|
[11] Ἐπεὶ δ´ ὥσπερ εἴρηται καὶ τὸ τῆς ἡδονῆς
κοινόν ἐστι (χαίρει γὰρ οὐχ ἧττον τοῖς φίλοις ὁ
χρηστὸς ἢ τοῖς κόλαξιν ὁ φαῦλος), φέρε καὶ τοῦτο
διορίσωμεν. ἔστι δὲ διορισμὸς ἡ πρὸς τὸ τέλος
ἀναφορὰ τῆς ἡδονῆς. σκόπει δ´ οὕτως· ἔνεστι μέν
που τῷ μύρῳ τὸ εὐῶδες, ἔνεστι δ´ ἐν ἀντιδότῳ.
διαφέρει δ´ ὅτι τοῦτο μὲν πρὸς ἡδονὴν καὶ πρὸς
οὐδὲν ἕτερον γέγονεν, ἐκεῖ δὲ τὸ καθαῖρον ἢ τὸ
θερμαῖνον ἢ τὸ σαρκοῦν τῆς δυνάμεως ἄλλως
εὐῶδές ἐστι. πάλιν οἱ γραφεῖς ἀνθηρὰ χρώματα
καὶ βάμματα μιγνύουσιν, ἔστι δὲ καὶ τῶν ἰατρικῶν
φαρμάκων ἔνια τὴν ὄψιν ἀνθηρὰ καὶ τὴν χρόαν
οὐκ ἀπάνθρωπον ἔχοντα. τί τοίνυν διαφέρει; ἢ
δῆλον ὅτι τῷ τέλει τῆς χρείας διακρινοῦμεν;
οὐκοῦν ὁμοίως αἱ μὲν τῶν φίλων χάριτες ἐπὶ
καλῷ τινι καὶ ὠφελίμῳ τὸ εὐφραῖνον ὥσπερ
ἐπανθοῦν ἔχουσιν, ἔστι δ´ ὅτε καὶ παιδιᾷ καὶ
τραπέζῃ καὶ οἴνῳ καὶ νὴ Δία γέλωτι καὶ φλυάρῳ
πρὸς ἀλλήλους οἷον ἡδύσμασιν ἐχρήσαντο τῶν
καλῶν καὶ σπουδαίων. πρὸς ὃ δὴ καὶ λέλεκται τὸ
μύθοισιν τέρποντο πρὸς ἀλλήλους ἐνέποντες
καὶ τὸ
οὐδέ κεν ἄλλο
ἄμμε διέκρινεν φιλέοντέ τε τερπομένω τε.
τοῦ δὲ κόλακος τοῦτ´ ἔργον ἐστὶ καὶ τέλος, ἀεί τινα
παιδιὰν ἢ πρᾶξιν ἢ λόγον ἐφ´ ἡδονῇ καὶ πρὸς ἡδονὴν
ὀψοποιεῖν καὶ καρυκεύειν. συνελόντι δ´ εἰπεῖν
ὁ μὲν ἵν´ ἡδὺς ᾖ πάντα δεῖν οἴεται ποιεῖν, ὁ δ´
ἀεὶ ποιῶν ἃ δεῖ πολλάκις μὲν ἡδὺς πολλάκις δ´
ἀηδής ἐστιν, οὐ τοῦτο βουλόμενος, εἰ δὲ βέλτιον
εἴη, μηδὲ τοῦτο φεύγων. ὥσπερ γὰρ ἰατρός, ἂν
συμφέρῃ, κρόκον καὶ νάρδον ἐπέβαλε καὶ νὴ Δία
πολλάκις ἔλουσε προσηνῶς καὶ ἔθρεψε φιλανθρώπως,
ἔστι δ´ ὅπου ταῦτ´ ἐάσας καστόριον ἐνέσεισεν
ἢ πόλιον βαρύοσμον ὃ δὴ ῥίγιστον ὄδωδεν
ἤ τινα ἐλλέβορον ἐκπιεῖν τρίψας ἠνάγκασεν, οὔτ´
ἐνταῦθα τὸ ἀηδὲς οὔτ´ ἐκεῖ τὸ ἡδὺ ποιούμενος
τέλος ἀλλ´ ἐφ´ ἓν δι´ ἀμφοτέρων ἐπὶ τὸ συμφέρον
ἄγων τὸν θεραπευόμενον, οὕτως ὁ φίλος ἔστι μὲν
ὅτε σὺν ἐπαίνῳ καὶ χάριτι μεγαλύνων ἀεὶ καὶ
εὐφραίνων ἄγει πρὸς τὸ καλόν, ὥσπερ οὗτος
Τεῦκρε, φίλη κεφαλή, Τελαμώνιε, κοίρανε λαῶν,
βάλλ´ οὕτω
καὶ
πῶς ἂν ἔπειτ´ Ὀδυσῆος ἐγὼ θείοιο λαθοίμην;
ὅπου δ´ αὖ πάλιν ἐπιστροφῆς δεῖται, λόγῳ δήκτῃ
καὶ παρρησίᾳ κηδεμονικῇ καθαπτόμενος
ἀφραίνεις, Μενέλαε διοτρεφές, οὐδέ τί σε χρὴ
ταύτης ἀφροσύνης.
ἔστι δ´ ὅπου καὶ τὸ ἔργον ἅμα τῷ λόγῳ συνῆψεν,
ὡς Μενέδημος Ἀσκληπιάδου τοῦ φίλου τὸν υἱὸν
ἄσωτον ὄντα καὶ ἄτακτον ἀποκλείων καὶ μὴ προσαγορεύων
ἐσωφρόνισε, καὶ Βάτωνι τὴν σχολὴν
ἀπεῖπεν Ἀρκεσίλαος, ὅτε πρὸς Κλεάνθην στίχον
ἐποίησεν ἐν κωμῳδίᾳ, πείσαντος δὲ τὸν Κλεάνθην
καὶ μεταμελομένου διηλλάγη. δεῖ γὰρ ὠφελοῦντα
λυπεῖν τὸν φίλον, οὐ δεῖ δὲ λυποῦντα τὴν φιλίαν
ἀναιρεῖν, ἀλλ´ ὡς φαρμάκῳ τῷ δάκνοντι χρῆσθαι,
σῴζοντι καὶ φυλάττοντι τὸ θεραπευόμενον. ὅθεν
ὥσπερ ἁρμονικὸς ὁ φίλος τῇ πρὸς τὸ καλὸν καὶ
συμφέρον μεταβολῇ τὰ μὲν ἐνδιδοὺς τὰ δ´ ἐπιτείνων
πολλάκις μὲν ἡδὺς ἀεὶ δ´ ὠφέλιμός ἐστι· ὁ δὲ κόλαξ
ἀφ´ ἑνὸς διαγράμματος ἀεὶ τὸ ἡδὺ καὶ τὸ πρὸς
χάριν εἰωθὼς ὑποκρέκειν οὔτ´ ἔργον οἶδεν ἀντιτεῖνον
οὔτε ῥῆμα λυποῦν, ἀλλὰ μόνῳ παρέπεται
τῷ βουλομένῳ, συνᾴδων ἀεὶ καὶ συμφθεγγόμενος.
ὥσπερ οὖν τὸν Ἀγησίλαον ὁ Ξενοφῶν ἡδέως ἐπαινεῖσθαί
φησιν ὑπὸ τῶν καὶ ψέγειν ἐθελόντων, οὕτω
δεῖ τὸ εὐφραῖνον καὶ χαριζόμενον ἡγεῖσθαι φιλικόν,
ἂν καὶ λυπεῖν ποτε δύνηται καὶ ἀντιτείνειν, τὴν δὲ
συνεχῆ ταῖς ἡδοναῖς καὶ τὸ πρὸς χάριν ἔχουσαν
ἄκρατον ἀεὶ καὶ ἄδηκτον ὁμιλίαν ὑπονοεῖν, καὶ νὴ
Δία τὸ τοῦ Λάκωνος ἔχειν πρόχειρον, ὃς ἐπαινουμένου
Χαρίλλου τοῦ βασιλέως "πῶς οὗτος" ἔφη
"χρηστός, ὃς οὐδὲ τοῖς πονηροῖς πικρός ἐστι;"
| [11] Mais une chose encore, avons-nous dit, leur est
commune, à savoir le plaisir qu'ils donnent, puisque
l'homme de bien n'est pas moins heureux de ses amis que
le vicieux ne l'est de ses flatteurs. Voyons donc à déterminer
exactement la différence qui existe aussi à cet égard. Or
nous la déterminerons en montrant quelle est la portée du
plaisir qu'ils donnent l'un et l'autre; et veuillez bien vous
placer à mon point de vue. L'huile à parfumer répand une
bonne odeur, tel antidote aussi ; mais l'huile et l'antidote
diffèrent en ce que celle-là est destinée à l'agrément sans
rien de plus, tandis que celui-ci a la vertu de purger le
corps, ou de le réchauffer, ou de lui donner de la chair, et la
bonne odeur n'y est qu'un accessoire. Autre similitude :
les peintres combinent des effets de coloris et de teintes
éblouissantes; et pareillement, il y a certaines drogues médicinales,
à couleur fleurie et dont la nuance n'est rien
moins que repoussante. A quoi donc tient la différence?
Évidemment ce sera l'usage final qui la déterminera. Eh
bien de même, les grâces déployées par les amis, outre
qu'elles sont un honneur et un profit, ont encore quelque
chose qui charme comme une sorte de fleur. Que de fois
une partie de plaisir, la table, le vin; que de fois, vraiment,
le rire, des propos folâtres échangés, ont servi, comme
agréables assaisonnements, à faire accepter l'honnête et le
sérieux! C'est même à ce sujet que le poète a dit :
"Ils s'égayaient entre eux d'agréable propos"; et encore :
"... Rien autre ne pourrait
De nos chers entretiens interrompre l'attrait".
Mais pour ce qui est du flatteur, son affaire, son unique
but, c'est d'apprêter, comme en une cuisine, et d'assaisonner
toujours une plaisanterie, un acte, une parole, qui auront
le plaisir pour cause ou pour effet. Bref, il croit
devoir faire tout pour être agréable ; l'ami, accomplissant
toujours ce qu'il doit, est souvent agréable, mais aussi il
déplait souvent. Non pas qu'il veuille se rendre déplaisant;
mais s'il voit qu'il soit meilleur de l'être, il ne reculera pas
non plus devant cette nécessité. Car de même qu'un médecin,
si la chose est utile, vous fait prendre du safran et
du nard, et souvent aussi, en vérité, vous ordonne des bains
délicats, une nourriture friande, mais que d'autres fois,
laissant de côté ces douceurs, il vous bourre de castoréum,
"De polium puant, à la fétide odeur";
ou bien qu'il broie de l'ellébore et vous force à l'avaler sans
avoir l'intention de vous être désagréable cette fois, pas plus
qu'il n'avait voulu auparavant vous faire plaisir, puisque
dans un cas comme dans l'autre c'était l'intérêt de votre
santé seule qui l'avait guidé ; de même, l'ami saura vous
donner des éloges et de douces paroles, il vous grandira à
vos propres yeux, il vous caressera, mais ce sera pour vous
conduire au bien, comme celui-ci :
"Teucer, mortel aimé, roi, fils de Télamon,
Dirige ainsi ta lance"
ou comme cet autre :
"Pourrais-je t'oublier jamais, divin Ulysse"?
Mais aussi, quand il y aura besoin de corriger, d'attaquer
avec une parole incisive et une franchise pleine de sollicitude,
il n'hésitera pas :
"Fils d'un dieu, Ménélas, perdez-vous la raison?
Ne soyez pas si fou ..."
Quelquefois même l'ami joindra l'acte aux paroles. Ainsi
Ménédème, voyant que le fils de son cher Asclépiade tenait
une conduite licencieuse et déréglée, ferma sa porte à ce
jeune homme, ne lui adressa plus la parole; et il ne tarda
pas à le réformer. Arcésilas interdit son école à Battus,
parce que celui-ci avait, dans une comédie, fait un vers
contre Cléanthe : il fallut le pardon accordé par ce dernier
ainsi que le repentir de l'offenseur, pour que la réconciliation
s'opérât. Car il est permis de chagriner son ami si l'on
doit à cette condition lui être utile, mais il ne faut pas en le
chagrinant que l'on brise l'amitié. Le reproche mordant ne
doit être qu'un remède destiné à sauver et à garantir celui
que l'on soigne. C'est pour cela que, semblable à un musicien,
l'ami sait, en vue du beau et de l'utile, modifier le ton
de son instrument : tantôt il relâche les cordes, tantôt il les
resserre; il est souvent agréable, toujours il est utile. Mais
le flatteur, qui n'a constamment qu'une corde, celle du
plaisir et de l'agrément, est dans l'habitude de la faire résonner
seule. Il ne sait ce que c'est qu'un acte d'opposition,
qu'un mot contrariant; il ne suit d'autre volonté que celle
que l'on manifeste, chantant et parlant toujours à l'unisson.
Aussi, de même qu'Agésilas, au rapport de Xénophon,
était bien aise d'être loué par ceux qui ne demandent pas
mieux que de critiquer, de même il faut estimer que celui-là
réjouit et complaît en ami, qui peut aussi quelquefois déplaire
et résister; et le commerce d'un homme qui veut être
continuellement agréable, qui vise uniquement à ce but, qui
ne dit jamais une seule parole sévère, doit inspirer de la
défiance. Et, en vérité, il faut avoir présent à l'esprit ce
mot d'un Lacédémonien devant qui l'on faisait l'éloge du roi
Charillus : Comment serait-il vertueux, puisqu'il n'est pas
même âpre contre les méchants ?
| [12] Τοῖς μὲν οὖν ταύροις τὸν οἶστρον ἐνδύεσθαι
παρὰ τὸ οὖς λέγουσι, καὶ τοῖς κυσὶ τὸν κρότωνα·
τῶν δὲ φιλοτίμων ὁ κόλαξ τὰ ὦτα κατέχων τοῖς
ἐπαίνοις καὶ προσπεφυκὼς δυσαπότριπτός ἐστιν.
ὅθεν ἐνταῦθα δεῖ μάλιστα τὴν κρίσιν ἔχειν ἐγρηγορυῖαν
καὶ παραφυλάττουσαν πότερον τοῦ πράγματος
ἢ τοῦ ἀνδρὸς ὁ ἔπαινός ἐστιν. ἔστι δὲ τοῦ
πράγματος, ἂν ἀπόντας μᾶλλον ἢ παρόντας ἐπαινῶσιν,
ἂν καὶ αὐτοὶ ταὐτὰ βουλόμενοι καὶ ζηλοῦντες
μὴ μόνους ἡμᾶς ἀλλὰ πάντας ἐπὶ τοῖς ὁμοίοις
ἐπαινῶσιν, ἂν μὴ νῦν μὲν ταῦτα νῦν δὲ τἀναντία
πράττοντες καὶ λέγοντες φαίνωνται· τὸ δὲ μέγιστον,
ἂν αὐτοὶ γιγνώσκωμεν ἑαυτοὺς μὴ μεταμελομένους
ἐφ´ οἷς ἐπαινούμεθα μηδ´ αἰσχυνομένους μηδὲ
μᾶλλον ἡμῖν τἀναντία τούτων πεπρᾶχθαι καὶ
λελέχθαι βουλομένους. ἡ γὰρ οἴκοθεν κρίσις ἀντιμαρτυροῦσα
καὶ μὴ προσδεχομένη τὸν ἔπαινον
ἀπαθής ἐστι καὶ ἄθικτος καὶ ὑπὸ τοῦ κολακεύοντος
ἀνάλωτος. ἀλλ´ οὐκ οἶδ´ ὅπως οἱ πολλοὶ τὰς μὲν
ἐπὶ τοῖς ἀτυχήμασι παρηγορίας οὐχ ὑπομένουσιν,
ἀλλὰ μᾶλλον ὑπὸ τῶν συνεπιθρηνούντων ἄγονται
καὶ συνοδυρομένων· ὅταν δ´ ἁμαρτάνωσι καὶ
πλημμελῶσιν, ὁ μὲν ἐλέγχῳ καὶ ψόγῳ δηγμὸν
ἐμποιῶν καὶ μετάνοιαν ἐχθρὸς δοκεῖ καὶ κατήγορος,
τὸν δ´ ἐπαινοῦντα καὶ κατευλογοῦντα τὰ
πεπραγμένα ἀσπάζονται καὶ νομίζουσιν εὔνουν
καὶ φίλον. ὅσοι μὲν οὖν ἢ πρᾶξιν ἢ λόγον ἢ
σπουδάσαντος ὁτιοῦν ἢ σκώψαντος εὐχερῶς ἐπαινοῦσι
καὶ συνεπικροτοῦσιν, εἰς τὸ παρόν εἰσιν
οὗτοι καὶ τὰ ὑπὸ χεῖρα βλαβεροὶ μόνον· ὅσοι δὲ
πρὸς τὸ ἦθος ἐξικνοῦνται τοῖς ἐπαίνοις καὶ νὴ
Δία τοῦ τρόπου τῇ κολακείᾳ θιγγάνουσι, ταὐτὸ
ποιοῦσι τῶν οἰκετῶν τοῖς μὴ ἀπὸ τοῦ σωροῦ
κλέπτουσιν ἀλλ´ ἀπὸ τοῦ σπέρματος· σπέρμα γὰρ
τῶν πράξεων οὖσαν τὴν διάθεσιν καὶ τὸ ἦθος
ἀρχὴν καὶ πηγὴν τοῦ βίου διαστρέφουσι, τὰ τῆς
ἀρετῆς ὀνόματα τῇ κακίᾳ περιτιθέντες. ἐν μὲν
γὰρ ταῖς στάσεσι καὶ τοῖς πολέμοις ὁ Θουκυδίδης
φησὶν ὅτι "τὴν εἰωθυῖαν ἀξίωσιν τῶν ὀνομάτων
ἐς τὰ ἔργα ἀντήλλαξαν τῇ δικαιώσει. τόλμα μὲν
γὰρ ἀλόγιστος ἀνδρεία φιλέταιρος ἐνομίσθη, μέλλησις
δὲ προμηθὴς δειλία εὐπρεπής, τὸ δὲ σῶφρον
τοῦ ἀνάνδρου πρόσχημα, καὶ τὸ πρὸς ἅπαν συνετὸν
ἐπὶ πᾶν ἀργόν." ἐν δὲ ταῖς κολακείαις ὁρᾶν χρὴ
καὶ παραφυλάττειν ἀσωτίαν μὲν ἐλευθεριότητα
καλουμένην καὶ δειλίαν ἀσφάλειαν, ἐμπληξίαν δ´
ὀξύτητα, μικρολογίαν δὲ σωφροσύνην, τὸν δ´
ἐρωτικὸν φιλοσυνήθη καὶ φιλόστοργον, ἀνδρεῖον
δὲ τὸν ὀργίλον καὶ ὑπερήφανον, φιλάνθρωπον δὲ
τὸν εὐτελῆ καὶ ταπεινόν. ὥς που καὶ Πλάτων φησὶ
τὸν ἐραστὴν κόλακα τῶν ἐρωμένων ὄντα τὸν μὲν
σιμὸν καλεῖν ἐπίχαριν, τὸν δὲ γρυπὸν βασιλικόν,
μέλανας δ´ ἀνδρικούς, λευκοὺς δὲ θεῶν παῖδας· τὸ
δὲ μελίχρουν ὅλως ἐραστοῦ προσποίημα εἶναι
ὑποκοριζομένου καὶ εὐκόλως φέροντος τὴν ὠχρότητα.
καίτοι καλὸς μὲν εἶναι πεισθεὶς ὁ αἰσχρὸς
ἢ μέγας ὁ μικρὸς οὔτε χρόνον πολὺν τῇ ἀπάτῃ
σύνεστι καὶ βλάπτεται βλάβην ἐλαφρὰν καὶ οὐκ
ἀνήκεστον. ὁ δὲ ταῖς κακίαις ἐθίζων ἔπαινος ὡς
ἀρεταῖς μὴ ἀχθόμενον ἀλλὰ χαίροντα χρῆσθαι,
καὶ τὸ αἰδεῖσθαι τῶν ἁμαρτανομένων ἀφαιρῶν,
οὗτος ἐπέτριψε Σικελιώτας, τὴν Διονυσίου καὶ
Φαλάριδος ὠμότητα μισοπονηρίαν προσαγορεύων,
οὗτος Αἴγυπτον ἀπώλεσε, τὴν Πτολεμαίου θηλύτητα
καὶ θεοληψίαν καὶ ὀλολυγμοὺς καὶ τυμπάνων
ἐγχαράξεις εὐσέβειαν ὀνομάζων καὶ θεῶν λατρείαν,
οὗτος τὰ Ῥωμαίων ἤθη τηνικαῦτα παρ´ οὐδὲν
ἦλθεν ἀνατρέψαι καὶ ἀνελεῖν, τὰς Ἀντωνίου
τρυφὰς καὶ ἀκολασίας καὶ πανηγυρισμοὺς ἱλαρὰ
πράγματα καὶ φιλάνθρωπα χρωμένης ἀφθόνως
αὐτῷ δυνάμεως καὶ τύχης ὑποκοριζόμενος. Πτολεμαίῳ
δὲ τί περιῆψεν ἄλλο φορβειὰν καὶ αὐλούς,
τί δὲ Νέρωνι τραγικὴν ἐπήξατο σκηνὴν καὶ προσωπεῖα
καὶ κοθόρνους περιέθηκεν; οὐχ ὁ τῶν κολακευόντων
ἔπαινος; οἱ δὲ πολλοὶ τῶν βασιλέων
οὐκ Ἀπόλλωνες μὲν ἂν μινυρίσωσι, Διόνυσοι δ´ ἂν
μεθυσθῶσιν, Ἡρακλεῖς δ´ ἂν παλαίσωσι προσαγορευόμενοι
καὶ χαίροντες εἰς ἅπασαν αἰσχύνην
ὑπὸ τῆς κολακείας ἐξάγονται;
| [12] On dit que le taon se glisse sous les oreilles des taureaux,
et la tique, sous celles du chien. Les ambitieux ont
leur insecte, qui est le flatteur. Il s'empare de leur oreille
en les louant; il s'y attache; et difficilement on l'enlève pour
l'écraser. Aussi est-il nécessaire, en pareil cas, d'user d'une
décision vigilante et qui soit bien sur ses gardes, pour reconnaître
si c'est à l'acte ou bien à l'homme que la louange
s'adresse. Elle est décernée à l'acte, si par les gens l'homme
est loué en son absence plutôt que devant lui; si ces gens
ont, eux aussi, des sentiments pareils; si ce n'est pas
l'homme qu'ils proposent à l'imitation, mais tous ceux qui
font comme lui; si, enfin, après avoir tenu telle conduite et
tel langage, ils ne vont pas ensuite agir et parler contrairement;
enfin, par dessus tout, si l'on ne sent pas que les
éloges dont on est l'objet causent du repentir ou de la confusion,
de telle sorte que l'on eût mieux aimé avoir agi ou
parlé autrement. Nous portons en effet dans notre intérieur
un tribunal devant lequel nous nous jugeons à notre tour. Or
ce tribunal n'admet pas l'éloge ; il est impassible, inflexible,
et le flatteur ne saurait y prévaloir par surprise. Mais je
ne sais comment il se fait que la plupart des hommes,
quand ils sont malheureux, ne supportent pas de consolations;
ils se laissent plutôt mener par ceux qui pleurent et
se lamentent avec eux; et quand ils ont commis une faute ou
manqué à quelque devoir, celui dont les reproches et le
blâme provoquent leurs remords et leur repentir, celui-là
leur semble un ennemi et un accusateur. Que vous leur
adressiez au contraire des louanges, que vous les félicitiez
de ce qu'ils ont fait, ils vous embrassent et croient à votre
bienveillance, à votre amitié. Sans doute si pour une action,
pour une parole, soit sérieuse, soit plaisante, on a des éloges
et des applaudissements tout prêts, on ne fait du tort que
sur le moment et pour la circonstance actuelle. Mais quand
avec ces éloges on pénètre jusqu'au caratère, et que les
flatteries ont pour effet d'attaquer, juste ciel! le moral lui-même,
on agit comme les domestiques qui dérobent, non
pas sur le tas, mais sur ce qui est préparé pour la semence.
Car la semence des actes, ce sont les dispositions de
l'homme. Or aux moeurs, qui sont le principe, la source de
la conduite, les flatteurs impriment une fausse direction en
ornant le vice de noms qui n'appartiennent qu'à la vertu.
«Dans les dissensions et dans les guerres», dit Thucydide,
«on transfère la signification habituelle des mots aux
actes eux-mêmes, afin de justifier ceux-ci. La témérité irréfléchie
passe pour courage dévoué; la lenteur prévoyante,
pour lâcheté spécieuse; la modération, pour mollesse déguisée;
un esprit toujours observateur est réputé essentiellement
inactif.» Dans la bouche du flatteur, et c'est ce qu'il
faut reconnaître afin de nous tenir sur nos gardes, dans la
bouche du flatteur la prodigalité devient humeur libérale;
la couardise est prudence; la folie, vivacité; l'avarice, modération;
la passion amoureuse, tendresse et sensibilité. Il
appelle courage ce qui est colère et dédain; bienveillance,
ce qui n'est que bassesse et humilité. C'est ainsi, comme
Platon dit quelque part, que l'amoureux se fait le flatteur
de ce qu'il aime. Celui qui est camard, a, dit-il, une physionomie
piquante; les nez aquilins sont nez de rois; les
carnations foncées dénotent du courage; les claires, des fils
de dieux; et quant à ces teints dits couleur de miel, ils
sont entièrement de l'invention des amoureux qui veulent
faire prendre le change et cherchent à donner un nom
agréable à la pâleur de ceux qu'ils aiment. Or, que l'on se
croie beau quand on est laid, grand lorsqu'on est petit, ce
sont des illusions de courte durée, dont le dommage est
léger et facilement réparable. Mais il en est autrement de
la louange qui accoutume à regarder les vices comme des
vertus, à s'y abandonner non seulement sans répugnance,
mais encore avec délices, de la louange qui enlève aux mauvaises
actions la honte qu'elles doivent inspirer. Cette louange
détermina la ruine complète des Siciliens, en donnant à la
cruauté des Denys et des Phalaris le nom de haine pour les
méchants et d'amour de la bonne justice; cette louange perdit
l'Egypte, en appelant piété et culte des dieux la mollesse
toute féminine d'un Ptolémée, ses accès de fanatisme, ses
hurlements, ses danses, ses roulements de tambourins;
cette louange, dans les siècles derniers, a failli renverser et
détruire cet empire romain si admirable , en présentant
avec perfidie le luxe, les débauches, l'ostentation d'un
Antoine comme des actes de gaieté et de bienveillance quand
c'était un abus insolent de la fortune et du pouvoir. Qui
donc attachait à la bouche de Ptolémée la muselière des
joueurs de flùte ; qui décidait Néron à se dresser un théâtre
où il jouait la tragédie couvert du masque et chaussé du
cothurne? N'était-ce pas la louange prodiguée par les flatteurs?
A la plupart des souverains ne dit-on pas, pour peu
qu'ils fredonnent, que ce sont des Apollons; s'ils s'enivrent,
des Bacchus; s'ils s'exercent à la lutte, des Alcides?
Ils sont ravis de ces adulations; et la flatterie les entraîne,
hors de la bonne voie, dans toute sorte d'actes honteux.
| [13] Διὸ φυλακτέον ἐστὶ μάλιστα τὸν κόλακα
περὶ τοὺς ἐπαίνους. ὅπερ οὐδ´ αὐτὸν ἐκεῖνον λέληθεν,
ἀλλὰ δεινὸς ὢν φυλάττεσθαι τὸ ὕποπτον, ἂν
μὲν εὐπαρύφου τινὸς ἢ ἀγροίκου λάβηται φορίνην
παχεῖαν φέροντος, ὅλῳ τῷ μυκτῆρι χρῆται, καθάπερ
ὁ Στρουθίας ἐμπεριπατῶν τῷ Βίαντι καὶ κατορχούμενος
τῆς ἀναισθησίας αὐτοῦ τοῖς ἐπαίνοις
Ἀλεξάνδρου πλέον
τοῦ βασιλέως πέπωκας
καὶ
γελῶ τὸ πρὸς τὸν Κύπριον ἐννοούμενος.
τοὺς δὲ κομψοτέρους ὁρῶν ἐνταῦθα μάλιστα προσέχοντας
αὐτῷ καὶ φυλαττομένους τὸ χωρίον τοῦτο
καὶ τὸν τόπον οὐκ ἀπ´ εὐθείας ἐπάγει τὸν ἔπαινον,
ἀλλ´ ἀπαγαγὼν πόρρω κυκλοῦται καὶ
πρόσεισιν, οἷον ἀψοφητὶ θρέμματος
ἐπιψαύων καὶ ἀποπειρώμενος. νῦν μὲν γὰρ ἑτέρων
περὶ αὐτοῦ τινων ἐπαίνους ἀπαγγέλλει, καθάπερ οἱ
ῥήτορες, ἀλλοτρίῳ προσχρώμενος προσώπῳ, ξένοις
λέγων ἢ πρεσβυτέροις ἐν ἀγορᾷ μάλ´ ἡδέως παραγενέσθαι
πολλὰ κἀγαθὰ μεμνημένοις αὐτοῦ καὶ
θαυμάζουσι· νῦν δ´ αὖ πάλιν αἰτίας ἐλαφρὰς καὶ
ψευδεῖς πλασάμενος καὶ συνθεὶς ἐπ´ αὐτόν, ὡς ἀκηκοὼς
ἑτέρων ἀφῖκται μετὰ σπουδῆς, πυνθανόμενος
ποῦ τοῦτ´ εἶπεν ἢ ποῦ τοῦτ´ ἔπραξεν. ἀρνουμένου
δ´, ὡς εἰκός, αὐτόθεν ἑλὼν ἐμβέβληκεν εἰς
τοὺς ἐπαίνους τὸν ἄνθρωπον, "ἐγὼ δ´ ἐθαύμαζον εἰ
σὺ κακῶς τινα τῶν συνήθων εἶπας ὁ μηδὲ τοὺς
ἐχθροὺς πεφυκώς, εἰ σὺ τοῖς ἀλλοτρίοις ἐπεχείρησας
ὁ τοσαῦτα τῶν ἰδίων δωρούμενος."
| [13] C'est pour cela qu'il faut se tenir principalement en
garde contre les louanges du flatteur. Du reste, lui-même il
ne s'y trompe pas. Il est habile à écarter tous les soupçons.
A-t-il mis la main sur un fat magnifiquement habillé, ou
sur un campagnard au cuir épais, il déploie toute sa verve
moqueuse : on croirait voir le Struthias de la comédie, qui
marche sur le ventre de Bias et piétine sur cette stupidité
avec force éloges en lui disant : "Vous avez plus largement
bu que le roi Alexandre», et en crevant de rire à l'histoire
du Cyprien. Mais s'il reconnaît que ce soient des gens
de meilleur goût, qui l'observent en ce moment avec une
attention toute particulière et qui se tiennent en garde pour
bien défendre la place et la position, ce n'est pas en face
qu'il adresse sa louange. Il s'y prend de loin, il tourne à l'entour,
il s'avance insensiblement comme s'il s'agissait d'un
animal qu'il voulût approcher sans bruit pour le tâter et
l'essayer. Tantôt ce sont des éloges exprimés par d'autres
personnes touchant l'homme en question, éloges qu'il répète,
comme on en use en rhétorique, en faisant intervenir
une tierce personne pour interlocuteur. Il se trouvait sur
la place publique, dira-t-il, avec des étrangers ou bien
avec de vieilles gens, et il a été très agréablement surpris
de les entendre rappelant mille choses flatteuses sur le compte
de son ami et de recueillir les témoignages de leur admiration.
D'autres fois, au rebours, ce sont des griefs légers et
purement imaginaires qu'il invente et qu'il suppose avoir
été dits sur vous; puis, comme s'il les tenait d'une bouche
étrangère, il arrive en toute diligence , et il vous demande
en quel endroit vous avez dit ou fait telle chose. Vous vous
en défendez, comme il est naturel; et c'est de là même
qu'il prend son point de départ pour vous enlacer dans le
filet de ses éloges : «Aussi m'étonnais-je que vous eussiez
parlé mal d'un ami, vous qui n'êtes pas fait pour médire
même de vos ennemis ; que vous vous fussiez approprié le
bien d'un autre, vous qui prodiguez si largement le bien
qui est à vous."
| [14] Ἕτεροι τοίνυν, ὥσπερ οἱ ζῳγράφοι τὰ φωτεινὰ
καὶ λαμπρὰ τοῖς σκιεροῖς καὶ σκοτεινοῖς ἐπιτείνουσιν
ἐγγὺς παρατιθεμένοις, οὕτω τῷ ψέγειν
τἀναντία καὶ λοιδορεῖν ἢ διασύρειν καὶ καταγελᾶν
λανθάνουσι τὰ προσόντα κακὰ τοῖς κολακευομένοις
ἐπαινοῦντες καὶ τρέφοντες. σωφροσύνην τε γὰρ ὡς
ἀγροικίαν ψέγουσιν ἐν ἀσώτοις, κἀν πλεονέκταις
καὶ κακούργοις καὶ πλουτοῦσιν ἀπὸ πραγμάτων
αἰσχρῶν καὶ πονηρῶν αὐτάρκειάν τε καὶ δικαιοσύνην
ὡς ἀτολμίαν καὶ ἀρρωστίαν πρὸς τὸ πράττειν·
ὅταν δὲ ῥᾳθύμοις σχολασταῖς καὶ τὰ μέσα φεύγουσι
τῶν πόλεων ὁμιλῶσιν, οὐκ αἰσχύνονται πολιτείαν
μὲν ἀλλοτριοπραγίαν ἐπίπονον, φιλοτιμίαν δὲ κενοδοξίαν
ἄκαρπον ὀνομάζοντες. ἤδη δὲ καὶ ῥήτορος
ἔστιν ὅτε κολακεία διασύρει φιλόσοφον, καὶ παρὰ
γυναιξὶν ἀκολάστοις εὐδοκιμοῦσιν οἱ τὰς μονολεχεῖς
καὶ φιλάνδρους ἀναφροδίτους καὶ ἀγροίκους ἀποκαλοῦντες.
ὑπερβάλλει δὲ μοχθηρίᾳ τὸ μηδ´ ἑαυτῶν
ἀπέχεσθαι τοὺς κόλακας. ὡς γὰρ οἱ παλαισταὶ
τὸ σῶμα ποιοῦσι ταπεινόν, ὅπως ἑτέρους καταβάλωσιν,
οὕτω τῷ ψέγειν ἑαυτοὺς εἰς τὸ θαυμάζειν
τοὺς πλησίον ὑπορρέουσιν. "ἀνδράποδόν εἰμι δειλὸν
ἐν θαλάττῃ, πρὸς τοὺς πόνους ἀπαγορεύω,
μαίνομαι κακῶς ἀκούσας ὑπ´ ὀργῆς· ἀλλὰ τούτῳ,"
φησίν, "οὐδέν ἐστι δεινόν, οὐδὲν πονηρόν, ἀλλ´ ἴδιος
ἄνθρωπος, πάντα πράως φέρει, πάντ´ ἀλύπως." ἂν
δ´ ᾖ τις οἰόμενος πολὺν ἔχειν νοῦν καὶ βουλόμενος
αὐστηρὸς εἶναι καὶ αὐθέκαστος ὑπὸ δή τινος ὀρθότητος
ἀεὶ προβάλληται τὸ
Τυδείδη, μήτ´ ἄρ με μάλ´ αἴνεε μήτε τι νείκει,
οὐ ταύτῃ πρόσεισιν ὁ τεχνίτης κόλαξ, ἀλλ´ ἔστι τις
ἑτέρα μηχανὴ πρὸς τὸν τοιοῦτον. ἥκει γὰρ αὐτῷ
περὶ πραγμάτων ἰδίων ὡς δὴ φρονήσει περισσοτέρῳ
συμβουλευσόμενος, καί φησι μᾶλλον μὲν ἑτέρους
ἔχειν συνήθεις, ἐνοχλεῖν δ´ ἀναγκαίως ἐκείνῳ·
"ποῖ γὰρ καταφύγωμεν οἱ γνώμης δεόμενοι, τίνι δὲ
πιστεύσωμεν;" εἶτ´ ἀκούσας ὅ τι ἂν εἴπῃ, χρησμὸν
εἰληφέναι φήσας οὐ γνώμην ἄπεισιν. ἂν δὲ καὶ λόγων
τινὸς ἐμπειρίας ὁρᾷ μεταποιούμενον, ἔδωκέ τι
τῶν αὑτῷ γεγραμμένων, ἀναγνῶναι καὶ διορθῶσαι
κελεύσας. Μιθριδάτῃ δὲ τῷ βασιλεῖ φιλιατροῦντι
καὶ τεμεῖν ἔνιοι καὶ καῦσαι παρέσχον αὑτοὺς τῶν
ἑταίρων, ἔργῳ κολακεύοντες οὐλόγῳ· μαρτυρεῖσθαι
γὰρ ἐμπειρίαν ἐδόκει πιστευόμενος ὑπ´ αὐτῶν.
πολλαὶ μορφαὶ τῶν δαιμονίων,
τὸ δὲ γένος τοῦτο τῶν ἀρνουμένων ἐπαίνων πανουργοτέρας
δεόμενον εὐλαβείας ἐλεγκτέον ἐπίτηδες
. ἀτόπους ἐκτάττοντα συμβουλίας καὶ ὑποθήκας, καὶ
διορθώσεις ποιούμενον ἀλόγους. πρὸς μηδὲν γὰρ
ἀντιλέγων, ἀλλὰ πᾶσι συνεπινεύων καὶ δεχόμενος
πάντα καὶ βοῶν παρ´ ἕκαστον ὡς εὖ καὶ καλῶς,
γίγνεται καταφανὴς
σύνθημ´ ἐρωτῶν, ἄλλο μαστεύων χρέος,
ἐπαινέσαι καὶ συνεπιτυφῶσαι βουλόμενος.
| [14] Certains flatteurs emploient le procédé des peintres,
qui font ressortir les parties brillantes et lumineuses d'un
tableau en plaçant près d'elles des ombres et des teintes
foncées. Ainsi, par cela même qu'ils blâment certaines
façons d'agir toutes contraires et qu'ils les réprouvent en
termes pleins d'invectives, de mépris et de dérision, ils louent
et ils entretiennent, sans que l'on s'en aperçoive, les vices
de ceux qu'ils flattent. La modération, en effet, est blâmée
par eux comme étant de la rusticité, quand ils ont affaire à
des hommes débauchés, avides, malfaisants et enrichis par
des moyens honteux et coupables; le contentement de sa
position, l'esprit de justice sont appelés par eux pusillanimité,
impuissance d'agir. Mais s'ils se trouvent avec des
gens paresseux, désoeuvrés, et qui redoutent de se trouver
au milieu de l'administration, ils n'ont pas honte de dire
que ceux qui s'occupent de politique se donnent bien du mal
pour les affaires des autres; et le désir des postes honorables
est traité par eux de gloriole inutile. Quelquefois la flatterie
consiste à traîner devant un orateur les philosophes dans la
boue; à se faire bien venir des femmes sans pudeur en se
moquant de celles qui n'ont pas d'amoureux et qui chérissent
leur mari, et en disant de ces dernières que ce sont des
créatures étrangères à toute grâce et mal apprises. Mais
ce qui est d'une perversité plus grande chez le flatteur, c'est
qu'il ne s'épargne pas lui-même. Car, ainsi que le lutteur
se baisse afin de donner un croc-en-jambe à son adversaire,
ainsi, en se blâmant, le flatteur glisse en dessous, et arrive,
par ses éloges et son admiration, jusqu'à celui qu'il veut
tromper. «Sur mer je suis plus peureux que le dernier
esclave; je perds courage devant la fatigue ; à entendre
des paroles mal sonnantes je deviens furieux : mais celui-ci,
ajoute-t-il, «ne s'épouvante de rien, rien ne lui semble
pénible; c'est un homme particulier: il supporte tout
avec douceur et sans jamais en prendre du chagrin." Si,
d'aventure, le personnage se regarde comme doué d'une
profonde sagesse, s'il veut se donner pour un homme austère,
irréprochable, que, dans une intention droite du reste
il jette toujours ces paroles :
"N'outrez à mon égard le blâme ni l'éloge,
Fils de Tydée ..."
ce ne sera point par cette voie que notre maître flatteur
l'attaquera. Il usera à son égard d'une autre manoeuvre.
«Il est venu, dira-t-il à sa dupe, lui demander des conseils pour
ses propres affaires, parce qu'il a besoin de s'adresser à
quelqu'un de plus sage et de mieux avisé que lui-même.
Sans doute il a d'autres amis avec lesquels il est plus familier;
mais il y a nécessité absolue à ce qu'il l'importune.
Et il ajoute : Où trouverons-nous un refuge, nous qui
avons besoin de conseils? A qui nous sera-t-il possible de
nous fier?" Puis, quand il a entendu ce que l'autre a dit,
il se retire, quoi que ce puisse être, en proclamant qu'il a
reçu un oracle et non pas un conseil. S'il a remarqué que
notre homme s'attribue un certain mérite littéraire, il lui
remet quelque oeuvre de sa propre composition, en le
suppliant de la lire et de la corriger. Comme le roi Mithridate
aimait la médecine, quelques-uns de ses courtisans lui
présentaient leurs membres à tailler ou à cautériser. C'était
une flatterie de fait et non de parole : car aux yeux du monarque
la confiance qu'ils lui témoignaient était une preuve
de son habileté.
"La puissance des dieux emprunte bien des formes";
mais ce genre d'éloges dissimulés demande les précautions
les plus adroites pour être pris sur le fait. On y parviendra
si l'on formule tout exprès devant le flatteur les conseils, les
propositions les plus étranges et les corrections les plus
déraisonnables. Comme il ne contredit jamais rien, qu'il
approuve tout, qu'il accepte tout, et qu'à chaque proposition
il s'écrie : «Bien ! Parfait !" on reconnaîtra jusqu'à l'évidence
"Qu'en feignant de vouloir prendre le mot du guet
Il songe, dans le fond, à son seul intérêt,"
c'est-à-dire, qu'il veut uniquement louer le personnage
jusqu'à l'en faire crever d'orgueil.
| [15] Ἔτι τοίνυν ὥσπερ ἔνιοι τὴν ζῳγραφίαν σιωπῶσαν
ἀπεφήναντο ποιητικήν, οὕτως ἔστι τις κολακείας
σιωπώσης ἔπαινος. ὥσπερ γὰρ οἱ θηρεύοντες
ἂν μὴ τοῦτο ποιεῖν ἀλλ´ ὁδοιπορεῖν ἢ νέμειν ἢ γεωργεῖν
δοκῶσι, μᾶλλον τὰ θηρευόμενα λανθάνουσιν,
οὕτως οἱ κόλακες ἅπτονται μάλιστα τοῖς ἐπαίνοις,
ὅταν ἐπαινεῖν μὴ δοκῶσιν ἀλλ´ ἕτερόν τι πράττειν.
ὁ γὰρ ἕδρας εἴκων καὶ κλισίας ἐπιόντι καὶ λέγων
πρὸς δῆμον ἢ βουλὴν ἂν αἴσθηταί τινα τῶν πλουσίων
βουλόμενον εἰπεῖν, ἀποσιωπῶν μεταξὺ καὶ
παραδιδοὺς τὸ βῆμα καὶ τὸν λόγον ἐνδείκνυται
σιωπῶν μᾶλλον τοῦ βοῶντος ὅτι κρείττονα νομίζει
καὶ διαφέροντα τῷ φρονεῖν ἐκεῖνον. ὅθεν ὁρᾶν
ἔστιν αὐτοὺς ἕδρας τε τὰς πρώτας ἐν ἀκροάσεσι καὶ
θεάτροις καταλαμβάνοντας, οὐχ ὅτι τούτων ἀξιοῦσιν
αὑτούς, ἀλλ´ ὅπως ὑπεξιστάμενοι τοῖς πλουσίοις
κολακεύωσι, καὶ λόγου κατάρχοντας ἐν συνόδοις καὶ
συνεδρίοις, εἶτα παραχωροῦντας ὡς κρείττοσι καὶ
μετατιθεμένους ῥᾷστα πρὸς τοὐναντίον, ἄνπερ ᾖ
δυνατὸς ἢ πλούσιος ἢ ἔνδοξος ὁ ἀντιλέγων. ᾧ καὶ
μάλιστα δεῖ τὰς τοιαύτας ὑποκατακλίσεις καὶ ἀναχωρήσεις
ἐξελέγχειν, οὐκ ἐμπειρίαις οὐδ´ ἀρεταῖς
οὐδ´ ἡλικίαις ὑφιεμένων ἀλλὰ πλούτοις καὶ δόξαις.
Ἀπελλῆς μὲν γὰρ ὁ ζῳγράφος, Μεγαβύζου παρακαθίσαντος
αὐτῷ καὶ περὶ γραμμῆς τι καὶ σκιᾶς
βουλομένου λαλεῖν, "ὁρᾷς" ἔφη "τὰ παιδάρια ταυτὶ
τὰ τὴν μηλίδα τρίβοντα; πάνυ σοι προσεῖχε τὸν
νοῦν σιωπῶντι, καὶ τὴν πορφύραν ἐθαύμαζε καὶ τὰ
χρυσία· νῦν δέ σου καταγελᾷ περὶ ὧν οὐ μεμάθηκας
ἀρξαμένου λαλεῖν." καὶ Σόλων, Κροίσου περὶ
εὐδαιμονίας πυνθανομένου, Τέλλον τινὰ τῶν οὐκ
ἐπιφανῶν Ἀθήνησι καὶ Κλέοβιν καὶ Βίτωνα ἀπέφηνεν
εὐποτμοτέρους. οἱ δὲ κόλακες τοὺς βασιλεῖς
καὶ πλουσίους καὶ ἄρχοντας οὐκ ὀλβίους μόνον καὶ
μακαρίους ἀλλὰ καὶ φρονήσει καὶ τέχνῃ καὶ ἀρετῇ
πάσῃ πρωτεύοντας ἀναγορεύουσιν.
| [15] Autre chose encore. Comme quelques-uns ont défini
la peinture une poésie muette, pareillement il y a des éloges
qui proviennent d'une muette flatterie. Car, de même que
les chasseurs trompent mieux le gibier s'ils ont l'air de ne
pas chasser, et s'ils feignent de suivre leur chemin, de faire
paître un troupeau ou bien de labourer; de même les flatteurs
atteignent mieux au but que se proposent leurs éloges s'ils
semblent ne pas louer, mais faire autre chose. Céder soit
son lit à table, soit son siége à celui qui survient, s'arrêter
au milieu d'un discours débité devant le peuple ou le Sénat
si l'on voit qu'un des riches veuille parler, renoncer immédiatement
à la parole pour qu'il la prenne et descendre de la
tribune, c'est montrer par son silence bien plus énergiquement
que par tous les cris du monde combien on reconnaît
la supériorité et la haute raison du personnage. Aussi peut-on
voir les flatteurs s'emparer des premiers siéges dans une
assemblée où l'on doit parler et dans les théâtres. Ce n'est
pas qu'ils s'estiment dignes de ces places, mais ils ont ainsi
occasion de flatter les riches en se levant pour les leur céder.
Ils commencent à parler dans une réunion, dans une
assemblée, puis ils se retirent, comme en présence d'orateurs
plus autorisés qu'eux; et ils se rangent sans difficulté
à l'avis contraire si le contradicteur a du crédit, de la fortune,
ou du renom. Aussi ne saurait-on se montrer trop
sévère pour saisir sur le fait des concessions et des reculades
de ce genre. Ce n'est pas à l'expérience, à la vertu, à
l'âge qu'ils cèdent la place : c'est à la richesse, c'est au
crédit. Dans l'atelier du peintre Apelle un certain Megabyse
s'était installé à côté de lui, et il voulut parler sur les
lignes et les ombres. «Vois-tu» dit l'artiste, ces petits
garçons qui broient mes couleurs'? Ils te regardaient de
tous leurs yeux tant que tu ne soufflais mot, et ils admiraient
ta pourpre et tes joyaux en or; maintenant ils se rient de
toi, depuis que tu t'es mis à discourir sur ce que tu n'as
jamais appris». Pareillement Solon : à Crésus qui dans une
conversation le questionnait sur le bonheur, il cita comme
étant plus fortunés que le roi de Lydie un certain Tellus,
obscur citoyen d'Athènes, et les deux frères Cléobis et Biton.
Mais aux yeux des flatteurs, non seulement les monarques,
les riches, les personnages en place sont, et ils le crient bien
haut, heureux et fortunés, mais encore ils possèdent une
prudence, une habileté sans égales, et ils ont le premier
rang pour tous les genres de mérite.
| | |