους καὶ γόητας οὐ μόνον "κλῄθρων καὶ στέγης" ἐντὸς ἀλλὰ καὶ παθῶν καὶ πραγμάτων ἀπορρήτων λαμβάνουσιν. ὧν μὲν ἁπλούστερος οὐκ οἴεται δεῖν οὐδ´ ἀξιοῖ σύμβουλος εἶναι πραγμάτων τηλικούτων ἀλλ´ ὑπουργὸς καὶ διάκονος, δὲ πανουργότερος ἔστη μὲν ἐν τῷ συνδιαπορεῖν καὶ τὰς ὀφρῦς συνάγειν καὶ συνδιανεύειν τῷ προσώπῳ, λέγει δ´ οὐδέν· ἂν δ´ ἐκεῖνος εἴπῃ τὸ φαινόμενον, " Ἡράκλεις, ἔφθης με," φησί, "μικρὸν εἰπών, ἐγὼ γὰρ αὐτὸ τοῦτο λέγειν ἔμελλον." ὡς γὰρ οἱ μαθηματικοὶ τὰς ἐπιφανείας καὶ τὰς γραμμὰς λέγουσι μήτε κάμπτεσθαι μήτε διατείνεσθαι μήτε κινεῖσθαι καθ´ ἑαυτάς, νοητὰς καὶ ἀσωμάτους οὔσας, συγκάμπτεσθαι δὲ καὶ συνδιατείνεσθαι καὶ συμμεθίστασθαι τοῖς σώμασιν ὧν πέρατά εἰσιν, οὕτω τὸν κόλακα φωράσεις ἀεὶ συνεπιφάσκοντα καὶ συναποφαινόμενον καὶ συνηδόμενον νὴ Δία καὶ συνοργιζόμενον, ὥστε παντελῶς ἔν γε τούτοις εὐφώρατον εἶναι τὴν διαφοράν. ἔτι δὲ μᾶλλον ἐν τῷ τρόπῳ τῆς ὑπουργίας. μὲν . γὰρ παρὰ τοῦ φίλου χάρις ὥσπερ ζῷον ἐν βάθει τὰς κυριωτάτος ἔχει δυνάμεις, ἐπιδεικτικὸν δὲ καὶ πανηγυρικὸν οὐδὲν ἔπεστιν ἀλλὰ πολλάκις, ὥσπερ ἰατρὸς λαθὼν ἐθεράπευσε, καὶ φίλος ὠφέλησεν ἐντυχὼν διαλυσάμενος, ἀγνοοῦντος ἐπιμεληθείς. τοιοῦτος Ἀρκεσίλαος περί τε τἄλλα καὶ νοσοῦντος Ἀπελλοῦ τοῦ Χίου τὴν πενίαν καταμαθὼν ἐπανῆλθεν αὖθις ἔχων εἴκοσι δραχμάς, καὶ καθίσας πλησίον "ἐνταῦθα μέν," εἶπεν, "οὐδὲν τὰ Ἐμπεδοκλέους στοιχεῖα ταυτὶ πῦρ καὶ ὕδωρ καὶ γαῖα καὶ αἰθέρος ἤπιον ὕψος. ἀλλ´ οὐδὲ κατάκεισαι σὺ δεξιῶς," ἅμα δὲ διακινῶν τὸ προσκεφάλαιον αὐτοῦ, λαθὼν ὑπέβαλε τὸ κερμάτιον. ὡς οὖν διακονοῦσα πρεσβῦτις εὗρε καὶ θαυμάσασα τῷ Ἀπελλῇ προσήγγειλε, γελάσας ἐκεῖνος "Ἀρκεσιλάου," εἶπε, "τοῦτο τὸ κλέμμα." καὶ μὴν ἐοικότα γε τέκνα φύεται γονεῦσιν ἐν φιλοσοφίᾳ. Λακύδης γοῦν Ἀρκεσιλάου γνώριμος ἀπ´ εἰσαγγελίας φεύγοντι δίκην Κηφισοκράτει μετὰ τῶν ἄλλων φίλων παρειστήκει. τοῦ δὲ κατηγόρου τὸν δακτύλιον αἰτήσαντος, μὲν ἡσυχῇ παρακαθῆκεν, αἰσθόμενος δ´ Λακύδης ἐπέβη τῷ ποδὶ καὶ ἐπέκρυψεν· ἦν γὰρ ἔλεγχος ἐν ἐκείνῳ. μετὰ δὲ τὴν ἀπόφασιν τοῦ Κηφισοκράτους δεξιουμένου τοὺς δικαστὰς εἷς τις ὡς ἔοικεν ἑωρακὼς τὸ γενόμενον ἐκέλευσε Λακύδῃ χάριν ἔχειν καὶ τὸ πρᾶγμα διηγήσατο, τοῦ Λακύδου πρὸς μηδένα φράσαντος. οὕτως οἶμαι καὶ τοὺς θεοὺς εὐεργετεῖν τὰ πολλὰ λανθάνοντας, αὐτῷ τῷ χαρίζεσθαι καὶ εὖ ποιεῖν φύσιν ἔχοντας ἥδεσθαι. τὸ δὲ τοῦ κόλακος ἔργον οὐδὲν ἔχει δίκαιον οὐδ´ ἀληθινὸν οὐδ´ ἁπλοῦν οὐδ´ ἐλευθέριον, ἀλλ´ ἱδρῶτα καὶ κραυγὴν καὶ διαδρομὴν καὶ σύντασιν προσώπου ποιοῦσαν ἔμφασιν καὶ δόκησιν ἐπιπόνου χρείας καὶ κατεσπευσμένης, ὥσπερ ζῳγράφημα περίεργον ἀναιδέσι φαρμάκοις καὶ κεκλασμέναις στολίσι καὶ ῥυτίσι καὶ γωνίαις ἐναργείας φαντασίαν ἐπαγόμενον. ἔστι δὲ καὶ διηγούμενος ἐπαχθὴς ὡς ἔπραξε πλάνας τινὰς ἐπ´ αὐτῷ καὶ φροντίδας, εἶτ´ ἀπεχθείας πρὸς ἑτέρους εἶτα πράγματα μυρία καὶ μεγάλα πάθη διεξιών, ὥστ´ εἰπεῖν οὐκ ἄξια ταῦτ´ ἐκείνων· πᾶσα μὲν γὰρ ὀνειδιζομένη χάρις ἐπαχθὴς καὶ ἄχαρις καὶ οὐκ ἀνεκτή, ταῖς δὲ τῶν κολάκων οὐχ ὕστερον ἀλλὰ πραττομέναις ἔνεστιν εὐθὺς τὸ ἐπονείδιστον καὶ δυσωποῦν. δὲ φίλος, ἂν εἰπεῖν δεήσῃ τὸ πρᾶγμα, μετρίως ἀπήγγειλε, περ&#[22] Eh bien, cet empressement même est aux yeux des hommes sensés la preuve non pas d'une amitié véritable et honnête, mais d'une complaisance de courtisane s'attachant à vous plus chaudement que vous ne le demandez. Toutefois c'est la manière de formuler les offres de service, qui doit faire reconnaître mieux encore la différence de l'un et de l'autre. En effet, comme on l'a fort bien dit avant nous, la promesse faite par l'ami est conçue en ces termes : "Si je le puis, d'abord, si, c'est possible, ensuite"; mais le flatteur dit : "Tout ce qu'il vous plaira : vous n'avez qu'à parler". Ce sont des personnages du même genre que les comiques mettent sur la scène : "Qu'on me place devant ce soudard : on verra Que bientôt sous mon fouet son cuir s'attendrira. De son visage, moi, je veux faire une éponge. Ordonnez, Nicomaque ..." Ce n'est pas tout : aucun de vos amis ne vous prêtera sa coopération sans que vous l'ayez préalablement appelé en conseil, et sans qu'il ait jugé, sans qu'il ait apprécié les actes eux-mêmes au point de vue de la convenance et de l'utilité. Mais le flatteur n'aura pas besoin que vous lui permettiez d'examiner l'entreprise et que vous l'autorisiez à exprimer son opinion. Non seulement il a l'intention de céder et de vous complaire, mais encore il craint que vous ne le soupçonniez d'être indifférent ou de reculer devant ]a besogne. Il est aussi disposé, aussi ardent que vous, à voir l'accomplissement de vos désirs. C'est que l'on ne trouve pas facilement un riche ou un monarque capable de s'écrier : "Que n'ai-je un mendiant, moins qu'un mendiant même, Si l'on veut, mais enfin quelqu'un qui vraiment m'aime, Qui me parle sans crainte et du fond de son coeur!" Non : il faut à ces personnages, ainsi que dans les représentations tragiques, des choeurs d'amis chantant avec eux, ou un théâtre entier qui les applaudisse. C'est pour cela que, dans la tragédie, Mérope donne cet avertissement : "Faites-vous des amis parlant avec franchise ; Mais pour ces vils flatteurs, dont la langue déguise Toujours la vérité, perfides complaisants, Fermez-leur votre porte ..." Or l'on fait ordinairement le contraire. Ceux qui ne faiblissent pas dans leurs discours et qui opposent une résistance jugée par eux utile, nous les détestons ; mais s'il s'en trouve qui pour nous faire plaisir soient vicieux, rampants, imposteurs, non seulement nous leur ouvrons notre porte et les recevons sous notre toit, mais encore nous les initions à nos sentiments et à nos actes les plus secrets. Parmi ces confidents celui qui est encore novice dira «que ce n'est pas convenable, et qu'il ne veut pas qu'on lui demande conseil pour des affaires d'une telle importance ; qu'il est à vos ordres d'ailleurs, et que vous pouvez disposer de lui». Un autre, qui saura mieux son métier, partagera vos irrésolutions ; il froncera le sourcil, secouera la tête sans dire mot. Mais aussitôt que vous aurez exprimé votre opinion : «Par Hercule !» s'écriera-t-il, «vous ne m'avez pas prévenu de beaucoup, car c'était justement ce que j'allais vous proposer Comme les mathématiciens disent que les surfaces et les lignes ne peuvent ni se courber, ni se prolonger, ni se mouvoir par elles-mêmes, attendu qu'elles n'ont pas de corps et ne se perçoivent que par la pensée, mais qu'elles subissent les courbures, les prolongements et les déplacements des corps dont elles sont les extrémités; de même vous trouverez que le flatteur dit toujours comme vous, partage vos opinions, vos sentiments, et même en vérité, vos colères. Ces signes suffisent pour que la différence soit facile à saisir. Elle l'est encore davantage, si l'on étudie la manière d'obliger les gens. Le service rendu par un ami, je le compare en quelque sorte à un être animé qui contient au-dedans de soi ses propriétés essentielles sans rien donner à la montre et à l'apparat. Souvent, de même qu'un médecin guérit certains malades à leur insu, un ami vous aura rendu service par une entrevue, ou bien par une transaction prudemment ménagée, et il aura pris vos intérêts en vous le laissant ignorer. Telle fut la conduite que, dans une circonstance entr'autres, tint Arcésilas. Il était allé voir Apelle de Chios, alors malade, et avait eu occasion de reconnaître le dénûment de son ami. Il ne tarda pas à revenir, rapportant vingt drachmes; et s'installant auprès de lui : "Il n'y a ici, dit-il, que les éléments d'Empédocle, "L'air circulant partout, le feu, la terre et l'eau"; et tu n'es pas même couché convenablement.» En disant ces mots, il souleva l'oreiller du malade, et furtivement y glissa la petite somme. La vieille servante d'Apelle la trouva bientôt, et elle en informa son maître avec admiration. Mais celui-ci se mit à sourire, et s'écria : "C'est un tour d'Arcésilas». Du reste, en matière de philosophie, les enfants naissent semblables à leurs pères. Lacydès, disciple de ce même Arcésilas, assistait avec d'autres amis Céphisocrate qui, assigné en justice, était venu se disculper devant le tribunal. L'accusateur ayant demandé l'anneau de Céphisocrate, celui-ci le laissa doucement tomber à terre. Lacydès s'en aperçut, et mettant le pied sur l'anneau, il le déroba aux regards. Or ce bijou constituait la preuve de l'accusation. Céphisocrate fut donc déclaré innocent ; mais au moment où il remerciait les juges, un des assistants qui avait sans doute observé ce manége, lui raconta le fait, et lui dit : «C'est Lacydès que tu dois remercier». Quant à celui-ci, il n'en avait parlé à personne. C'est ainsi, je pense, que les Dieux nous prodiguent le plus souvent des bienfaits à notre insu, parce que leur nature est d'aimer à être agréables et à faire du bien. Au contraire, l'office du flatteur n'a rien de juste, rien de vrai, de simple, de libéral. Ce sont des sueurs, des courses en tout sens, des exclamations, des tensions de visage, en un mot des signes de pure apparence, qui veulent faire croire à un dévouement utile, laborieux et empressé. C'est comme une peinture, d'affectation minutieuse, qui par des couleurs impudemment empâtées, par des plis rompus, par des rides et des lignes anguleuses, cherche à reproduire la réalité jusqu'à faire illusion. En outre, le flatteur est bien fatigant lorsqu'il énumère combien de courses il a faites dans votre intérêt, combien de tracas il s'est donné, que de gens sont devenus ses ennemis, que d'embarras, quelles graves épreuves il a eu à subir. C'est au point que l'on voudrait s'écrier: «La chose n'en valait pas la peine». En effet tout service reproché devient odieux; ce n'en est plus un; ce devient, au contraire, un poids insupportable. Or les bons offices que rendent les flatteurs sont reprochés par eux non pas plus tard, mais sur le moment même, de sorte que la honte vous en monte incontinent au visage. Au contraire l'ami, s'il est absolument obligé de raconter la circonstance dans laquelle il est intervenu, exposera le fait avec mesure, et de ce qui le concerne personnellement il ne dira rien. Ainsi, les habitants de Smyrne ayant demandé du blé aux Lacédémoniens, et ceux-ci leur en ayant envoyé, ils ne pouvaient témoigner assez d'admiration pour un pareil service. «Nous n'avons rien fait de bien grand, dirent les Lacédémoniens : c'est en ayant décidé que pendant un seul jour hommes et bêtes nous nous abstiendrions de dîner, que nous avons assemblé ce tas.» Non seulement un service ainsi rendu est libéral, mais il devient plus agréable à ceux qui le reçoivent, parce qu'ils croient n'avoir pas été trop à charge au bienfaiteur.
[23] Οὐ τοίνυν μάλιστα τῷ περὶ τὰς ὑπουργίας ἐπαχθεῖ τοῦ κόλακος οὐδὲ τῇ περὶ τὰς ἐπαγγελίας εὐχερείᾳ γνοίη τις ἂν τὴν φύσιν, ἀλλὰ μᾶλλον ἐν τῷ καλῷ τῆς χρείας αἰσχρῷ καὶ διαφέροντι πρὸς ἡδονὴν ὠφέλειαν. μὲν γὰρ φίλος οὐχ, ὥσπερ ἀπεφαίνετο Γοργίας, αὑτῷ μὲν ἀξιώσει τὰ δίκαια τὸν φίλον ὑπουργεῖν, ἐκείνῳ δ´ αὐτὸς ὑπηρετήσει πολλὰ καὶ τῶν μὴ δικαίων· συσσωφρονεῖν γάρ, οὐχὶ συννοσεῖν ἔφυ. μᾶλλον οὖν κἀκεῖνον ἀποτρέψει τῶν μὴ προσηκόντων· ἂν δὲ μὴ πείθῃ, καλὸν τὸ Φωκίωνος πρὸς Ἀντίπατρον "οὐ δύνασαί μοι καὶ φίλῳ χρῆσθαι καὶ κόλακι," τουτέστι καὶ φίλῳ καὶ μὴ φίλῳ. συνεργεῖν γὰρ δεῖ τῷ φίλῳ μὴ συμπανουργεῖν, καὶ συμβουλεύειν μὴ συνεπιβουλεύειν, καὶ συμμαρτυρεῖν μὴ συνεξαπατᾶν, καὶ συνατυχεῖν νὴ Δία μὴ συναδικεῖν. οὐδὲ γὰρ τὸ συνειδέναι τοῖς φίλοις τὰ αἰσχρά, πόθεν γε δὴ τὸ συμπράττειν καὶ συνασχημονεῖν αἱρετόν ἐστιν; ὥσπερ οὖν Λακεδαιμόνιοι μάχῃ κρατηθέντες ὑπ´ Ἀντιπάτρου καὶ ποιούμενοι διαλύσεις ἠξίουν τι βούλεται ζημιῶδες, αἰσχρὸν δὲ μηδὲν ἐπιτάττειν αὐτοῖς, οὕτως φίλος, ἄν τις δαπάνην κίνδυνον πόνον ἔχουσα χρεία καταλαμβάνῃ, πρῶτος ἀξιῶν καλεῖσθαι καὶ μετέχειν ἀπροφασίστως καὶ προθύμως, ὅπου δὲ πρόσεστιν αἰσχύνη, μόνον ἐᾶν καὶ φείδεσθαι παραιτούμενος. ἀλλ´ γε κολακεία τοὐναντίον ἐν μὲν ταῖς ἐπιπόνοις καὶ κινδυνώδεσιν ὑπουργίαις ἀπαγορεύει, κἂν διαπειρώμενος κρούσῃς, σαθρὸν ἔκ τινος προφάσεως ὑπηχεῖ καὶ ἀγεννές· ἐν δὲ ταῖς αἰσχραῖς καὶ ταπειναῖς καὶ ἀδόξοις διακονίαις ἀπόχρησαι πάτησον, οὐδὲν ἡγεῖται δεινὸν οὐδ´ ὑβριστικόν. Ὁρᾷς τὸν πίθηκον; οὐ δύναται τὴν οἰκίαν φυλάττειν ὡς κύων, οὐδὲ βαστάζειν ὡς ἵππος, οὐδ´ ἀροῦν τὴν γῆν ὡς οἱ βόες· ὕβριν οὖν φέρει καὶ βωμολοχίαν καὶ παιδιὰς ἀνέχεται, γέλωτος ὄργανον ἐμπαρέχων ἑαυτόν. οὕτω δὴ καὶ κόλαξ οὐ συνειπεῖν οὐ συνεισενεγκεῖν οὐ συναγωνίσασθαι δυνάμενος, πόνου τε καὶ σπουδῆς ἁπάσης ἀπολειπόμενος, ἐν ταῖς ὑπὸ μάλης πράξεσιν ἀπροφάσιστός ἐστι, καὶ πιστὸς ἔρωτος ὑπηρέτης καὶ περὶ λύσιν πόρνης ἀκριβὴς καὶ πότου δαπάνης ἐκκαθῆραι λογισμὸν οὐκ ἀμελής, οὐδὲ ῥᾴθυμος ἐν δείπνων παρασκευαῖς, θεραπευτικὸς δὲ παλλακίδων, πρὸς δὲ κηδεστὰς ἀποθρασύνεσθαι κελευσθεὶς καὶ συνεκβαλεῖν γαμετὴν ἄτεγκτος καὶ ἀδυσώπητος. ὥστε μηδὲ ταύτῃ δυσφώρατον εἶναι τὸν ἄνδρα· προσταττόμενος γὰρ τι βούλει τῶν ἀδόξων καὶ μὴ καλῶν ἕτοιμος ἀφειδεῖν ἑαυτοῦ, τῷ προστάττοντι χαριζόμενος.
[23] Toutefois, ce n'est ni par la façon odieuse dont le bienfait est rendu ni par la prodigalité des offres de service que se reconnaîtra le mieux la nature du flatteur ; c'est bien plutôt par le caractère même des bons offices, selon qu'ils sont honnêtes ou honteux, selon que diversement ils tendent à l'utilité, ou au plaisir. Car il n'est pas vrai de dire, comme le prétendait Gorgias, que tout en voulant ne recevoir de son ami que des services honnêtes, l'ami soit disposé, dans plusieurs circonstances, à lui en rendre à son tour qui ne le soient pas. "Il faut associer ses vertus, non ses vices". L'ami vous détournera donc plutôt de ce qui n'est pas convenable; et s'il ne vous persuade point, il dira les belles paroles adressées par Phocion à Antipater : "Vous ne pouvez trouver en moi un ami et un flatteur», c'est-à-dire, un homme qui vous aime et qui ne vous aime pas. Il faut, en effet, prêter son concours à un ami, mais non pas l'assister dans ses mauvaises actions ; délibérer avec lui, mais non pas être son complice dans un guet-apens ; porter avec lui témoignage de la vérité, mais non pas tromper avec lui ; partager résolûment ses disgrâces, mais non l'injustice d'aucun acte. Car si l'on ne doit pas même provoquer ses confidences pour ce qui est honteux, comment serait-il permis de tremper avec lui dans de coupables projets, de se déshonorer avec lui ? Comme les Lacédémoniens vaincus par Antipater dans une bataille se soumirent à ses conditions, quelque rigoureuses qu'elles dussent être , en stipulant qu'il ne leur en imposerait aucune qui fût déshonorante ; de même l'ami, quand il s'agira de rendre un service coûteux, dangereux ou pénible, sera le premier à demander que l'on s'adresse à lui et qu'on l'utilise : il sera tout zèle, et n'allèguera jamais aucun prétexte pour refuser; ce ne sera que s'il s'y joint la moindre honte, qu'il congédiera son ami et qu'il demandera à être épargné. Tout au contraire, le flatteur se récuse quand les services à rendre présentent fatigue et danger. C'est une monnaie fausse : faites la résonner, et à l'épreuve elle ne donnera qu'un mauvais son. Je veux dire que les prétextes ne lui manqueront pas. Mais qu'il s'agisse de services honteux, bas et humiliants, vous pouvez peser sur lui : rien ne lui paraîtra indigne ou ignominieux. Voyez le singe : il ne sait pas garder la maison comme le chien, ni porter son maître comme le cheval, ni labourer la terre comme les boeufs ; mais aussi il supporte les insultes, les bouffonneries et les railleries, il s'offre comme étant bon à faire rire. Pareillement le flatteur, incapable de vous assister s'il s'agit de prendre la parole, de s'associer avec vous dans quelque charge, quelque lutte, se récuse pour tout ce qui demande du travail, pour tout ce qui est sérieux; mais aux opérations à faire sous le manteau jamais il n'oppose de refus. C'est un fidèle pourvoyeur d'amours. S'agit-il de racheter une créature de mauvaise vie, fiez-vous à sa diligence ; d'appurer le compte d'une dépense de vin, il sera d'une exactitude parfaite ; de préparer un festin, son activité sera sans égale ; de captiver une courtisane par des petits soins, il aura mille complaisances; de traiter avec rigueur quelques-uns de vos parents pour peu que vous lui en donniez l'ordre, reposez-vous-en sur son insolence ; de vous aider à chasser votre femme de chez vous, nul n'aura son inflexibilité et sa dureté. Ainsi donc, dans cette série d'épreuves même il n'est pas difficile de le prendre sur le fait. Commandez-lui ce que vous voudrez de honteux et de blâmable, il sera tout disposé à ne se ménager en rien pour vous faire sa cour, du moment que vous l'exigerez.
[24] Οὐχ ἥκιστα δ´ ἄν τις αὐτὸν ἐν τῇ πρὸς τοὺς ἄλλους φίλους διαθέσει καταμάθοι πολὺ τοῦ φίλου διαφέροντα. τῷ μὲν γὰρ ἥδιστόν ἐστι μετὰ πολλῶν φιλεῖν καὶ φιλεῖσθαι, καὶ τοῦτο πράττων ἀεὶ διατελεῖ περὶ τὸν φίλον ὅπως πολύφιλος καὶ πολυτίμητος ἔσται· κοινὰ γὰρ τὰ φίλων ἡγούμενος οὐδὲν οὕτως οἴεται δεῖν κοινὸν ὡς τοὺς φίλους ὑπάρχειν· δὲ ψευδὴς καὶ νόθος καὶ ὑπόχαλκος ὤν, ἅτε δὴ μάλιστα γιγνώσκων ἑαυτὸν ἀδικοῦντα τὴν φιλίαν ὥσπερ νόμισμα παράσημον ὑπ´ αὐτοῦ γενομένην, ἔστι μὲν καὶ φύσει φθονερός, ἀλλὰ τῷ φθόνῳ χρῆται πρὸς τοὺς ὁμοίους, διαμιλλώμενος ὑπερβαλέσθαι βωμολοχίᾳ καὶ σπερμολογίᾳ, τὸν δὲ κρείττονα τρέμει καὶ δέδοικεν, οὐ μὰ Δία παρὰ Λύδιον ἅρμα πεζὸς οἰχνεύων ἀλλὰ "παρὰ χρυσὸν ἑφθόν," ὥς φησι Σιμωνίδης, "ἀκήρατον οὐδὲ μόλυβδον ἔχων." ὅταν οὖν ἐλαφρὸς ὢν καὶ ἐπίτηκτος καὶ ἀπατηλὸς ἐγγύθεν ἀντεξετάζηται πρὸς ἀληθινὴν καὶ ἐμβριθῆ φιλίαν καὶ σφυρήλατον, οὐκ ἀναφέρων ἀλλ´ ἐξελεγχόμευος ταὐτὸ ποιεῖ τῷ ζῳγραφήσαντι τοὺς ἀλεκτρυόνας ἀθλίως. ἐκεῖνός τε γὰρ ἐκέλευε τὸν παῖδα τοὺς ἀληθινοὺς ἀλεκτρυόνας ἀποσοβεῖν ἀπωτάτω τοῦ πίνακος, οὗτός τε τοὺς ἀληθινοὺς ἀποσοβεῖ φίλους καὶ οὐκ ἐᾷ πλησιάζειν· ἂν δὲ μὴ δύνηται, φανερῶς μὲν ὑποσαίνει καὶ περιέπει καὶ τέθηπεν ὡς ἀμείνονας, λάθρᾳ δ´ ὑφίησί τινας καὶ ὑποσπείρει διαβολάς. κρυφίου δὲ λόγου κνήσαντος ἕλκος, κἂν μὴ παντελῶς εὐθὺς ἐργάσηται, τὸ τοῦ Μηδίου φυλάττει μεμνημένος. ἦν δ´ Μήδιος τοῦ περὶ τὸν Ἀλέξανδρον χοροῦ τῶν κολάκων οἷον ἔξαρχος καὶ σοφιστὴς κορυφαῖος ἐπὶ τοὺς ἀρίστους συντεταγμένων. ἐκέλευεν οὖν θαρροῦντας ἅπτεσθαι καὶ δάκνειν ταῖς διαβολαῖς, διδάσκων ὅτι, κἂν θεραπεύσῃ τὸ ἕλκος δεδηγμένος, οὐλὴ μενεῖ τῆς διαβολῆς. ταύταις μέντοι ταῖς οὐλαῖς, μᾶλλον δὲ γαγγραίναις καὶ καρκινώμασι διαβρωθεὶς Ἀλέξανδρος ἀπώλεσε καὶ Καλλισθένη καὶ Παρμενίωνα καὶ Φιλώταν· Ἅγνωσι δὲ καὶ Βαγώαις καὶ Ἀγησίαις καὶ Δημητρίοις ἀφειδῶς ἐνέδωκεν ἑαυτὸν ὑποσκελίζεσθαι, προσκυνούμενον καὶ καταστολιζόμενον καὶ ἀναπλαττόμενον ὑπ´ αὐτῶν ὥσπερ ἄγαλμα βαρβαρικόν. οὕτω μεγάλην ἔχει τὸ πρὸς χάριν δύναμιν, καὶ μεγίστην ὡς ἔοικεν ἐν τοῖς μεγίστοις εἶναι δοκοῦσι· τὸ γὰρ οἴεσθαι τὰ κάλλιστα μετὰ τοῦ βούλεσθαι πίστιν ἅμα τῷ κόλακι καὶ θάρσος δίδωσι. τῶν μὲν γὰρ τόπων τὰ ὑψηλὰ δυσπρόσοδα καὶ δυσέφικτα γίγνεται τοῖς ἐπιβουλεύουσι, τὸ δ´ ἐν ψυχῇ νοῦν οὐκ ἐχούσῃ δι´ εὐτυχίαν δι´ εὐφυΐαν ὕψος καὶ φρόνημα τοῖς μικροῖς καὶ ταπεινοῖς μάλιστα βάσιμόν ἐστιν.
[24] C'est en observant les dispositions du flatteur à l'égard de vos autres familiers, que vous vous convaincrez qu'il diffère essentiellement de l'ami. L'ami trouve une douceur sans égales à aimer et à être aimé en compagnie de plusieurs; et ses soins constants autour de celui qu'il aime n'ont d'autre but que d'assurer à ce dernier beaucoup de dévouements, d'amitiés et beaucoup de soins rendus. Il estime qu'entre amis tout est commun, et rien ne lui semble devoir être compris à plus juste titre dans cette communauté que les amis eux-mêmes. Mais celui dont le zèle est simulé, bâtard, de mauvais aloi, attendu qu'il sait parfaitement qu'il profane l'amitié et qu'il en fait en quelque sorte une fausse monnaie, celui-là est naturellement envieux, et il exerce cette envie contre ses pareils, s'efforçant de les surpasser en bouffonneries et en babil. Quant à ceux qui valent mieux que lui, il n'ira certes pas contre ce char Lydien s'avancer seul à pied, ou à de l'or fondu opposer, comme dit Simonide, du plomb qui n'est même pas de bonne qualité. Aussi, toutes les fois que cette amitié frivole, empruntée et trompeuse, est mise en parallèle avec l'amitié véritable, solide et vigoureusement trempée, elle ne peut soutenir la comparaison, elle se trahit. Elle ressemble à cet homme qui avait peint des coqs d'une façon si pitoyable et si inhabile qu'il ordonnait à son esclave d'écarter le plus loin possible de la toile les vrais coqs. Lui aussi, il écarte les amis véritables et ne les laisse pas approcher. Sil ne peut faire autrement, il les caresse en apparence, il leur fait la cour, il les admire comme meilleurs que lui, mais en secret il lance et glisse contre eux quelques calomnies. Quand les propos à voix basse ont commencé à envenimer la plaie, mais qu'il n'a pas tout d'abord réussi complétement, il garde dans sa mémoire le procédé de Médius. Ce Médius était en quelque sorte le coryphée de la troupe des flatteurs qui entouraient Alexandre. Passé maître en ce genre de tromperies, il était toujours en campagne contre les plus honnêtes gens. Il enjoignait aux siens d'employer hardiment la calomnie et de déchirer, parce que, disait-il, si celui qui a été mordu parvient à guérir la blessure il en restera toujours une cicatrice. Or c'étaient ces cicatrices, ou plutôt ces ulcères gangrénés, ces chancres, qui avaient rongé Alexandre quand il fit périr Callisthène, Parménion et Philotas; quand il se livra complètement aux Agnon, aux Bagoas, aux Agésias, aux Démétrios, qui le jouaient par dessous jambe; quand il se laissa adorer et charger d'ornements par eux comme une idole barbare : tant est forte la puissance du flatteur qui veut complaire ! Et il semble qu'elle ne le soit jamais plus que quand elle s'adresse à ceux que l'on estime les plus grands. C'est parce qu'ils sont persuadés qu'avec le pouvoir souverain ils possèdent toutes les perfections, que le flatteur se rassure, s'enhardit, et procède si résolument. En effet les lieux les plus élevés sont d'un accès et d'une occupation moins facile pour ceux qui procèdent par embûche; mais au contraire les âmes que le bonheur ou leur mérite naturel a élevées et rendues fières se laissent, si le bon sens leur manque, très facilement approcher par les êtres les plus bas et les plus méprisables.
[25] Ὅθεν ἀρχόμενοί τε τοῦ λόγου παρεκελευσάμεθα καὶ νῦν παρακελευόμεθα τὸ φίλαυτον ἐκκόπτειν ἑαυτῶν καὶ τὴν οἴησιν· αὕτη γὰρ ἡμᾶς προκολακεύουσα μαλακωτέρους ποιεῖ τοῖς θυραίοις κόλαξιν, ὡς ἑτοίμους ὄντας. ἂν δὲ πειθόμενοι τῷ θεῷ καὶ τὸ "γνῶθι σαυτὸν" ὡς ἑκάστῳ τοῦ παντὸς ἄξιόν ἐστι μαθόντες ἅμα καὶ φύσιν καὶ τροφὴν καὶ παίδευσιν ἑαυτῶν ἀναθεωρῶμεν ἐλλείμματα μυρία τοῦ καλοῦ καὶ πολὺ τὸ φαύλως καὶ εἰκῇ συμμεμιγμένον ἔχουσαν ἐν πράξεσιν ἐν λόγοις ἐν πάθεσιν, οὐ πάνυ ῥᾳδίως ἐμπεριπατεῖν τοῖς κόλαξιν ἑαυτοὺς παρέξομεν. Ἀλέξανδρος μὲν γὰρ ἀπιστεῖν ἔφη τοῖς θεὸν αὐτὸν ἀναγορεύουσιν ἐν τῷ καθεύδειν μάλιστα καὶ ἀφροδισιάζειν, ὡς ἀγεννέστερος περὶ ταῦτα καὶ παθητικώτερος αὑτοῦ γιγνόμενος· ἡμεῖς δὲ πολλὰ πολλαχοῦ τῶν ἰδίων αἰσχρὰ καὶ λυπηρὰ καὶ ἀτελῆ καὶ ἡμαρτημένα καθορῶντες ἀεὶ φωράσομεν ἑαυτοὺς οὐκ ἐπαινοῦντος φίλου καὶ κατευλογοῦντος δεομένους, ἀλλ´ ἐλέγχοντος καὶ παρρησιαζομένου καὶ ψέγοντος ἡμᾶς νὴ Δία κακῶς πράττοντας. ὀλίγοι μὲν γὰρ ἐκ πολλῶν εἰσιν οἱ παρρησιάζεσθαι μᾶλλον χαρίζεσθαι τοῖς φίλοις τολμῶντες· ἐν δὲ τοῖς ὀλίγοις αὖθις οὐ ῥᾳδίως ἂν εὕροις ἐπισταμένους τοῦτο ποιεῖν, ἀλλ´ οἰομένους, ἂν λοιδορῶσι καὶ ψέγωσι, παρρησίᾳ χρῆσθαι. καίτοι καθάπερ ἄλλῳ τινὶ φαρμάκῳ, καὶ τῷ παρρησιάζεσθαι μὴ τυχόντι καιροῦ τὸ λυπεῖν ἀχρήστως καὶ ταράττειν περίεστι καὶ ποιεῖν τρόπον τινὰ μετ´ ἀλγηδόνος ποιεῖ μεθ´ ἡδονῆς τὸ κολακεύειν. βλάπτονται γὰρ οὐκ ἐπαινούμενοι μόνον ἀκαίρως ἀλλὰ καὶ ψεγόμενοι· καὶ τοῦτο μάλιστα τοῖς κόλαξιν εὐλήπτους καὶ πλαγίους παραδίδωσιν, ἀπὸ τῶν σφόδρα προσάντων καὶ ἀντιτύπων ὥσπερ ἐπὶ τὰ κοῖλα καὶ μαλακὰ δίκην ὕδατος ἀπολισθάνοντας. διὸ δεῖ τὴν παρρησίαν ἤθει κεκρᾶσθαι καὶ λόγον ἔχειν ἀφαιροῦντα τὸ ἄγαν καὶ τὸ ἄκρατον αὐτῆς ὥσπερ φωτός, ἵνα μὴ ταραττόμενοι μηδ´ ἀλγοῦντες ὑπὸ τῶν ἅπαντα μεμφομένων καὶ πᾶσιν ἐγκαλούντων καταφεύγωσιν εἰς τὴν τοῦ κόλακος σκιάν, καὶ πρὸς τὸ μὴ λυποῦν ἀποστρέφωνται. Πᾶσαν μὲν γάρ, Φιλόπαππε, κακίαν φευκτέον ἐστὶ δι´ ἀρετῆς, οὐχὶ διὰ τῆς ἐναντίας κακίας, ὥσπερ ἔνιοι δοκοῦσιν αἰσχυντηλίαν μὲν ἀναισχυντίᾳ φεύγειν ἀγροικίαν δὲ βωμολοχίᾳ, δειλίας δὲ καὶ μαλακίας ἀπωτάτω τίθεσθαι τὸν τρόπον ἂν ἔγγιστα φαίνωνται λαμυρίας καὶ θρασύτητος. ἔνιοι δὲ καὶ δεισιδαιμονίας ἀθεότητα καὶ πανουργίαν ἀβελτερίας ἀπολόγημα ποιοῦνται, καθάπερ ξύλον τὸ ἦθος ἐκ καμπῆς εἰς τοὐναντίον ἀπειρίᾳ τοῦ κατορθοῦν διαστρέφοντες. αἰσχίστη δὲ κολακείας ἄρνησις ἀνωφελῶς λυπηρὸν εἶναι, καὶ κομιδῇ τινος ἀμούσου καὶ ἀτέχνου πρὸς εὔνοιαν ὁμιλίας ἀηδίᾳ καὶ χαλεπότητι φεύγειν τὸ ἀγεννὲς ἐν φιλίᾳ καὶ ταπεινόν, ὥσπερ ἀπελεύθερον ἐν κωμῳδίᾳ τὴν κατηγορίαν ἰσηγορίας ἀπόλαυσιν ἡγούμενον. Ἐπεὶ τοίνυν αἰσχρὸν μέν ἐστι κολακείᾳ περιπεσεῖν διώκοντα τὸ πρὸς χάριν, αἰσχρὸν δὲ φεύγοντα κολακείαν παρρησίας ἀμετρίᾳ διαφθεῖραι τὸ φιλικὸν καὶ κηδεμονικόν, δεῖ δὲ μηδέτερον παθεῖν ἀλλ´ ὥσπερ ἄλλῳ τινὶ καὶ τῇ παρρησίᾳ τὸ καλὸν ἐκ τοῦ μετρίου λαβεῖν, αὐτὸς ἔοικεν λόγος τὸ ἐφεξῆς ἀπαιτῶν ἐπιτιθέναι τὴν κορωνίδα τῷ συγγράμματι.
[25] C'est pour cela qu'au début de ce traité nous recommandions, et nous le recommandons encore ici, de supprimer en soi l'amour-propre et la présomption. Ce sont là nos premiers flatteurs, ceux qui font de nous une proie plus facile et toute prête pour les flatteurs embusqués à notre porte. Si, dociles à la voix du Dieu, nous sommes convaincus de l'excellence du «connais-toi toi-même" et de la singulière utilité qu'il peut offrir à chacun, si nous nous attachons à bien étudier notre nature, si nous nous rendons compte de la manière dont nous avons été élevés et instruits, nous y verrons le mélange de tant de milliers d'imperfections, de tant d'actes mauvais accomplis au hasard, de tant de discours et de sentiments blâmables, que nous ne donnerons guères de facilité aux flatteurs pour nous marcher sur le corps. Alexandre disait souvent, que s'il était des circonstances où il n'ajoutât pas foi à ceux qui le proclamaient Dieu, c'était quand il dormait ou quand il faisait l'amour, attendu qu'il dépouillait là toute noblesse et tout empire sur lui-même Et nous, si nous examinons ce qui se passe le plus souvent au fond de nos propres âmes, si nous reconnaissons ce qu'elles renferment constamment de turpitudes, de misères, d'imperfections, de fautes, nous nous surprendrons à sentir le besoin, non pas d'un ami qui nous donne des éloges et dise du bien de nous, mais d'un censeur rigoureux et armé de franchise qui nous reproche notre perversité intérieure. Car dans le grand nombre il y en a bien peu qui aient le courage de dire toute la vérité à leurs amis plutôt que de leur faire plaisir; et encore dans ce peu vous en trouverez difficilement qui sachent accomplir un pareil devoir : ils se figurent que la franchise consiste à employer l'outrage et les humiliations. Il est certain que, comme tout autre remède, la franchise appliquée mal à propos n'aboutit qu'à chagriner inutilement et qu'à troubler; elle produit en nous blessant les mêmes effets que la flatterie en nous caressant. On ne fait pas seulement du tort par des éloges déplacés : on en fait aussi par des reproches intempestifs, et c'est là ce qui nous rend surtout facilement saisissables et accessibles aux flatteurs. Nous ressemblons à l'eau, qui abandonne les lieux escarpés et résistants, pour glisser dans les fonds creux et à terre molle. Il faut donc que la franchise soit tempérée par la douceur de caractère; il faut qu'elle procède avec réflexion, qu'elle diminue l'éclat et la vivacité de ce que j'appellerai sa lumière, de peur que, troublés et blessés par ces reproches continuels, par ces accusations qui n'épargnent rien, les gens n'aillent se réfugier à l'ombre de la flatterie et ne se tournent vers ce qui ne leur cause pas de souffrance. Car on doit, mon cher Philopappus, fuir tout vice par le moyen de la vertu et non par le vice contraire. Ainsi font pourtant quelques-uns, qui croient échapper à la timidité par l'impudence, et à la rusticité par la bouffonnerie. Il ne faut pas, pour s'éloigner de la lâcheté et de la mollesse, se rapprocher, aux yeux de tous, de la jactance et de la témérité. Il en est qui, voulant se justifier du reproche de superstition ou d'incapacité, vont professer l'athéisme ou devenir des intrigants. Il semble que leur caractère soit une pièce de bois qui était fléchie dans un sens et qu'ils courbent dans l'autre, faute de savoir la redresser. C'est une façon très inconvenante de désavouer la flatterie, que de blesser inutilement; et je ne sache pas de commerce plus grossier, plus incompatible avec la bienveillance, que celui des gens qui se rendent odieux et insupportables pour ne point paraître des amis sans noblesse et dignité. C'est, comme l'affranchi de la comédie, croire que l'égalité dans le droit d'user de la parole consiste à intenter des accusations. Ainsi donc, puisqu'il est honteux de tomber dans la flatterie en voulant complaire, honteux aussi, en voulant éviter la flatterie, de gâter par une franchise sans mesure ce qu'il y a de tendresse et de sollicitude dans l'amitié; puisqu'il faut ne tomber ni dans l'un ni dans l'autre excès, et placer, comme pour tout le reste, la perfection de la franchise dans l'usage modéré que l'on en fera, il semble que le fil même et la déduction de notre traité indiquent ce point-là comme devant servir, précisément de matière à la conclusion de notre discours.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 11/05/2005