HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Sur l'exil

Chapitre 14

  Chapitre 14

[14] εἰ δὲ φήσει τις ὅτι δόξαν οὗτοι καὶ τιμὰς ἐθήρευον, ἐπὶ τοὺς σοφοὺς ἐλθὲ καὶ τὰς σοφὰς Ἀθήνησι σχολὰς καὶ διατριβάς· ἀναπέμπασαι τὰς ἐν Λυκείῳ τὰς ἐν Ἀκαδημείᾳ τὴν Στοὰν τὸ Παλλάδιον τὸ Ὠιδεῖον. εἰ τὴν Περιπατητικὴν ἀσπάζῃ μάλιστα καὶ τεθαύμακας, Ἀριστοτέλης ἦν ἐκ Σταγίρων, Θεόφραστος ἐξ Ἐρέσου, Στράτων ἐκ Λαμψάκου, Λύκων ἐκ Τρωάδος, Ἀρίστων ἐκ Κέω, Κριτόλαος Φασηλίτης· εἰ τὴν Στωικήν, Ζήνων Κιτιεύς, Κλεάνθης Ἄσσιος, Χρύσιππος Σολεύς, Διογένης Βαβυλώνιος, Ἀντίπατρος Ταρσεύς, δ´ Ἀθηναῖος Ἀρχέδημος εἰς τὴν Πάρθων μεταστὰς ἐν Βαβυλῶνι Στωικὴν διαδοχὴν ἀπέλιπε. τίς οὖν τούτους ἐδίωξεν; οὐδείς· ἀλλ´ αὐτοὶ διώκοντες ἡσυχίαν, ἧς οὐ πάνυ μέτεστιν οἴκοι τοῖς ἡντιναοῦν δόξαν δύναμιν ἔχουσι, τὰ μὲν ἄλλα λόγοις τοῦτο δ´ ἔργοις ἡμᾶς διδάσκουσι. καὶ γὰρ νῦν οἱ δοκιμώτατοι καὶ κράτιστοι ζῶσιν ἐπὶ ξένης οὐ μετασταθέντες ἀλλὰ μεταστάντες οὐδὲ φυγαδευθέντες ἀλλὰ φυγόντες αὐτοὶ πράγματα καὶ περισπασμοὺς καὶ ἀσχολίας, ἃς αἱ πατρίδες φέρουσι. καὶ γὰρ τοῖς παλαιοῖς ὡς ἔοικεν αἱ Μοῦσαι τὰ κάλλιστα τῶν συνταγμάτων καὶ δοκιμώτατα φυγὴν λαβοῦσαι συνεργὸν ἐπετέλεσαν. ‘Θουκυδίδης Ἀθηναῖος συνέγραψε τὸν πόλεμον τῶν Πελοποννησίων καὶ Ἀθηναίωνἐν Θρᾴκῃ περὶ τὴν Σκαπτὴν ὕλην, Ξενοφῶν ἐν Σκιλλοῦντι τῆς Ἠλείας, Φίλιστος ἐν Ἠπείρῳ, Τίμαιος Ταυρομενείτης ἐν Ἀθήναις, Ἀνδροτίων Ἀθηναῖος ἐν Μεγάροις, Βακχυλίδης Ἰουλιήτης ἐν Πελοποννήσῳ. πάντες οὗτοι καὶ πλείονες ἄλλοι τῶν πατρίδων ἐκπεσόντες οὐκ ἀπέγνωσαν οὐδ´ ἔρριψαν ἑαυτούς, ἀλλ´ ἐχρήσαντο ταῖς εὐφυΐαις ἐφόδιον παρὰ τῆς τύχης τὴν φυγὴν λαβόντες, δι´ ἣν πανταχοῦ καὶ τεθνηκότες μνημονεύονται· τῶν δ´ ἐκβαλόντων καὶ καταστασιασάντων οὐδὲ εἷς λόγος οὐδενὸς ἀπολέλειπται. [14] Si quelqu'un objecte que ces personnages couraient après la gloire et les honneurs : "Allez, lui dirai-je, allez voir les sages, et les écoles de sagesse fréquentées dans Athènes. Passez en revue celles qui se tenaient au Lycée, à l'Académie, dans le Portique, dans le Palladium, dans l'Odéon. Est-ce la secte des Péripatéticiens qui vous inspire plus d'estime et d'admiration? Aristote était de Stagyre; Théophraste, d'Érèse; Straton, de Lampsaque; Glycon, de la Troade; Ariston, de Céos; Critolaüs, de Phasélis. Est-ce celle des Stoïciens? Zénon était de Cittium; Cléanthe, d'Assos; Chrysippe, de Soles; Diogène, de Babylone; Antipater, de Tarse. D'autre part, l'Athénien Archédême s'en alla chez les Parthes, et fonda à Babylone une école dans laquelle il a laissé des successeurs. Est-ce à dire que le châtiment courût après de tels hommes? Non; mais ils couraient eux-mêmes après le repos, qui ne saurait se concilier avec la gloire et la puissance; et s'ils nous enseignent d'autres points de morale dans leurs écrits, c'est par leurs actes mêmes qu'ils nous prêchent l'amour de la retraite. Encore aujourd'hui les philosophes les plus illustres et les plus considérables vivent sur la terre étrangère. On ne les a pas forcés à émigrer : ils ont émigré d'eux-mêmes. On ne les a pas bannis: ce sont eux qui ont banni les embarras, les préoccupations diverses, les affaires que suscite le séjour de la patrie. Portez les yeux sur les compositions qui nous restent de l'Antiquité. Il semble que les plus belles et les plus appréciées aient été accomplies sous l'inspiration de Muses que secondait l'exil. Où est-ce que l'Athénien Thucydide composa sa Guerre des Péloponésiens et des Athéniens? En Thrace, près du lieu qu'on nomme « La forêt fouillée ». Xénophon écrivait à Scillonte, ville d'Élide; Philiste, en Épire; Timée leTaurornénite, àAthènes ; Androtion l'Athénien, à Mégare; le poëte Bacchylide, dans le Péloponèse. Tous ces hommes d'élite, et un plus grand nombre encore, pour s'être trouvés loin de leur patrie, ne perdirent pas courage et ne songèrent pas à se jeter dans des précipices. Ils utilisèrent leurs talents naturels contre les rigueurs de la fortune. Ils trouvèrent des ressources dans l'exil même : l'exil fait vivre leur souvenir en tous lieux jusqu'après leur mort. Au contraire ceux qui les avaient chassés et avaient suscité contre eux des brigues, il ne reste plus rien qui aujourd'hui nous parle d'eux.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/02/2006