HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Sur l'exil

Chapitre 10

  Chapitre 10

[10] ὅπου γὰρ οὐ φαύλως δοκεῖ λέγειν Καλλίμαχος τόμὴ σχοίνῳ Περσίδι τὴν σοφίην,’ ἦπου τὴν εὐδαιμονίαν σχοίνοις καὶ παρασάγγαις μετροῦντες, | ἐὰν νῆσον οἰκῶμεν διακοσίων σταδίων ἀλλὰ μὴ τεσσάρων ἡμερῶν ὥσπερ Σικελία περίπλουν ἔχουσαν, ὀδυνᾶν ἑαυτοὺς καὶ θρηνεῖν ὀφείλομεν ὡς κακοδαιμονοῦντες; τί γὰρ πλατεῖα χώρα πρὸς τὸν ἄλυπον βίον; οὐκ ἀκούεις τοῦ Ταντάλου λέγοντος ἐν τῇ τραγῳδίᾳσπείρω δ´ ἄρουραν δώδεχ´ ἡμερῶν ὁδόν, Βερέκυντα χῶρον,’ εἶτα μετ´ ὀλίγον λέγοντοςοὑμὸς δὲ πότμος οὐρανῷ κυρῶν ἄνω ἔραζε πίπτει καί με προσφωνεῖ τάδε· γίνωσκε τἀνθρώπεια μὴ σέβειν ἄγαν’; δὲ Ναυσίθοος τὴν εὐρύχωρον Ὑπέρειαν καταλιπὼν διὰ τὸ γειτνιᾶν τοὺς Κύκλωπας αὐτῇ καὶ μεταστὰς εἰς νῆσονἑκὰς ἀνδρῶν ἀλφηστάωνκαὶ κατοικῶν ἀνεπίμικτος ἀνθρώπωνἀπάνευθε πολυκλύστῳ ἐνὶ πόντῳτὸν ἥδιστον παρεσκεύασε βίον τοῖς ἑαυτοῦ πολίταις. τὰς δὲ Κυκλάδας πρότερον μὲν οἱ Μίνω παῖδες, ὕστερον δ´ οἱ Κόδρου καὶ Νείλεω κατῴκησαν, ἐν αἷς τὰ νῦν οἱ ἀνόητοι φυγάδες οἴονται κολάζεσθαι. καίτοι ποία φυγαδικὴ νῆσος οὐκ ἔστι πλατυτέρα τῆς Σκιλλουντίας χώρας, ἐν Ξενοφῶν μετὰ τὴν στρατείαν τὸ λιπαρὸν εἶδε γῆρας; δ´ Ἀκαδήμεια, τρισχιλίων δραχμῶν χωρίδιον ἐωνημένον, οἰκητήριον ἦν Πλάτωνος καὶ Ξενοκράτους καὶ Πολέμωνος αὐτόθι σχολαζόντων καὶ καταβιούντων τὸν ἅπαντα χρόνον πλὴν μίαν ἡμέραν, ἐν Ξενοκράτης καθ´ ἕκαστον ἔτος εἰς ἄστυ κατῄει Διονυσίων καινοῖς τραγῳδοῖς ἐπικοσμῶν, ὡς ἔφασαν, τὴν ἑορτήν. Ἀριστοτέλην δὲ καὶ λελοιδόρηκε Θεόκριτος Χῖος, ὅτι τὴν παρὰ Φιλίππῳ καὶ Ἀλεξάνδρῳ δίαιταν ἀγαπήσαςεἵλετο ναίειν ἀντ´ Ἀκαδημείας Βορβόρου ἐν προχοαῖς.’ ἔστι γὰρ ποταμὸς περὶ Πέλλην, ὃν Μακεδόνες Βόρβορον καλοῦσι. τὰς δὲ νήσους ὥσπερ ἐπίτηδες ὑμνῶν καὶ συνιστὰς ἡμῖν ποιητήςΛῆμνον δ´ εἰσαφίκανε, πόλιν θείοιο Θόαντος·’ καίὅσσον Λέσβος ἄνω, Μάκαρος ἕδος, ἐντὸς ἐέργει·’ καίΣκῦρον ἑλὼν αἰπεῖαν, Ἐνυῆος πτολίεθρον·’ καίοἳ δ´ ἐκ Δουλιχίοιο Ἐχινάων θ´ ἱεράων νήσων, αἳ ναίουσι πέρην ἁλὸς Ἤλιδος ἄντα·’ καὶ τῶν ἐπιφανῶν ἀνδρῶν νῆσον οἰκεῖν φησι τὸν θεοφιλέστατον Αἴολον, τὸν σοφώτατον Ὀδυσσέα, τὸν ἀνδρειότατον Αἴαντα, τὸν φιλοξενώτατον Ἀλκίνουν. [10] S'il semble que Callimaque ait eu raison en s'écriant : "N'allez pas au cordeau mesurer la sagesse", est-ce à dire que nous mesurerons le bonheur par cordeaux et par parasanges? Est-ce à dire, si nous habitons une île qui a deux cents stades de tour et non pas une enceinte de quatre journées de navigation, comme la Sicile, que nous croirons devoir éclater en larmes et en sanglots, que nous nous prétendrons victimes d'une mauvaise destinée? Que fait la largeur d'un pays à la sécurité de notre existence? Entendez ce que dit Tantale dans la tragédie : "Le sol que j'ensemence est de douze journées De parcours : il a nom Bérécynthe ...". Ensuite, un peu plus loin, il s'écrie : "Mon âme, dans les cieux après s'être élancée, Retombe : et je l'entends qui, d'une voix sensée, M'engage à mépriser les choses d'ici-bas". Nausithoüs avait abandonné Hypérie et ses vastes plaines, à cause du voisinage des Cyclopes, pour se retirer, dans une île, "A l'écart des humains à l'esprit inventif", pour vivre, sans se mêler à aucune société, "Loin des hommes, au sein d'une mer orageuse"; et il procura ainsi l'existence la plus douce à ses concitoyens. Les Cyclades, habitées d'abord par les fils de Minos, le furent ensuite par ceux de Codrus et de Nélée. C'est là qu'aujourd'hui on relègue les fous, et ils s'y regardent comme punis. Mais quelle île consacrée au bannissement n'est pas plus étendue que celle de Scyllonte? Xénophon, pourtant, après son expédition militaire, y jouit d'une grasse vieillesse. Le jardin d'Acadème n'était qu'un petit terrain qui avait été acheté trois mille drachmes. Eh bien! C'était là qu'habitaient les Platon, les Xénocrate, les Ptolémée, là qu'ils tenaient leur école, qu'ils passèrent constamment toute leur existence. Un jour, pourtant, un seul jour de l'année, Xénocrate descendait jusqu'à la ville, à l'époque des fêtes de Bacchus, pour voir les tragédies nouvelles, et l'on disait que sa présence honorait la fête. Aristote fut même l'objet des reproches de Théocrite de Chios, parce qu'il avait préféré vivre à la cour de Philippe et d'Alexandre , " ... Aux bouches du Borbore, Plutôt que chez Académus". Il y a, en effet, à Pella une rivière que les Macédoniens appellent Borbore. Quant à ce qui est des îles, Homère affecte d'en faire l'éloge et de nous les vanter : "Il arrive à Lemnos, qui du divin Thoas Est la ville ...". Et ailleurs : "Et tout ce que contient ce séjour bienheureux, La célèbre Lesbos". Et encore: Prit l'altière Scyros, chère au dieu des combats". Et enfin: "C'était Dulichium, les Échinades saintes Que la mer de l'Élide en ses flots tient enceintes". Parmi les personnages les plus illustres, ne cite-t-on pas, comme ayant habité dans des îles, et le favori des Dieux, Éole, et le sage Ulysse, et l'intrépide Ajax, et Alcinoüs, ce prince si hospitalier.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/02/2006