|
[21] Καὶ ὁ Κλεόμβροτος ’ἀλλὰ θαυμάσαιμ´ ἄν‘ εἶπεν
’εἰ μὴ πολὺ φαίνεται τῶν εἰρημένων ὑμῖν ἀτοπώτερος.
καίτοι δοκεῖ φυσιολογίας ἔχεσθαι, καὶ Πλάτων αὐτῷ
παρέσχε τὸ ἐνδόσιμον οὐχ ἁπλῶς ἀποφηνάμενος ἐκ δόξης
δ´ ἀμαυρᾶς καὶ ὑπόνοιαν ἐμβαλὼν αἰνιγματώδη μετ´
εὐλαβείας· ἀλλ´ ὅμως πολλὴ γέγονε κἀκείνου καταβόησις
ὑπὸ τῶν ἄλλων φιλοσόφων. | ἐπεὶ δὲ μύθων καὶ λόγων
ἀναμεμιγμένων κρατὴρ ἐν μέσῳ πρόκειται (καὶ ποῦ τις
ἂν εὐμενεστέροις ἀκροαταῖς ἐπιτυχὼν ὥσπερ νομίσματα
ξενικὰ τούτους δοκιμάσειε τοὺς λόγους;), οὐκ ὀκνῶ χαρίζεσθαι
βαρβάρου διήγησιν ἀνδρός, ὃν πλάναις πολλαῖς
καὶ μήνυτρα τελέσας μεγάλα περὶ τὴν Ἐρυθρὰν θάλασσαν
ἀνθρώποις ἀνὰ πᾶν ἔτος ἅπαξ ἐντυγχάνοντα τἄλλα δὲ
συνόντα νύμφαις νομάσι καὶ δαίμοσιν, ὡς ἔφασκε, μόλις
ἐξανευρὼν ἔτυχον λόγου καὶ φιλοφροσύνης. κάλλιστος μὲν
. ἦν ὧν εἶδον ἀνθρώπων ὀφθῆναι νόσου τε πάσης ἀπαθὴς
διετέλει, καρπόν τινα πόας φαρμακώδη καὶ πικρὸν ἑκάστου
μηνὸς ἅπαξ προσφερόμενος· γλώσσαις δὲ πολλαῖς
ἤσκητο χρῆσθαι, πρὸς δ´ ἐμὲ τὸ πλεῖστον ἐδώριζεν οὐ
πόρρω μελῶν. φθεγγομένου δὲ τὸν τόπον εὐωδία κατεῖχε
τοῦ στόματος ἥδιστον ἀποπνέοντος. ἡ μὲν οὖν ἄλλη
μάθησις καὶ ἱστορία συνῆν αὐτῷ τὸν πάντα χρόνον· εἰς δὲ
μαντικὴν ἐνεπνεῖτο μίαν ἡμέραν ἔτους ἑκάστου καὶ προεθέσπιζε
κατιὼν ἐπὶ θάλατταν, ἐπεφοίτων δὲ καὶ δυνάσται
καὶ γραμματεῖς βασιλέων εἶτ´ ἀπῄεσαν. ἐκεῖνος οὖν τὴν
μαντικὴν ἀνῆγεν εἰς δαίμονας· πλεῖστον δὲ Δελφῶν λόγον
εἶχε καὶ τῶν λεγομένων περὶ τὸν Διόνυσον ἐνταῦθα καὶ
δρωμένων ἱερῶν οὐδενὸς ἀνήκοος ἦν, ἀλλὰ κἀκεῖνα δαιμόνων
ἔφασκεν εἶναι πάθη μεγάλα καὶ ταῦτα δὴ τὰ περὶ τὸν
Πύθωνα. τῷ δ´ ἀποκτείναντι μήτ´ ἐννέα ἐτῶν μήτ´ εἰς
τὰ Τέμπη γενέσθαι μετὰ τοῦτο τὴν φυγήν, ἀλλ´ ἐκπεσόντ´
ἐλθεῖν εἰς ἕτερον κόσμον, ὕστερον δ´ ἐκεῖθεν ἐνιαυτῶν
μεγάλων ἐννέα περιόδοις ἁγνὸν γενόμενον καὶ Φοῖβον
ἀληθῶς κατελθόντα τὸ χρηστήριον παραλαβεῖν τέως ὑπὸ
Θέμιδος φυλαττόμενον. οὕτως δ´ ἔχειν καὶ τὰ Τυφωνικὰ
καὶ τὰ Τιτανικά· δαιμόνων μάχας γεγονέναι πρὸς δαίμονας
εἶτα φυγὰς τῶν κρατηθέντων ἢ δίκας ὑπὸ θεοῦ τῶν
ἐξαμαρτόντων, οἷα Τυφὼν λέγεται περὶ Ὄσιριν ἐξαμαρτεῖν
καὶ Κρόνος περὶ Οὐρανόν, ὧν ἀμαυρότεραι γεγόνασιν
αἱ τιμαὶ παρ´ ἡμῖν ἢ καὶ παντάπασιν ἐκλελοίπασι μεταστάντων
εἰς ἕτερον κόσμον. ἐπεὶ καὶ Σολύμους πυνθάνομαι
τοὺς Λυκίων προσοίκους ἐν τοῖς μάλιστα τιμᾶν τὸν
Κρόνον· ἐπεὶ δ´ ἀποκτείνας τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν, Ἄρσαλον
καὶ Δρύον καὶ Τρωσοβιόν, ἔφυγε καὶ μετεχώρησεν
ὁποιδήποτε (τοῦτο γὰρ οὐκ ἔχουσιν εἰπεῖν), ἐκεῖνον μὲν
ἀμεληθῆναι, τοὺς δὲ περὶ τὸν Ἄρσαλον σκιρροὺς θεοὺς προσαγορεύεσθαι,
καὶ τὰς κατάρας ἐπὶ τούτων ποιεῖσθαι δημοσίᾳ
καὶ ἰδίᾳ Λυκίους. τούτοις μὲν οὖν ὅμοια πολλὰ λαβεῖν
ἔστιν ἐκ τῶν μυθολογουμένων. ‘εἰ δὲ τοῖς νενομισμένοις
τῶν θεῶν ὀνόμασι δαίμονάς τινας καλοῦμεν, οὐ θαυμαστέον’
εἶπεν ὁ ξένος· ‘ᾧ γὰρ ἕκαστος θεῷ συντέτακται
καὶ οὗ τῆς δυνάμεως καὶ τιμῆς μετείληχεν, ἀπὸ τούτου
φιλεῖ καλεῖσθαι. καὶ γὰρ ἡμῶν ὁ μέν τίς ἐστι Δῖος ὁ δ´
Ἀθήναιος ὁ δ´ Ἀπολλώνιος ἢ Διονύσιος ἢ Ἑρμαῖος· ἀλλ´
ἔνιοι μὲν ὀρθῶς κατὰ τύχην ἐκλήθησαν, οἱ δὲ πολλοὶ
μηδὲν προσηκούσας ἀλλ´ ἐνηλλαγμένας ἐκτήσαντο θεῶν
παρωνυμίας.’‘
| [21] Alors Cléombrote: «En vérité, dit-il, je m'étonnerai
fort si ce que j'ai encore à dire ne vous semble pas plus
étrange que ce que j'ai avancé. Cependant tout m'y paraît
conforme aux connaissances que nous avons sur la nature;
et Platon me prêtera son autorité. Il est vrai qu'il ne s'explique
pas bien clairement : son opinion est obscure, et l'on
dirait qu'il veut seulement la laisser deviner sous des
formes énigmatiques employées avec une sorte de précaution :
ce qui n'a pas empêché les criailleries nombreuses des
autres philosophes contre lui. Mais puisque la coupe est au
milieu de nous, remplie de fables et de vérités mêlées
ensemble, puisque j'ai affaire à des auditeurs bienveillants,
qui consentent à examiner cette théorie comme s'il s'agissait
de faire l'essai d'une monnaie étrangère, je n'hésiterai
pas à vous régaler du récit que je tiens d'un certain
Barbare. Pour atteindre cet homme il m'a fallu errer longtemps,
et payer fort cher les indications par moi recueillies.
C'est sur les bords de la mer Rouge qu'il se laisse voir à ses
semblables, et cela n'arrive qu'une seule fois dans l'année.
Le reste du temps il vit, à l'entendre, avec des nymphes nomades
et avec des Génies. J'eus bien de la peine à le trouver;
mais l'entretien que j'obtins de lui fut plein de bienveillance.
C'est le plus bel homme que j'aie jamais vu. Il
a constamment vécu exempt de toute maladie. Il ne mange
qu'une fois par mois ; et sa nourriture, c'est le fruit d'une
certaine plante médicinale fort amère. Il est exercé à parler
plusieurs idiômes, mais presque tout le temps il s'exprima
en dialecte dorien avec moi. Son langage n'était pas éloigné
de ressembler à de la musique. Quand il parlait une
odeur délicieuse remplissait l'espace, parce que sa bouche
exhalait le plus doux parfum. D'autres études et d'autres
sciences l'absorbent constamment; mais il y a chaque année
un jour où il sent l'inspiration du souffle prophétique,
et il se rend sur le bord de la mer pour annoncer l'avenir.
Les personnages puissants et les secrétaires des monarques
viennent le consulter, et se retirent ensuite. Ce personnage,
donc, attribuait à des Génies la faculté divinatoire. Il
faisait mention le plus souvent de Delphes, de ce que l'on
y raconte sur Bacchus, des cérémonies religieuses qui s'y
accomplissent : il n'y avait rien en ce genre dont il n'eût
entendu parler. Mais il répétait que toutes ces aventures
étaient autant de grandes épreuves supportées par des Génies,
et il en disait autant de ce qui regarde Python. A
l'entendre, celui qui avait tué Python n'avait ni été exilé neuf
ans, ni banni à Tempé, mais on l'avait envoyé dans un
autre monde pour qu'il y subît sa peine. Plus tard, au bout
de neuf périodes de grandes années il était revenu purifié,
et, véritable Phébus, il avait repris possession de l'oracle
qui, dans l'intervalle, avait été sous la garde de Thémis.
«Cet homme expliquait de la même manière l'histoire des
Typhons et des Titans. Ç'avaient été, disait-il, des batailles
de Génies contre Génies. A la suite les vaincus avaient été
condamnés au bannissement, et les coupables, punis par la
Divinité. Ainsi Typhon et Saturne, qui avaient outragé
l'un Osiris, l'autre Uranus, avaient vu leur culte perdre
de son éclat ou même s'anéantir, quand ils avaient été
relégués eux-mêmes dans un autre monde.
«Du reste, j'ai moi-même entendu dire que les Solymes,
peuple voisin de la Lycie, avaient honoré particulièrement
Saturne; mais que, quand il eut tué leurs princes, Arsalus,
Dryus et Trosobius, il prit la fuite et se retira dans un
lieu que jamais on n'a pu découvrir. Depuis ce temps le
culte de Saturne fut négligé par eux; Arsalus et les deux
autres furent au contraire adorés sous le titre de Dieux impitoyables,
et sous leur nom se formulent chez les Lyciens
les imprécations tant publiques que particulières. On peut
recueillir une foule de traits semblables dans ce qui est
raconté sur les Dieux. Maintenant, ajoutait ce personnage
étranger, si nous appelons certains Génies de noms donnés
ordinairement aux Dieux, il ne faut pas s'en étonner. A
chaque dieu est attaché un Génie tenant de lui honneur et
puissance, et se plaisant à lui prendre aussi son nom.
Ainsi parmi nous l'un s'appelle Jovien, un autre, Minervien,
d'autres, Apollonien, Dionysien, Herméen. Quelques-uns
se sont trouvés fortuitement désignés par des dénominations
justes, mais la plupart en ont reçu qui n'étaient
point motivées et qui appartenaient à des dieux auxquels
ces Génies étaient complétement étrangers.»
| [22] Σιωπήσαντος δὲ τοῦ Κλεομβρότου πᾶσι μὲν ὁ λόγος
ἐφάνη θαυμαστός, τοῦ δ´ Ἡρακλέωνος πυθομένου πῆ
ταῦτα προσήκει Πλάτωνι καὶ πῶς ἐκεῖνος τὸ ἐνδόσιμον
τῷ λόγῳ τούτῳ παρέσχεν, ὁ Κλεόμβροτος ’εὖ μνημονεύεις‘
εἶπεν ’ὅτι τὴν μὲν ἀπειρίαν αὐτόθεν ἀπέγνω τῶν κόσμων, |
περὶ δὲ πλήθους ὡρισμένου διηπόρησε, καὶ μέχρι τῶν
πέντε τοῖς ὑποτιθεμένοις κατὰ στοιχεῖον ἕνα κόσμον ἐπιχωρήσας
τὸ εἰκὸς αὐτὸς ἑαυτὸν ἐφ´ ἑνὸς ἐτήρησεν. καὶ
δοκεῖ τοῦτο Πλάτωνος ἴδιον εἶναι, τῶν ἄλλων σφόδρα
φοβηθέντων τὸ πλῆθος, ὡς τοὺς ἑνὶ τὴν ὕλην μὴ ὁρίσαντας
ἀλλ´ ἐκβάντας εὐθὺς ἀορίστου καὶ χαλεπῆς ἀπειρίας ὑπολαμβανούσης‘.
’ὁ δὲ ξένος‘ ἔφην ἐγώ ’περὶ πλήθους κόσμων
ὥριζεν ᾗ Πλάτων ἤ, ὅτε συνεγένου τῷ ἀνδρὶ τούτῳ,
οὐδὲ διεπειράθης;‘ ’ἀλλ´ οὐκ ἔμελλον‘ εἶπεν ὁ Κλεόμβροτος
’εἰ μηδὲν ἄλλο, τῶν περὶ ταῦτα λιπαρὴς εἶναι καὶ
πρόθυμος ἀκροατὴς ἐνδιδόντος ἑαυτὸν ἵλεων καὶ παρέχοντος;
ἔλεγε δὲ μήτ´ ἀπείρους μήθ´ ἕνα μήτε πέντε
κόσμους, ἀλλὰ τρεῖς καὶ ὀγδοήκοντα καὶ ἑκατὸν εἶναι
συντεταγμένους κατὰ σχῆμα τριγωνοειδές, οὗ πλευρὰν
ἑκάστην ἑξήκοντα κόσμους ἔχειν· τριῶν δὲ τῶν λοιπῶν
ἕκαστον ἱδρῦσθαι κατὰ γωνίαν, ἅπτεσθαι δὲ τοὺς ἐφεξῆς
ἀλλήλων ἀτρέμα περιιόντας ὥσπερ ἐν χορείᾳ· τὸ δ´ ἐντὸς
ἐπίπεδον τοῦ τριγώνου κοινὴν ἑστίαν εἶναι πάντων, καλεῖσθαι
δὲ πεδίον ἀληθείας, ἐν ᾧ τοὺς λόγους καὶ τὰ εἴδη καὶ
τὰ παραδείγματα τῶν γεγονότων καὶ τῶν γενησομένων
ἀκίνητα κεῖσθαι, καὶ περὶ αὐτὰ τοῦ αἰῶνος ὄντος οἷον
ἀπορροὴν ἐπὶ τοὺς κόσμους φέρεσθαι τὸν χρόνον. ὄψιν δὲ
τούτων καὶ θέαν ψυχαῖς ἀνθρωπίναις ἅπαξ ἐν ἔτεσι μυρίοις
ὑπάρχειν, ἄν γ´ εὖ βιώσωσι· καὶ τῶν ἐνταῦθα τελετῶν
τὰς ἀρίστας ἐκείνης ὄνειρον εἶναι τῆς ἐποπτείας καὶ
τελετῆς· καὶ τοὺς λόγους ἀναμνήσεως ἕνεκα τῶν ἐκεῖ
φιλοσοφεῖσθαι καλῶν ἢ μάτην περαίνεσθαι. ταῦτ´‘ ἔφη
’περὶ τούτων μυθολογοῦντος ἤκουον ἀτεχνῶς καθάπερ
ἐν τελετῇ καὶ μυήσει, μηδεμίαν ἀπόδειξιν τοῦ λόγου μηδὲ
πίστιν ἐπιφέροντος.‘
| [22] Cléombrote se tut, et ce qu'il venait de dire avait
étonné l'assemblée entière. Héracléon lui demanda en quoi
tout cela concernait Platon, et à quel propos il avait fait
intervenir le nom de ce philosophe comme pour s'en autoriser.
"Héracléon, dit alors Cléombrote, vous vous rappelez
bien que Platon a voulu bannir de la philosophie
l'infinité des mondes, et qu'il ne s'est jamais prononcé sur
un nombre qui se trouvât déterminé. Si, obéissant à une
sorte de vraisemblance, il en a concédé jusqu'à cinq à ceux
qui veulent en reconnaître un par élément, il s'est toujours
réservé de n'en admettre pour sa part qu'un seul. Cette
concession semble être particulière à Platon. Les autres
philosophes ont fort redouté d'admettre la pluralité des
mondes : ils ont pensé que si l'on ne bornait pas la matière
à un seul et qu'on allât au delà, on tombait aussitôt dans
une multitude aussi indéterminée qu'embarrassante.»
Je pris alors la parole : Votre étranger assignait-il au
moins une limite à ce nombre des mondes, comme l'a fait
Platon? Ou bien, quand vous avez conféré avec lui, avez-vous
négligé de le sonder à cet égard? — "Je ne pouvais manquer,
répondit Cléombrote, de le presser sur cette matière
plus encore que sur toute autre, et je lui prêtais une
attention d'autant plus religieuse qu'il se livrait à moi et
se mettait à ma disposition avec une bonne grâce parfaite.
Voici donc comment il s'exprima : Le nombre des mondes
n'est pas infini : il n'y en a précisément ni un seul, ni
cinq; il y en a cent quatre-vingt-trois, disposés en forme
de triangle, soixante par côté ; et chacun des trois mondes
restants occupe un des angles. Ils se touchent les uns les
autres, et dans leur évolution ils forment une espèce de
danse. La surface intérieure du triangle est le foyer commun
de tous ces mondes, et s'appelle champ de vérité.
C'est là qu'existent les principes, les types, les formes immuables
de ce qui a été et de ce qui doit être. A l'entour
de ces types il y a l'éternité, et de cette éternité découle,
comme un flot, le temps qui circule au travers de tous les
mondes. La vue et la contemplation de ce magnifique ensemble
est accordée une fois dans un espace de dix mille
ans aux âmes des mortels, s'ils ont bien vécu en ce monde;
et les mystères les plus excellents qui se célèbrent ici
ne sont que comme un songe de cette vue, de cette initiation.
Enfin, le personnage rappela, que c'est pour parvenir
à la vue de ces beautés que l'on s'y occupe de philosophie,
ou qu'autrement toute peine est perdue. Voilà, dit
en terminant Cléombrote, les explications que je l'ai entendu
donner à ce sujet; et, comme s'il se fût agi d'une
initiation, d'un mystère, il ne cherchait ni à me convaincre
par des démonstrations, ni à me persuader.»
| [23] Κἀγὼ τὸν Δημήτριον προσαγορεύσας ’πῶς ἔχει‘
ἔφην ’τὰ τῶν μνηστήρων ἔπη τὸν Ὀδυσσέα θαυμασάντων
τὸ τόξον μεταχειριζόμενον;‘ ὑπομνησθέντος δὲ τοῦ Δημητρίου
’ταῦτ´‘ ἔφην ’ἐπέρχεται κἀμοὶ περὶ τοῦ ξένου εἰπεῖν
‘ἦ τις θηητὴρ καὶ ἐπίκλοπος ἔπλετο’
δογμάτων δὲ καὶ λόγων παντοδαπῶν, καὶ πολυπλανὴς ἐν
γράμμασι καὶ οὐ βάρβαρος ἀλλ´ Ἕλλην γένος ἦν, πολλῆς
Ἑλληνίδος μούσης ἀνάπλεως. ἐλέγχει δ´ αὐτὸν ὁ τῶν
κόσμων ἀριθμὸς οὐκ ὢν Αἰγύπτιος οὐδ´ Ἰνδὸς ἀλλὰ
Δωριεὺς ἀπὸ Σικελίας, ἀνδρὸς Ἱμεραίου τοὔνομα Πέτρωνος.
αὐτοῦ μὲν ἐκείνου βιβλίδιον οὐκ ἀνέγνων οὐδ´ οἶδα
διασῳζόμενον, Ἵππυς δ´ ὁ Ῥηγῖνος, οὗ μέμνηται
Φανίας ὁ Ἐρέσιος, ἱστορεῖ δόξαν εἶναι ταύτην
Πέτρωνος καὶ λόγον, ὡς ἑκατὸν καὶ ὀγδοήκοντα καὶ τρεῖς
κόσμους ὄντας ἁπτομένους δ´ ἀλλήλων κατὰ στοιχεῖον·
ὅ τι δὲ τοῦτ´ ἐστί, τὸ κατὰ στοιχεῖον ἅπτεσθαι, μὴ προσδιασαφῶν
μηδ´ ἄλλην τινὰ πιθανότητα προσάπτων.‘ ὑπολαβὼν
δ´ ὁ Δημήτριος ’τίς δ´ ἄν‘ εἶπεν ’ἐν τοιούτοις
πράγμασιν εἴη πιθανότης, ὅπου καὶ Πλάτων οὐδὲν εἰπὼν
εὔλογον οὐδ´ εἰκὸς οὕτω κατέβαλε τὸν λόγον;‘ καὶ ὁ
Ἡρακλέων ’ἀλλὰ μὴν ὑμῶν‘ ἔφη ’τῶν γραμματικῶν ἀκούομεν
εἰς Ὅμηρον ἀναγόντων τὴν δόξαν, ὡς
ἐκείνου τὸ πᾶν εἰς πέντε κόσμους διανέμοντος, οὐρανὸν
ὕδωρ ἀέρα γῆν ὄλυμπον. ὧν τὰ μὲν δύο κοινὰ καταλείπει,
γῆν μὲν τοῦ κάτω παντὸς οὖσαν ὄλυμπον δὲ τοῦ ἄνω
παντός· οἱ δ´ ἐν μέσῳ τρεῖς τοῖς τρισὶ θεοῖς ἀπεδόθησαν.
οὕτω δὲ καὶ Πλάτων ἔοικε τὰ κάλλιστα καὶ
πρῶτα σωμάτων εἴδη καὶ σχήματα συννέμων ταῖς τοῦ
ὅλου διαφοραῖς | πέντε κόσμους καλεῖν, τὸν γῆς τὸν ὕδατος
τὸν ἀέρος τὸν πυρός, ἔσχατον δὲ τὸν περιέχοντα τούτους,
ᾧ τὸ τοῦ δωδεκαέδρου πολύχυτον καὶ πολύτρεπτον ὡς
μάλιστα δὴ ταῖς ψυχικαῖς περιόδοις καὶ κινήσεσι πρέπον
σχῆμα καὶ συναρμόττον ἀπέδωκε.‘ καὶ ὁ Δημήτριος ’Ὅμηρον‘
ἔφη ’τί κινοῦμεν ἐν τῷ παρόντι; μύθων γὰρ ἅλις.
Πλάτων δὲ πολλοῦ δεῖ τὰς πέντε τοῦ κόσμου διαφορὰς
πέντε κόσμους προσαγορεύειν, ἐν οἷς τε μάχεται τοῖς
ἀπείρους κόσμους ὑποτιθεμένοις, αὐτὸς ἤδη φησὶ δοκεῖν
ἕνα τοῦτον εἶναι μονογενῆ τῷ θεῷ καὶ ἀγαπητόν, ἐκ τοῦ
σωματοειδοῦς παντὸς ὅλον καὶ τέλειον καὶ αὐτάρκη γεγενημένον.
ὅθεν ἄν τις καὶ θαυμάσειεν, ὅτι τἀληθὲς εἰπὼν
αὐτὸς ἑτέροις ἀπιθάνου καὶ λόγον οὐκ ἐχούσης ἀρχὴν
παρέσχε διανομῆς. τὸ μὲν γὰρ ἕνα μὴ φυλάξαι κόσμον
εἶχεν ἁμωσγέπως ὑπόθεσιν τὴν τοῦ παντὸς ἀπειρίαν, τὸ
δ´ ἀφωρισμένως ποιῆσαι τοσούτους καὶ μήτε πλείους τῶν
πέντε μήτ´ ἐλάττους κομιδῇ παράλογον καὶ πάσης πιθανότητος
ἀπηρτημένον, εἰ μή τι σὺ λέγεις‘ ἔφη πρὸς ἐμὲ
βλέψας. κἀγώ ’δοκεῖ γὰρ οὕτως‘ ἔφην ’ἀφέντας ἤδη τὸν
περὶ χρηστηρίων λόγον ὡς τέλος ἔχοντα μεταλαμβάνειν
ἕτερον τοσοῦτον;‘ ’οὐκ ἀφέντας‘ εἶπεν ὁ Δημήτριος ’ἐκεῖ–
νον, ἀλλὰ μὴ παρελθόντας τοῦτον ἀντιλαμβανόμενον
ἡμῶν. οὐ γὰρ ἐνδιατρίψομεν, ἀλλ´ ὅσον ἱστορῆσαι τὴν
πιθανότητα θιγόντες αὐτοῦ μέτιμεν ἐπὶ τὴν ἐξ ἀρχῆς
ὑπόθεσιν.‘
| [23] J'interpellai alors Démétrius. Quels sont, lui dis-je,
les vers où les prétendants sont surpris de voir la dextérité
d'Ulysse à manier son arc? Démétrius se les rappela
sans peine. Il me vient à l'idée, lui dis-je, d'en faire l'application
à votre étranger; lui aussi, à coup sûr,
"Est habile à surprendre, habile à dérober".
Il a recherché, il a compris les secrets de toutes les doctrines
et de tous les systèmes; il a parcouru, en errant de
mille côtés, le vaste champ de la science. Il n'est pas possible
que ce fût un barbare : il était Grec, et profondément
versé dans les connaissances de la Grèce. Ce qui le prouve,
c'est le nombre de ses mondes, nombre qu'il n'a emprunté
ni à l'Égypte ni à l'Inde, mais à une colonie dorienne,
originaire de Sicile. L'auteur de cette cosmogonie
est un habitant d'Himère, nommé Pétron. Il est vrai que
je n'ai point lu son livre, et je ne sais s'il nous a été conservé.
Mais Hippys, de Rhégium, cité par Phanias l'Erésien,
a exposé la théorie et le système de Pétron. Il y a
bien en effet, répète Hippys, cent quatre-vingt-trois mondes,
et ils se touchent les uns les autres par leurs éléments
fondamentaux. Toutefois Hippys ne s'explique pas clairement
sur ce que veulent dire ces paroles «se toucher
par ses éléments fondamentaux»; et il n'ajoute rien autre
chose qui rende probable cette opinion. — «Mais, reprit
Démétrius, quel genre de probabilité peut-il y avoir en pareille
matière lorsque Platon lui-même s'est contenté de
produire cette théorie sans l'appuyer d'aucun raisonnement,
d'aucune preuve vraisemblable ?» — «Cependant,
dit Héracléon, nous vous entendons, vous autres grammairiens,
attribuer ce système à Homère, puisque c'est lui qui
divise l'univers en cinq mondes, le ciel, l'eau, l'air, la terre
et l'Olympe. De ces cinq il en laisse deux communs à tous,
à savoir la terre, le plus bas, et l'Olympe, le plus élevé; puis
des trois intermédiaires il fait l'apanage des trois dieux.
Pareillement aussi, aux différentes parties de l'univers qui
sont les plus belles Platon semble attribuer les premières
figures et espèces de corps pour en former ce qu'il appelle
ses cinq mondes : la terre, l'eau, l'air, le feu, et un
cinquième enveloppant les autres, appelé le dodécaèdre.
Si à ce dernier monde, en raison de la mobilité de ses
évolutions et de la pluralité de ses faces, il a donné la
figure du dodécaèdre, c'est parce que nulle n'est mieux
appropriée et plus convenable aux mouvements et aux divers
exercices de la vie animale.»
Alors Démétrius : «Pourquoi, dit-il, faire intervenir Homère
en cette discussion ? C'est assez de fables. Platon est
bien éloigné de donner le nom de mondes aux cinq parties
qui, selon lui, composent l'essence de l'Univers. Qu'on lise
le passage même où il combat ceux qui en admettent un
nombre infini. Il y déclare croire, qu'il n'en existe qu'un
seul et unique, dont Dieu s'est contenté : «Ce monde,
ajoute-t-il, comprend l'universalité de la matière : il est
parfait, et il se suffit à lui-même. Certes on peut s'étonner
à bon droit qu'en proclamant ainsi la vérité, Platon ait
donné lieu à ce que l'on produisît une opinion dénuée de
vraisemblance et de logique. Nier l'unité du monde, c'est
jusqu'à un certain point admettre qu'il y en a des infinités;
mais en arrêter le nombre à cinq, sans plus ni moins, c'est
une prétention entièrement irrationnelle et contraire à
toute apparence .... A moins que vous n'ayez quelque chose
à répondre», dit Démétrius en portant les yeux sur moi. —
Eh bien, répondis-je, vous êtes donc d'avis que nous laissions
de côté la question des oracles, comme épuisée, et que
nous entamions un sujet différent? — «Non, reprit Démétrius,
je n'abandonne pas l'autre question. J'ai seulement
voulu ne pas négliger celle-ci, qui est venue nous saisir. Du
reste nous ne nous y arrêterons pas longtemps : nous n'y
toucherons qu'autant qu'il le faudra pour déterminer ce
qu'il y a de plus probable, et nous reviendrons ensuite au
sujet par lequel nous avions commencé.»
| [24] ’Πρῶτον τοίνυν‘ ἔφην ἐγώ ’τὰ κωλύοντα ποιεῖν
κόσμους ἀπείρους οὐκ ἀπείργει πλείονας ἑνὸς ποιεῖν. καὶ
γὰρ θεὸν ἔστιν εἶναι καὶ μαντικὴν καὶ πρόνοιαν ἐν πλείοσι
κόσμοις καὶ τὸ μικροτάτην μὲν τύχην παρεμπίπτειν,
τὰ δὲ πλεῖστα καὶ μέγιστα τάξει λαμβάνειν γένεσιν καὶ
μεταβολήν, ὧν οὐδὲν ἡ ἀπειρία δέχεσθαι πέφυκεν.
ἔπειτα τῷ λόγῳ μᾶλλον ἕπεται τὸ τῷ θεῷ μὴ μονογενῆ
μηδ´ ἔρημον εἶναι τὸν κόσμον. ἀγαθὸς γὰρ ὢν τελέως
οὐδεμιᾶς ἀρετῆς ἐνδεής ἐστιν, ἥκιστα δὲ τῶν περὶ δικαιοσύνην
καὶ φιλίαν· κάλλισται γὰρ αὗται καὶ θεοῖς πρέπουσαι.
μάτην δ´ οὐδὲν ἔχειν οὐδ´ ἄχρηστον θεὸς πέφυκεν.
εἰσὶν οὖν ἐκτὸς ἕτεροι θεοὶ καὶ κόσμοι, πρὸς οὓς χρῆται
ταῖς κοινωνικαῖς ἀρεταῖς· οὐ γὰρ πρὸς αὑτὸν οὐδὲ μέρος αὑτοῦ
χρῆσίς ἐστι δικαιοσύνης ἢ χάριτος ἢ χρηστότητος ἀλλὰ
πρὸς ἄλλους. ὥστ´ οὐκ εἰκὸς ἄφιλον οὐδ´ ἀγείτονα τόνδ´
οὐδ´ ἄμικτον ἐν ἀπείρῳ κενῷ τὸν κόσμον σαλεύειν.
ἐπεὶ καὶ τὴν φύσιν ὁρῶμεν τὰ καθ´ ἕκαστα γένεσιν καὶ
εἴδεσιν οἷον ἀγγείοις ἢ περικαρπίοις σπέρματα περιέχουσαν·
οὐδὲν γὰρ ἐν ἀριθμῷ τῶν ὄντων ἔστιν, οὗ γε μὴ
λόγος ὑπάρχει κοινός, οὐδὲ τυγχάνει τῆς τοιᾶσδε προσηγορίας
ὃ μὴ κοινῶς ποιὸν ἢ ἰδίως ἐστίν. ὁ δὲ κόσμος
οὐ λέγεται κοινῶς εἶναι ποιός· ἰδίως τοίνυν ποιός ἐστιν
ἐκ διαφορᾶς τῆς πρὸς ἄλλα συγγενῆ καὶ ὁμοειδῆ γεγονὼς
τοιοῦτος. εἰ γὰρ οὔτ´ ἄνθρωπος εἷς οὔθ´ ἵππος ἐν τῇ
φύσει γέγονεν οὔτ´ ἄστρον οὔτε θεὸς οὔτε δαίμων, τί
κωλύει μηδὲ κόσμον ἕνα τὴν φύσιν ἔχειν ἀλλ´ ἢ πλείονας;
ὁ γὰρ λέγων, ὅτι καὶ γῆν μίαν ἔχει καὶ θάλατταν, ἐμφανές
τι παρορᾷ τὸ τῶν ὁμοιομερῶν· τήν τε γὰρ γῆν εἰς ὁμώνυμα
μέρη καὶ τὴν θάλατταν ὡσαύτως διαιροῦμεν, τοῦ
δὲ κόσμου μέρος οὐκέτι κόσμος ἀλλ´ ἐκ διαφόρων φύσεων
συνέστηκε.
| [24] Je pris donc la parole en ces termes : Premièrement
les raisons qui empêchent d'admettre des mondes à l'infini,
n'empêchent pas d'en admettre plus d'un. On conçoit qu'une
divination et une Providence existent dans plusieurs mondes,
que l'intervention de la Fortune en ce cas soit très peu
considérable, mais que les choses les plus nombreuses et
les plus importantes soient soumises dans leur naissance
et dans leur changement à un ordre exact. C'est ce qui ne
saurait arriver si le nombre des mondes était infini. Ensuite,
il est plus conforme à la raison d'admettre que Dieu
ne règne pas sur un monde unique et qui soit réduit à lui
seul. Car Dieu, étant parfaitement bon, offre la réunion complète
de toutes les vertus, de la justice entre autres, et
aussi de l'amour, les deux plus beaux et plus dignes apanages
de la nature divine. Les attributs qu'il possède ne
sauraient exister en vain et être frappés d'inutilité. Il faut
donc qu'il y ait hors de lui d'autres dieux, d'autres mondes,
sur qui il épanche le trésor de ces vertus destinées au
bonheur de tous. Ce n'est pas pour lui-même ou pour
une partie de lui-même qu'il peut faire usage de justice,
de grâce, de bonté : ce n'est qu'en faveur des autres. Ainsi
donc, il n'est pas vraisemblable que ce monde flotte dans
un vide immense sans sympathies, sans affinité, sans association.
Nous voyons que la nature, en créant les choses et
les êtres, en leur donnant une forme, les a renfermés,
comme en des vaisseaux, en des enveloppes, où est contenue
leur semence. Il n'existe rien qui soit absolument
seul, rien qui n'ait avec autre chose un rapport certain,
une appellation identique, qui, enfin, n'ait un caractère de
communauté, tout en étant individuel. De même notre
monde a une dénomination commune en même temps
qu'il a des propriétés particulières qui font de lui un être
unique. D'ailleurs, si la nature s'est refusée à ce qu'il n'y
eût qu'un seul homme, qu'un seul cheval, qu'un seul astre,
qu'un seul Dieu, qu'un seul Génie, pourquoi n'y aurait-il
qu'un seul monde? Rien saurait-il empêcher l'existence de
plusieurs? Car objecter qu'il n'y a qu'une seule terre, qu'un
seul océan, ce serait y méconnaître une multitude évidente
de parties semblables. Nous soumettons la terre et la
mer à des divisions nombreuses, que nous appelons aussi
des mêmes noms de mer et des mêmes noms de terre; mais
entre les divisions par nous assignées au monde, il n'en est
aucune que nous appelions encore le monde, parce que c'est
un composé de substances dont la nature est différente.
| [25] Καὶ μὴν ὅ γε μάλιστα φοβηθέντες
ἔνιοι καταναλίσκουσιν τὴν ὕλην εἰς τὸν κόσμον ἅπασαν,
ὡς μηδὲν ὑπολειπόμενον ἐκτὸς ἐνστάσεσιν ἢ πληγαῖς διαταράττοι
τὴν τοῦδε σύστασιν, οὐκ ὀρθῶς ἔδεισαν. πλειόνων
γὰρ ὄντων κόσμων ἰδίᾳ δ´ ἑκάστου συνειληχότος
οὐσίᾳ καὶ ὕλῃ μέτρον ὡρισμένον ἐχούσῃ καὶ πέρας, οὐδὲν
ἄτακτον οὐδ´ ἀκατακόσμητον οἷον περίττωμα λειφθήσεται
προσπῖπτον ἔξωθεν. ὁ γὰρ περὶ ἕκαστον λόγος ἐγκρατὴς
ὢν τῆς συννενεμημένης ὕλης οὐδὲν ἔκφορον ἐάσει καὶ
πλανώμενον ἐμπεσεῖν εἰς ἄλλον οὐδ´ εἰς ἑαυτὸν ἐξ ἄλλου
διὰ τὸ μήτε πλῆθος ἀόριστον καὶ ἄπειρον τὴν φύσιν ἔχειν
μήτε κίνησιν ἄλογον καὶ ἄτακτον. εἰ δὲ καί τις ἀπορροὴ
φέρεται πρὸς ἑτέρους ἀφ´ ἑτέρων, ὁμόφυλον εἰκὸς
εἶναι καὶ προσηνῆ καὶ πᾶσιν ἠπίως ἐπιμιγνυμένην ὥσπερ
αἱ τῶν ἀστέρων αὐγαὶ καὶ συγκράσεις, αὐτούς τε τέρπεσθαι
καθορῶντας ἀλλήλους εὐμενῶς, θεοῖς τε πολλοῖς καὶ
ἀγαθοῖς καθ´ ἕκαστον οὖσι παρέχειν ἐπιμιξίας καὶ φιλοφροσύνας.
ἀδύνατον γὰρ οὐδέν ἐστι τούτων οὔτε μυθῶδες
οὔτε παράλογον, εἰ μὴ νὴ Δία τὰ τοῦ Ἀριστοτέλους
ὑπόψονταί τινες ὡς φυσικὰς
αἰτίας ἔχοντα. τῶν γὰρ σωμάτων ἑκάστου τόπον οἰκεῖον
ἔχοντος, ὥς φησιν, ἀνάγκη τὴν γῆν πανταχόθεν ἐπὶ τὸ
μέσον φέρεσθαι καὶ τὸ ὕδωρ ἐπ´ αὐτῆς διὰ βάρος ὑφιστάμενον
τοῖς κουφοτέροις. ἂν οὖν πλείονες ὦσι κόσμοι,
συμβήσεται τὴν γῆν πολλαχοῦ μὲν ἐπάνω τοῦ πυρὸς καὶ
τοῦ ἀέρος κεῖσθαι πολλαχοῦ δ´ ὑποκάτω· καὶ τὸν ἀέρα καὶ
τὸ ὕδωρ ὁμοίως πῆ μὲν ἐν ταῖς κατὰ φύσιν χώραις ὑπάρχειν,
πῆ δ´ ἐν ταῖς παρὰ φύσιν· ὧν ἀδυνάτων ὄντων, ὡς
οἴεται, μήτε δύο μήτε πλείονας εἶναι κόσμους, ἀλλ´ ἕνα
τοῦτον ἐκ τῆς οὐσίας ἁπάσης συγκείμενον, ἱδρυμένον
κατὰ φύσιν, ὡς προσήκει ταῖς τῶν σωμάτων διαφοραῖς.
| [25] Quelques-uns, quand ils supposent toute la matière employée
à la formation d'un monde seul et unique, obéissent
à une certaine crainte : à savoir, que les parties qui seront
laissées en dehors ne troublent par leur résistance ou par
leur choc l'ensemble de celui-ci. Terreur imaginaire ! Si l'on
admet une pluralité des mondes, chacun d'eux recevra en
partage une mesure et des limites qui seront déterminées
sous le rapport de la matière et de la substance ; rien ne
sera irrégulier ou en désordre. Il n'y aura aucune superfluité,
aucune chose qui soit laissée en dehors. La raison
qui présidera à chacun d'eux dominera toute la matière attribuée
à l'ensemble. Cette raison ne permettra pas qu'une
parcelle détachée et errante aille tomber dans un autre
monde, ni que de cet autre, non plus, il sorte rien qui se
précipite dans le premier. La nature n'admet ni une multiplicité
sans bornes et sans limites, ni des mouvements irrationnels
et désordonnés. Que s'il se produit quelque dérivation
de certains mondes à d'autres, il faut que ce soit un
mélange de parties homogènes disposées à se rapprocher; il
faut qu'il y ait fusion complète, comme quand les lumières
des astres se combinent ensemble. Les mondes eux-mêmes
prendront plaisir à se contempler les uns les autres avec
bienveillance; et aux divinités nombreuses et propices qui
habitent dans chacun d'eux ils ménageront ainsi des rapprochements
pleins de douceur.
Ces hypothèses ne présentent rien d'impossible, de fabuleux,
de déraisonnable; à moins, en vérité, que les théories
d'Aristote n'inspirent des scrupules à quelques-uns comme
étant fondées sur des lois physiques. Chaque corps, dit Aristote,
occupant un espace qui lui est propre, il faut nécessairement
que la terre tende de tous côtés vers le milieu, et
que l'eau, placée au-dessus d'elle, serve de base, en raison
de sa pesanteur, à ce qui est plus léger. Or s'il y a plusieurs
mondes, qu'arrivera-t-il? La terre, en beaucoup d'endroits,
se trouvera placée au-dessus du feu et de l'air, et en d'autres
elle leur sera inférieure. La même chose se produira pour
l'air et pour l'eau : tantôt ils occuperont leur place naturelle,
tantôt ils en seront hors. Mais comme, d'après l'opinion
d'Aristote, de tels déplacements sont impossibles, il s'en suit
qu'il n'y a ni deux mondes, ni un nombre plus considérable.
Il n'y en a qu'un seul, qui, se composant de l'universalité
de la matière, est fondé sur les lois de la nature, comme
il convient à la diversité des substances.
| | |