[13] Διὰ τοῦτο τῶν φρονιμωτάτων καὶ σοφωτάτων ὀλίγους
ἂν εὕροις ἐν ταῖς ἑαυτῶν πατρίσι κεκηδευμένους, οἱ
δὲ πλεῖστοι μηδενὸς ἀναγκάζοντος αὐτοὶ τὸ ἀγκύριον
ἀράμενοι μεθωρμίσαντο τοὺς βίους καὶ μετέστησαν οἱ
μὲν εἰς Ἀθήνας οἱ δ´ ἐξ Ἀθηνῶν. τίς γὰρ εἴρηκε τῆς ἑαυτοῦ
πατρίδος ἐγκώμιον τοιοῦτον, οἷον Εὐριπίδης;
‘ᾗ πρῶτα μὲν λεὼς οὐκ ἐπακτὸς ἄλλοθεν,
αὐτόχθονες δ´ ἔφυμεν· αἱ δ´ ἄλλαι πόλεις
πεσσῶν ὁμοίως διαφορηθεῖσαι βολαῖς
ἄλλαι παρ´ ἄλλων εἰσὶν εἰσαγώγιμοι.’
‘εἰ δ´ οὖν πάρεργον χρή τι κομπάσαι, γύναι,
οὐρανὸν ὑπὲρ γῆς ἔχομεν εὖ κεκραμένον,
ἵν´ οὔτ´ ἄγαν πῦρ οὔτε χεῖμα συμπίτνει.
ἃ δ´ Ἑλλὰς Ἀσία τ´ ἐκτρέφει κάλλιστα, γῆς
δέλεαρ ἔχοντες τῆσδε συνθηρεύομεν·’
ἀλλ´ ὁ ταῦτα γράψας εἰς Μακεδονίαν ᾤχετο καὶ παρ´
Ἀρχελάῳ κατεβίωσεν. ἀκήκοας δὲ δήπου καὶ τουτὶ τὸ ἐπιγραμμάτιον
‘Αἰσχύλον Εὐφορίωνος Ἀθηναῖον τόδε κεύθει
μνῆμα καταφθίμενον πυροφόροιο Γέλας·’
καὶ γὰρ καὶ οὗτος εἰς Σικελίαν ἀπῆρε καὶ Σιμωνίδης πρότερον.
τὸ δ´ ‘Ἡροδότου Ἁλικαρνασσέως ἱστορίης ἀπόδεξις
ἥδε’ πολλοὶ μεταγράφουσιν ‘Ἡροδότου Θουρίου’·
μετῴκησε γὰρ εἰς Θουρίους καὶ τῆς ἀποικίας ἐκείνης
μετέσχε. τὸ δ´ ἱερὸν | καὶ δαιμόνιον ἐν μούσαις πνεῦμα,
‘Φρυγίας κοσμήτορα μάχας,’ Ὅμηρον οὐ τοῦτο πεποίηκε
πολλαῖς ἀμφισβητήσιμον πόλεσιν, ὅτι μὴ μιᾶς ἐστιν
ἐγκωμιαστής; καὶ ξενίου Διὸς πολλαὶ τιμαὶ καὶ μεγάλαι.
| [13] C'est pour cela que parmi les personnages les plus
renommés pour leur prudence et leur sagesse, vous en trouverez
peu qui aient été ensevelis dans leur terre natale. Le
plus grand nombre, sans que rien les y forçât, levèrent
l'ancre d'eux-mêmes, appareillant pour une autre destination,
dirigeant ailleurs l'esquif de leur vie : ceux-ci vers
Athènes, ceux-là loin d'Athènes. On ne consacra jamais à
cette dernière patrie un aussi bel éloge qu'Euripide :
"Nous ne sommes, d'abord, pas un peuple étranger,
Mais un peuple autochthone. Ailleurs, en vrai damier,
Le sol est tour à tour couvert de mainte pièce
Qu'on y jette un moment, qui disparait sans cesse.
De plus, et pardonnez cette digression,
Mesdames, nul climat n'entre en comparaison
Avec celui d'Athène : à des froids trop intenses,
Aux trop grandes chaleurs, d'aimables influences
Le dérobent. L'Asie et la Grèce n'ont pas
De plus riches trésors, de plus charmants appas".
Eh bien! l'auteur de ces vers émigra en Macédoine, et
passa le reste de ses jours auprès d'Archélaüs.
En fait de vers, vous connaissez encore cette inscription :
"Le fils d'Euphorion, l'Athénien Eschyle,
Repose près de Gèle, en moissons si fertile".
Car lui aussi fit voile pour la Sicile, où il avait été précédé
par Simonide. Le titre des oeuvres d'Hérodote : "Histoire
grecque, par Hérodote d'Halicarnasse", est souvent remplacé
par celui-ci : "Histoire grecque, par Hérodote de Thurium" ,
parce qu'il alla s'établir à Thurium, et qu'il fit partie
de cette colonie. Parlerai-je de ce sacré et divin
"Souffle, qui rehaussa les combats de Phrygie",
d'Homère? A quoi tient que tant de villes se le disputent?
C'est qu'il ne se borna pas à en louer une seule. Enfin,
Jupiter Hospitalier est l'objet d'hommages aussi nombreux
qu'éclatants.
|