| 
       
   | 
    
       
       
        
| [11] ’Ὁ δ´ Ἡσίοδος οἴεται καὶ περιόδοις τισὶ
 χρόνων γίγνεσθαι τοῖς δαίμοσι τὰς τελευτάς· λέγει γὰρ ἐν
 τῷ τῆς Ναΐδος προσώπῳ καὶ τὸν χρόνον αἰνιττόμενος
  ‘Ἐννέα τοι ζώει γενεὰς λακέρυζα κορώνη,
 ἀνδρῶν ἡβώντων· ἔλαφος δέ τε τετρακόρωνος·
 τρεῖς δ´ ἐλάφους ὁ κόραξ γηράσκεται· αὐτὰρ ὁ φοίνιξ
 ἐννέα τοὺς κόρακας· δέκα δ´ ἡμεῖς τοὺς φοίνικας
 νύμφαι ἐυπλόκαμοι, κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο.’
 Τοῦτον τὸν χρόνον εἰς πολὺ πλῆθος ἀριθμοῦ συνάγουσιν
 οἱ μὴ καλῶς δεχόμενοι τὴν γενεάν. ἔστι γὰρ ἐνιαυτός·
 ὥστε γίγνεσθαι τὸ σύμπαν ἐννακισχίλια ἔτη καὶ ἑπτακόσια
 καὶ εἴκοσι τῆς τῶν δαιμόνων ζωῆς, ἔλαττον μὲν
 οὗ νομίζουσιν οἱ πολλοὶ τῶν μαθηματικῶν, πλέον δ´ οὗ
 Πίνδαρος εἴρηκεν εἰπὼν τὰς νύμφας ζῆν ‘ἰσοδένδρου 
 τέκμωρ αἰῶνος λαχούσας,’ διὸ καὶ καλεῖν αὑτὰς
 ἁμαδρυάδας.‘ ἔτι δ´ αὐτοῦ λέγοντος Δημήτριος ὑπολαβών
 ’πῶς‘ ἔφη ’λέγεις, ὦ Κλεόμβροτε, γενεὰν ἀνδρὸς εἰρῆσθαι
 τὸν ἐνιαυτόν; οὔτε γάρ ‘ἡβῶντος’ οὔτε ‘γηρῶντος’, ὡς
 ἀναγιγνώσκουσιν ἔνιοι, χρόνος ἀνθρωπίνου βίου τοσοῦτός
 ἐστιν. ἀλλ´ οἱ μὲν ‘ἡβώντων’ ἀναγιγνώσκοντες ἔτη τριάκοντα
 ποιοῦσι τὴν γενεὰν καθ´ Ἡράκλειτον, ἐν ᾧ χρόνῳ
 γεννῶντα παρέχει τὸν ἐξ αὑτοῦ γεγεννημένον ὁ γεννήσας,
 οἱ δέ ‘γηρώντων’ πάλιν, οὐχ ‘ἡβώντων’ γράφοντες ὀκτὼ
 καὶ ἑκατὸν ἔτη νέμουσι τῇ γενεᾷ· τὰ γὰρ πεντήκοντα καὶ
 τέσσαρα μεσούσης ὅρον ἀνθρωπίνης ζωῆς εἶναι, συγκείμενον
 ἔκ τε τῆς ἀρχῆς καὶ τῶν πρώτων δυεῖν ἐπιπέδων
 καὶ δυεῖν τετραγώνων καὶ δυεῖν κύβων, οὓς καὶ Πλάτων
 ἀριθμοὺς ἔλαβεν ἐν τῇ ψυχογονίᾳ. καὶ
 ὁ λόγος ὅλος ᾐνίχθαι δοκεῖ τῷ Ἡσιόδῳ πρὸς τὴν ἐκπύρωσιν,
 ὁπηνίκα συνεκλείπειν τοῖς ὑγροῖς εἰκός ἐστι τὰς Νύμφας,
  ‘αἵ τ´ ἄλσεα καλὰ νέμονται
 καὶ πηγὰς ποταμῶν καὶ πίσεα ποιήεντα.’‘
 
 | [11]  «Hésiode pense qu'après certaines périodes de siècles 
les Génies subissent la mort; et, parlant sous la personne 
d'une Naïade, il désigne ces époques d'une manière énigmatique :
"Neuf âges d'homme sont ce que vit la corneille;
Quatre âges de corneille à son tour dans les bois 
Vit le cerf, et du cerf l'âge est fourni trois fois
Par les corbeaux; enfin, limite sans pareille,
Le Phénix vit neuf fois autant que le corbeau.
Pour nous, filles des Dieux, par un destin plus beau, 
De ce brillant Phénix nous décuplons la vie".
Ce temps est prolongé indéfiniment par ceux qui ne prennent 
pas dans son véritable sens l'expression «âge d'homme». 
Ce mot ne signifie autre chose que «année», de sorte que 
la durée des Génies sera en tout de neuf mille sept cent 
vingt ans. Plusieurs mathématiciens croient à un chiffre 
moindre; et Pindare ne propose pas une plus longue durée 
quand il dit que «les Nymphes ont reçu en partage une 
existence dont la mesure est celle de la vie des arbres, et 
que pour cela on les appelle Hamadryades.»
Il parlait encore quand Démétrius reprit: « Cléombrote, 
s'écria-t-il, comment pouvez dire qu'un âge d'homme ait 
reçu le nom d'année! Ni le temps de la jeunesse, ni celui 
de la vieillesse (car on lit diversement le passage), ne sont 
d'une aussi courte durée dans la vie humaine. Ceux qui
suivent la première leçon : «jeunesse», entendent par âge 
d'homme un espace de trente ans, laps au bout duquel un 
père voit son fils en état de devenir père à son tour. Ceux, 
au contraire, qui lisent «vieillesse" et non pas «jeunesse"
assignent à la vie humaine une durée de cent huit ans; et 
ils remarquent que la moitié, cinquante-quatre, est un 
nombre formé de l'unité, des deux premiers nombres 
plans, des deux premiers carrés, des deux premiers cubes. 
Ce sont du reste les nombres que Platon a employés dans 
sa création des âmes; et il semble qu'Hésiode ait voulu, 
par énigme, faire allusion à l'embrasement où, selon toute 
vraisemblance, doivent un jour disparaître, en même temps 
que les éaux, ces nymphes
"Qui peuplent aujourd'hui les riants paysages, 
Et les sources des eaux et les frais pâturages."
 |  | [12] Καὶ ὁ Κλεόμβροτος ’ἀκούω ταῦτ´‘ ἔφη ’πολλῶν καὶ
 ὁρῶ τὴν Στωικὴν ἐκπύρωσιν ὥσπερ τὰ Ἡρακλείτου καὶ
 τὰ Ὀρφέως ἐπινεμομένην ἔπη οὕτω καὶ τὰ Ἡσιόδου καὶ
 συνεξάπτουσαν· | ἀλλ´ οὔτε τοῦ κόσμου τὴν φθορὰν ἀνέχομαι
 λεγομένην, τά τ´ ἀμήχανα  καὶ ὧν ὑπόμνησις
 τῶν φωνῶν μάλιστα περὶ τὴν κορώνην καὶ τὴν ἔλαφον
 ἐκδύεσθαι ἐπὶ τοὺς ὑπερβάλλοντας. οὐκ ἐνιαυτὸς ἀρχὴν
 ἐν αὑτῷ καὶ τελευτὴν ὁμοῦ τι ‘πάντων ὧν φέρουσιν
 ὧραι γῆ δὲ φύει’ περιεσχηκὼς οὐδ´ ἀνθρώπων ἀπὸ τρόπου
 γενεὰ κέκληται; καὶ γὰρ ὑμεῖς ὁμολογεῖτε δήπου τὸν
 Ἡσίοδον ἀνθρωπίνην ζωὴν τὴν γενεὰν λέγειν. ἦ γὰρ οὐχ
 οὕτως;‘ συνέφησεν ὁ Δημήτριος. ’ἀλλὰ μὴν κἀκεῖνο
 δῆλον‘ ὁ Κλεόμβροτος εἶπε ’τὸ πολλάκις τὸ μετροῦν καὶ
 τὰ μετρούμενα τοῖς αὐτοῖς ὀνόμασι προσαγορεύεσθαι,
 κοτύλην καὶ χοίνικα καὶ ἀμφορέα καὶ μέδιμνον. ὃν τρόπον
 οὖν τοῦ παντὸς ἀριθμοῦ τὴν μονάδα μέτρον οὖσαν ἐλάχιστον
 καὶ ἀρχὴν ἀριθμὸν καλοῦμεν, οὕτω τὸν ἐνιαυτόν,
 ᾧ πρώτῳ μετροῦμεν ἀνθρώπου βίον, ὁμωνύμως τῷ μετρουμένῳ
 γενεὰν ὠνόμασε. καὶ γὰρ οὓς μὲν ἐκεῖνοι ποιοῦσιν
 ἀριθμοὺς οὐδὲν ἔχουσι τῶν νενομισμένων ἐπιφανῶν καὶ
 λαμπρῶν ὡς ἐν ἀριθμοῖς· ὁ δὲ τῶν ἐννακισχιλίων ἑπτακοσίων
 εἴκοσι τὴν γένεσιν ἔσχηκε συνθέσει μὲν ἐκ τῶν
 ἀπὸ μονάδος τεσσάρων ἐφεξῆς τετράκις γενομένων ***
 τεσσάρων· τεσσαράκοντα γὰρ ἑκατέρως γίγνεται. ταῦτα
 δὲ πεντάκις τριγωνισθέντα τὸν ἐκκείμενον ἀριθμὸν παρέσχεν.
 ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων οὐκ ἀναγκαῖον ἡμᾶς Δημητρίῳ
 διαφέρεσθαι. καὶ γὰρ κἂν πλείων ὁ χρόνος ᾖ κἂν
 ἐλάττων κἂν τεταγμένος κἂν ἄτακτος, ἐν ᾧ μεταλλάττει
 δαίμονος ψυχὴ καὶ ἥρωος τὸν βίον, οὐδὲν ἧττον ὃ
 βούλεται δεδείξεται μετὰ μαρτύρων σαφῶν καὶ παλαιῶν,
 ὅτι φύσεις τινές εἰσιν ὥσπερ ἐν μεθορίῳ θεῶν καὶ ἀνθρώπων
 δεχόμεναι πάθη θνητὰ καὶ μεταβολὰς ἀναγκαίας,
 οὓς δαίμονας ὀρθῶς ἔχει κατὰ νόμον πατέρων
 ἡγουμένους καὶ ὀνομάζοντας σέβεσθαι.‘
 | [12]— « J'entends dire cela à beaucoup de gens, reprit 
Cléombrote : j'yvois cette théorie stoïcienne de l'embrasement, 
qui après avoir envahi les vers d'Héraclite et d'Orphée, 
est venue encore se saisir de ceux d'Hésiode Pour 
moi, je ne saurais croire à une prétendue destruction du 
monde ni à des résultats qui ne peuvent avoir lieu. Je n'admets 
pas, non plus, surtout en ce qui regarde la corneille et 
le cerf, ces supputations qui aboutissent à des chiffres exagérés. 
D'un autre côté, il n'est nullement absurde de donner 
le nom de «âge d'homme» à «l'année,» puisque l'année
renferme en soi le commencement et la fin de tout ce 
qu'apportent les saisons, de tout ce que produit la terre. 
Vous avouez,vous-mêmes, qu'Hésiode appelle «âge» la vie 
humaine. N'est-ce pas ainsi que vous dites?» — Démétrius 
fit un geste affirmatif. — «Il est encore évident, continua 
Cléombrote, que l'on désigne souvent par les mêmes 
mots la mesure et les choses mesurées, comme quand on dit 
une cotyle, un chénix, une amphore, un médimne. De la 
même manière, donc, que nous appelons nombre l'unité, 
qui est la plus petite mesure et le principe de tous les nombres, 
de même Hésiode donne à l'année, qui est la première 
mesure de la vie humaine, le nom d'âge, parce que 
l'âge se mesure par l'année. Les nombres qu'établissent 
ces gens-là n'ont aucune des propriétés qu'en arithmétique 
l'on est convenu de regarder comme curieuses et remarquables. 
Mais le nombre 9720 est formé des quatre premiers 
nombres, y compris l'unité, additionnés ensemble et 
multipliés par quatre, ou de dix répété quatre fois. De l'une 
et de l'autre manière on a pour produit quarante; et quarante 
multiplié par trois successivement jusqu'au cinquième 
produit, donne pour résultat le nombre en question. Mais 
il n'est pas nécessaire que nous entrions en discussion sur ce 
point avec Démétrius. Peu importe que le temps durant lequel 
l'âme des Génies et la vie des demi-dieux éprouvent 
des changements soit plus long, peu importe qu'il soit plus 
court, qu'il soit déterminé , qu'il ne le soit pas ; il n'en 
sera pas moins établi, par lequel des deux nombres le 
voudra Démétrius, et avec des témoins dont la haute sagesse 
égale la grande antiquité, il n'en sera pas moins établi, 
dis-je, qu'il existe certaines natures intermédiaires entre 
les Dieux et les hommes, natures sujettes aux passions 
des mortels, susceptibles de changements nécessaires; et
nous devons, d'après la tradition de nos pères, croire que ces 
natures sont des Génies, leur en donner le nom, et les révérer à ce titre.
 |  | [13] ’Παράδειγμα δὲ τῷ λόγῳ Ξενοκράτης 
 μὲν, ὁ Πλάτωνος ἑταῖρος ἐποιήσατο τὸ τῶν τριγώνων,
 θείῳ μὲν ἀπεικάσας τὸ ἰσόπλευρον θνητῷ δὲ τὸ
 σκαληνὸν τὸ δ´ ἰσοσκελὲς δαιμονίῳ· τὸ μὲν γὰρ ἴσον
 πάντῃ τὸ δ´ ἄνισον πάντῃ, τὸ δὲ πῆ μὲν ἴσον πῆ δ´ ἄνισον,
 ὥσπερ ἡ δαιμόνων φύσις ἔχουσα καὶ πάθος θνητοῦ καὶ
 θεοῦ δύναμιν. ἡ δὲ φύσις αἰσθητὰς εἰκόνας ἐξέθηκε καὶ
 ὁμοιότητας ὁρωμένας, θεῶν μὲν ἥλιον καὶ ἄστρα θνητῶν
 δὲ σέλα καὶ κομήτας καὶ διᾴττοντας, ὡς Εὐριπίδης εἴκασεν
 ἐν οἷς εἶπεν
  ‘ὁ δ´ ἄρτι θάλλων σάρκα διοπετὴς ὅπως
 ἀστὴρ ἀπέσβη, πνεῦμ´ ἀφεὶς ἐς αἰθέρα·’
 Μικτὸν δὲ σῶμα καὶ μίμημα δαιμόνιον ὄντως τὴν σελήνην,
 ἣν τῷ τῇ τούτου τοῦ γένους συνᾴδειν περιφορᾷ φθίσεις
 φαινομένας δεχομένην καὶ αὐξήσεις καὶ μεταβολὰς ὁρῶντες
 οἱ μὲν ἄστρον γεῶδες οἱ δ´ ὀλυμπίαν γῆν οἱ δὲ χθονίας
 ὁμοῦ καὶ οὐρανίας κλῆρον Ἑκάτης προσεῖπον. ὥσπερ
 οὖν εἰ τὸν ἀέρα τις ἀνέλοι καὶ ὑποσπάσειε τὸν μεταξὺ γῆς
 καὶ σελήνης, τὴν ἑνότητα διαλύσει καὶ τὴν κοινωνίαν τοῦ
 παντὸς ἐν μέσῳ κενῆς καὶ ἀσυνδέτου χώρας γενομένης,
 οὕτως οἱ δαιμόνων γένος μὴ ἀπολείποντες ἀνεπίμικτα τὰ
 τῶν θεῶν καὶ ἀνθρώπων ποιοῦσι καὶ ἀσυνάλλακτα, τὴν
 ἑρμηνευτικήν, ὡς Πλάτων ἔλεγεν, καὶ διακονικὴν
 ἀναιροῦντες φύσιν, ἢ πάντα φύρειν ἅμα καὶ ταράττειν
 ἀναγκάζουσιν ἡμᾶς τοῖς ἀνθρωπίνοις πάθεσι καὶ
 πράγμασι τὸν θεὸν ἐμβιβάζοντας καὶ κατασπῶντας ἐπὶ
 τὰς χρείας, ὥσπερ αἱ Θετταλαὶ λέγονται τὴν σελήνην. |
 ἀλλ´ ἐκείνων μὲν ἐν γυναιξὶ τὸ πανοῦργον ἔσχε πίστιν,
 Ἀγλαονίκης τῆς Ἡγήτορος, ὥς φασιν, ἀστρολογικῆς γυναικός,
 ἐν ἐκλείψει σελήνης ἀεὶ προσποιουμένης γοητεύειν
 καὶ καθαιρεῖν αὐτήν· ἡμεῖς δὲ μήτε μαντείας τινὰς ἀθειάστους
 εἶναι λέγοντας ἢ τελετὰς καὶ ὀργιασμοὺς ἀμελουμένους
 ὑπὸ θεῶν ἀκούωμεν μήτ´ αὖ πάλιν τὸν θεὸν ἐν τούτοις
 ἀναστρέφεσθαι καὶ παρεῖναι καὶ συμπραγματεύεσθαι
 δοξάζωμεν, ἀλλ´ οἷς δίκαιόν ἐστι ταῦτα λειτουργοῖς
 θεῶν ἀνατιθέντες ὥσπερ ὑπηρέταις καὶ γραμματεῦσι δαίμονας
 νομίζωμεν ἐπισκόπους θεῶν ἱερῶν καὶ μυστηρίων
 ὀργιαστάς, ἄλλους δὲ τῶν ὑπερηφάνων καὶ μεγάλων τιμωροὺς
 ἀδικιῶν περιπολεῖν. τοὺς δὲ πάνυ σεμνῶς ὁ Ἡσίοδος
 ‘ἁγνούς’ προσεῖπε ‘πλουτοδότας, καὶ τοῦτο
 γέρας βασιλήιον ἔχοντας’, ὡς βασιλικοῦ τοῦ εὖ ποιεῖν
 ὄντος. εἰσὶ γάρ, ὡς ἐν ἀνθρώποις, καὶ δαίμοσιν ἀρετῆς
 διαφοραὶ καὶ τοῦ παθητικοῦ καὶ ἀλόγου τοῖς μὲν ἀσθενὲς
 καὶ ἀμαυρὸν ἔτι λείψανον ὥσπερ περίττωμα τοῖς δὲ πολὺ
 καὶ δυσκατάσβεστον ἔνεστιν, ὧν ἴχνη καὶ σύμβολα πολλαχοῦ
 θυσίαι καὶ τελεταὶ καὶ μυθολογίαι σῴζουσι καὶ
 διαφυλάττουσιν ἐνδιεσπαρμένα.‘
 | [13] «Comme exemple confirmant cette idée, Xénocrate, 
le familier de Platon, produisait les triangles. Il représentait 
la Divinité par le triangle équilatéral, l'humanité 
par le triangle scalène, et les Génies par le triangle isocèle. 
Le premier de ces triangles a tous ses côtés égaux; le second 
les a tous inégaux; le troisième les a en partie égaux, 
en partie inégaux : ce qui figure bien la nature des Génies, 
lesquels réunissent et les affections humaines et la puissance 
divine. La nature en expose elle-même des images sensibles 
et des similitudes qui frappent nos regards. Nous 
retrouvons les Dieux dans le soleil et dans les astres, les 
mortels dans les météores, dans les comètes, dans les 
étoiles tombantes. C'est à ces ressemblances qu'Euripide 
fait allusion, quand il dit :
"Tel qu'on voyait fleurir par l'éclat de son teint, 
Comme un astre déchu tout à coup s'est éteint, 
Exhalant dans les airs son souffle avec sa vie."
Pour la lune, elle représente en réalité la nature mixte 
des Génies. Son cours offre avec eux une analogie visible : 
comme eux la lune éprouve des dépérissements, des progrès, 
des changements; à tel point que les uns l'ont appelée astre 
terrestre, les autres, terre olympienne, d'autres enfin, 
l'héritage de l'Hécate céleste et de l'Hécate terrestre.
"De même, donc, que si l'on supprimait, si l'on faisait 
disparaître l'air répandu entre la terre et la lune, on disoudrait 
par cela même la cohésion et l'assemblage de l'univers 
entier, de même ceux qui ne veulent pas laisser subsister 
la classe des Génies en viennent, par le fait, à mêler 
et à confondre sans aucune distinction les Dieux et les hommes. 
Du moment qu'ils anéantissent cette classe d'êtres 
appelés par Platon les interprètes et les ministres des Dieux,
ces gens-là nous mettent dans la nécessité de porter partout 
la confusion et le trouble. Nous engageons les Dieux 
dans la voie des passions et des actions humaines, nous les 
faisons descendre selon nos besoins, comme on prétend que 
les Thessaliennes font descendre la lune. Et à ce propos, 
disons comment la ruse de ces dernières accrédita une telle 
opinion parmi les femmes : c'est que la fille d'Hégétor, Aglaonice, 
versée, dit-on, dans les études astronomiques, faisait 
croire, quand il y avait des éclipses de lune, que par des 
charmes magiques elle détachait des cieux cette planète.
"Pour nous, n'admettons pas qu'il y ait des oracles que les 
Dieux n'inspirent point, des fêtes et des cérémonies religieuses 
qu'ils désavouent; mais d'autre part, gardons-nous 
de croire que le Dieu se mêle à ces pratiques, qu'il y soit présent, 
qu'il s'en occupe lui-même. Non : Il existe, soyons-en 
convaincus, des ministres auxquels il est juste que les 
Dieux confient l'exercice de leur culte. Ces serviteurs, ces 
scribes, ce sont les Génies. Les uns inspectent les hommages 
rendus aux dieux, et président à la célébration des 
mystères; d'autres parcourent le monde, chargés de punir 
les mortels superbes et les grands coupables. Il en est encore 
à qui Hésiode a donné le nom, tout à fait solennel, 
de «dispensateurs de richesses», et qui, à ce point de vue,
jouissent des priviléges de la royauté, puisque la bienfaisance 
est un attribut des rois. Du reste, comme cela se 
voit parmi les humains, entre les Génies il y a des différences 
de vertus, de passions, d'erreurs. Les uns ont gardé un 
caractère d'impuissance et d'obscurité , sorte de reliquat de 
leur imperfection; les autres en conservent des traces plus 
nombreuses et difficiles à effacer. Des preuves et des emblèmes 
multipliés de cette différence se maintiennent dans 
les sacrifices, dans les initiations, dans les récits mythologiques, 
et s'y retrouvent dispersés.
 |  | [14] ’Περὶ μὲν οὖν τῶν μυστικῶν, ἐν οἷς τὰς μεγίστας
 ἐμφάσεις καὶ διαφάσεις λαβεῖν ἔστι τῆς περὶ δαιμόνων
 ἀληθείας, ‘εὔστομά μοι κείσθω’ καθ´ Ἡρόδοτον·
 ἑορτὰς δὲ καὶ θυσίας, ὥσπερ ἡμέρας ἀποφράδας καὶ
 σκυθρωπάς, ἐν αἷς ὠμοφαγίαι καὶ διασπασμοὶ νηστεῖαί
 τε καὶ κοπετοὶ πολλαχοῦ δὲ πάλιν αἰσχρολογίαι πρὸς ἱεροῖς 
  ‘μανίαι τ´ ἀλαλαί τ´ ὀρινομένων ῥιψαύχενι σὺν κλόνῳ’,
  θεῶν μὲν οὐδενὶ δαιμόνων δὲ φαύλων ἀποτροπῆς ἕνεκα
 φήσαιμ´ ἂν τελεῖσθαι μειλίχια καὶ παραμύθια. καὶ τὰς
 πάλαι ποιουμένας ἀνθρωποθυσίας οὔτε θεοὺς ἀπαιτεῖν ἢ
 προσδέχεσθαι πιθανόν ἐστιν, οὔτε μάτην ἂν ἠνέσχοντο
 βασιλεῖς καὶ στρατηγοὶ παῖδας αὑτῶν ἐπιδιδόντες καὶ
 καταρχόμενοι καὶ σφάττοντες, ἀλλὰ χαλεπῶν καὶ δυστρόπων
 ὀργὰς καὶ βαρυθυμίας ἀφοσιούμενοι καὶ ἀποπιμπλάντες
 ἀλαστόρων, ἐνίων δὲ μανικοὺς καὶ τυραννικοὺς
 ἔρωτας οὐ δυναμένων οὐδὲ βουλομένων σώμασι καὶ διὰ
 σωμάτων ὁμιλεῖν. ἀλλ´ ὥσπερ Ἡρακλῆς Οἰχαλίαν ἐπολιόρκει
 διὰ παρθένον, οὕτω πολλάκις ἰσχυροὶ καὶ βίαιοι
 δαίμονες ἐξαιτούμενοι ψυχὴν ἀνθρωπίνην περιεχομένην
 σώματι λοιμούς τε πόλεσι καὶ γῆς ἀφορίας ἐπάγουσι καὶ
 πολέμους καὶ στάσεις ταράττουσιν, ἄχρι οὗ λάβωσι καὶ
 τύχωσιν ὧν ἐρῶσιν. ἔνιοι δὲ τοὐναντίον, ὥσπερ ἐν Κρήτῃ
 χρόνον συχνὸν διάγων ἔγνων ἄτοπόν τινα τελουμένην
 ἑορτήν, ἐν ᾗ καὶ εἴδωλον ἀνδρὸς ἀκέφαλον ἀναδεικνύουσι
 καὶ λέγουσιν ὡς οὗτος ἦν Μόλος ὁ Μηριόνου πατήρ,
 νύμφῃ δὲ πρὸς βίαν συγγενόμενος ἀκέφαλος εὑρεθείη.‘
 | [14] "Pour ce qui est des mystères, dans lesquels on peut 
saisir les manifestations et les preuves les plus frappantes
de la vérité concernant les Génies, je dirai comme Hérodote : 
«Que close soit ma bouche ....» Mais si je considère 
ces fêtes, ces sacrifices, ces jours néfastes et lugubres, 
où des chairs crues sont dévorées et dépecées, où l'on subit 
des jeûnes, des mortifications, où, au rebours, de honteux 
propos sont souvent entendus dans les temples, où se produisent 
des actes de folie, des clameurs, des convulsions et 
des transports, je déclare que ce ne sont là des hommages 
pour aucun dieu : je n'y vois que des moyens d'adoucir et d'apaiser 
de mauvais Génies desquels on veut détourner la colère. 
Il n'est pas vraisemblable que les anciens sacrifices 
de victimes humaines aient jamais été exigés ou accueillis 
par des dieux. Si des rois et des chefs d'armées les autorisèrent, 
mettant eux-mêmes leurs enfants sous le couteau 
fatal au début de quelque expédition, c'était pour conjurer 
le courroux et le ressentiment de Génies malfaisants et 
intraitables dont ils assouvissaient la terrible vengeance et 
quelquefois même les furieuses et tyranniques amours, 
parce que ces Génies ne pouvaient et ne voulaient pas s'unir 
par leur corps à des mortels. Comme Hercule assiégea 
la ville d'OEchalie pour s'emparer d'une jeune vierge, de 
même des Génies puissants et pleins de violence exigent 
que leur soit livrée une âme humaine retenue dans son 
corps; et, ne pouvant s'unir à elle par un commerce des 
sens, ils attirent sur des villes la peste et la stérilité, ils les 
troublent par des guerres et des séditions, jusqu'à ce qu'ils 
aient obtenu et possédé l'objet de leurs amours. A d'autres 
Génies arrive le contraire. J'ai longtemps vécu en Crète, et 
j'y ai vu célébrer une fête bizarre, dans laquelle on présente 
aux regards l'image d'un homme sans tête en disant: Celui-ci 
était Molus, père de Mérion, qui fit violence à une nymphe 
et fut depuis trouvé sans tête.
 |  | [15] ’Καὶ μὴν ὅσας ἔν τε μύθοις καὶ ὕμνοις λέγουσι καὶ
 ᾄδουσι τοῦτο μὲν ἁρπαγὰς τοῦτο δὲ πλάνας θεῶν κρύψεις
 τε καὶ φυγὰς καὶ λατρείας, οὐ θεῶν εἰσιν ἀλλὰ δαιμόνων
 παθήματα καὶ τύχαι μνημονευόμεναι δι´ ἀρετὴν καὶ δύναμιν
 αὐτῶν, καὶ οὔτ´ Αἰσχύλος εἶπεν ὀρθῶς 
  ‘ἁγνόν τ´ Ἀπόλλω φυγάδ´ ἀπ´ οὐρανοῦ θεόν’,
  οὔθ´ ὁ Σοφοκλέους Ἄδμητος 
  ‘οὑμὸς δ´ ἀλέκτωρ αὐτὸν ἦγε πρὸς μύλην·’
  πλεῖστον δὲ τῆς ἀληθείας διαμαρτάνουσιν οἱ Δελφῶν
 θεολόγοι νομίζοντες ἐνταῦθά ποτε πρὸς ὄφιν τῷ θεῷ
 περὶ τοῦ χρηστηρίου μάχην γενέσθαι καὶ ταῦτα ποιητὰς
 καὶ λογογράφους ἐν θεάτροις ἀγωνιζομένους λέγειν ἐῶντες,
 | ὥσπερ ἐπίτηδες ἀντιμαρτυροῦντας ὧν δρῶσιν ἱεροῖς
 τοῖς ἁγιωτάτοις‘. θαυμάσαντος δὲ τοῦ Φιλίππου (παρῆν
 γὰρ ὁ συγγραφεύς) καὶ πυθομένου, τίσιν ἀντιμαρτυρεῖν
 θεοῖς οἴεται τοὺς ἀνταγωνιζομένους· ’τούτοις‘
 ἔφη ’τοῖς περὶ τὸ χρηστήριον, οἷς ἄρτι τοὺς ἔξω Πυλῶν
 πάντας Ἕλληνας ἡ πόλις κατοργιάζουσα μέχρι Τεμπῶν
 ἐλήλακεν. ἥ τε γὰρ ἱσταμένη καλιὰς ἐνταῦθα περὶ τὴν
 ἅλω δι´ ἐννέα ἐτῶν οὐ φωλεοῦ δὴ τοῦ δράκοντος χειά,
 ἀλλὰ μίμημα τυραννικῆς ἢ βασιλικῆς ἐστιν οἰκήσεως· ἥ τε
 μετὰ σιγῆς ἐπ´ αὐτὴν διὰ τῆς ὀνομαζομένης Δολωνίας
 ἔφοδος, ᾗ Λαβυάδαι τὸν ἀμφιθαλῆ κόρον ἡμμέναις δᾳσὶν
 ἄγουσι καὶ προσβαλόντες τὸ πῦρ τῇ καλιάδι καὶ τὴν
 τράπεζαν ἀνατρέψαντες ἀνεπιστρεπτὶ φεύγουσι διὲκ θυρῶν
 τοῦ ἱεροῦ· καὶ τελευταῖον αἵ τε πλάναι καὶ ἡ λατρεία
 τοῦ παιδὸς οἵ τε γιγνόμενοι περὶ τὰ Τέμπη καθαρμοὶ
 μεγάλου τινὸς ἄγους καὶ τολμήματος ὑποψίαν ἔχουσι.
 παγγέλοιον γάρ ἐστιν, ὦ ἑταῖρε, τὸν Ἀπόλλω κτείναντα
 θηρίον φεύγειν ἐπὶ πέρατα τῆς Ἑλλάδος ἁγνισμοῦ δεόμενον,
 εἶτ´ ἐκεῖ χοάς τινας χεῖσθαι καὶ δρᾶν ἃ δρῶσιν
 ἄνθρωποι μηνίματα δαιμόνων ἀφοσιούμενοι καὶ πραΰνοντες,
 οὓς ἀλάστορας καὶ παλαμναίους ὀνομάζουσιν, ὡς
 ἀλήστων τινῶν καὶ παλαιῶν μιασμάτων μνήμαις ἐπεξιόντας.
 ὃν δ´ ἤκουσα λόγον ἤδη περὶ τῆς φυγῆς ταύτης
 καὶ τῆς μεταστάσεως, ἄτοπος μέν ἐστι δεινῶς καὶ παράδοξος·
 εἰ δ´ ἀληθείας τι μετέχει, μὴ μικρὸν οἰώμεθα
 μηδὲ κοινὸν εἶναι τὸ πραχθὲν ἐν τοῖς τότε χρόνοις περὶ
 τὸ χρηστήριον. ἀλλ´ ἵνα μὴ τὸ Ἐμπεδόκλειον  ποιεῖν δόξω
  ‘κορυφὰς ἑτέρας ἑτέρῃσι προσάπτων
 μύθων μὴ τελέειν ἀτραπὸν μίαν’,
  ἐάσατέ με τοῖς πρώτοις τὸ προσῆκον ἐπιθεῖναι τέλος· ἤδη
 γὰρ ἐπ´ αὐτῷ γεγόναμεν· καὶ τετολμήσθω μετὰ πολλοὺς
 εἰρῆσθαι καὶ ἡμῖν, ὅτι τοῖς περὶ τὰ μαντεῖα καὶ χρηστήρια
 τεταγμένοις δαιμονίοις ἐκλείπουσί τε κομιδῇ συνεκλείπει
 τὰ τοιαῦτα καὶ φυγόντων ἢ μεταστάντων ἀποβάλλει τὴν
 δύναμιν, εἶτα παρόντων αὖθις διὰ χρόνου πολλοῦ καθάπερ
 ὄργανα φθέγγεται τῶν χρωμένων ἐπιστάντων καὶ παρόντων.‘
 
 | [15] «Tout ce qui se dit et se chante dans les récits de la 
fable et dans les hymnes de la poésie sur les rapts commis
par les Dieux, sur leur vie errante, leurs retraites cachées, 
leurs exils, leur état de servitude, tout cela ne doit pas être 
mis sur leur compte, mais sur le compte des Génies. Ce sont 
autant d'épreuves et d'aventures que l'on a transmises à la 
postérité, pour célébrer la vertu et la puissance de ces Génies. 
Eschyle a donc eu tort de dire :
"Et le chaste Apollon fut exilé des cieux".
Sophocle a eu tort aussi de mettre ce vers dans la tragédie d'Admète :
"Mon époux a conduit le Dieu même à la meule".
Mais ceux qui pèchent le plus contre la vérité, ce sont les 
théologiens de Delphes. Ils prétendent qu'ici jadis se livra 
un combat entre un serpent et le Dieu au sujet de l'oracle, 
et ils laissent redire cette absurdité aux poètes et aux rhéteurs 
qui viennent sur des théâtres disputer la palme. N'est-ce 
pas en quelque sorte protester contre les plus saintes de 
nos cérémonies?»
A ces mots Philippe l'historien, qui faisait partie de notre 
réunion, manifesta de l'étonnement, et il demanda quelles 
étaient les cérémonies religieuses contre lesquelles il était 
ainsi protesté dans ces combats littéraires : «Ce sont, répondit 
Cléombrote, celles qui concernent l'oracle lui-même, 
et auxquelles la ville de Delphes a récemment initié tous 
les Grecs à commencer par les Thermopyles et en poussant
jusqu'à Tempé. Car la tente de feuillage que l'on dresse 
ici tous les neuf ans autour de l'aire du temple ne figure 
pas le repaire ténébreux du dragon, mais bien la demeure 
d'un tyran ou d'un roi. Il en est de même de cette irruption 
silencieuse tentée par simulacre auprès de la porte appelée 
Dolonie. A la lueur des torches, les Oléennes amènent
un jeune garçon de qui le père et la mère sont encore vivants. 
On met le feu à la tente, on renverse la table, et l'on 
s'enfuit brusquement par les portes du temple sans retourner 
la tête. Enfin, les marches incertaines de cet enfant, la 
servitude qu'il subit, les purifications qui se font à Tempé, 
sont autant de symboles qui laissent soupçonner quelque 
grand crime et quelque forfait audacieux. Car il est tout à 
fait ridicule, mon cher ami, de supposer qu'après avoir tué 
une bête féroce, Apollon ait eu besoin de se purifier, de s'enfuir 
aux extrémités de la Grèce, et de faire là certaines 
libations. Est-ce à un dieu de se soumettre aux formalités 
que les hommes ont coutume d'accomplir pour détourner 
et apaiser le courroux de ces Génies par eux appelés rancuniers 
et vengeurs, desquels l'impitoyable souvenir poursuit 
des crimes anciens et non encore oubliés! Le récit que j'ai 
entendu faire, il y a déjà longtemps, au sujet de cette fuite 
et de cette émigration, est d'une absurdité, d'une invraisemblance 
extrême; et s'il contient quelque chose de vrai, 
croyons que dans les temps anciens durent se produire, au 
sujet de l'oracle, quelques faits des plus graves et des plus 
extraordinaires. Mais il ne faut pas que, justifiant le mot 
d'Empédocle, je paraisse
"Coudre ensemble des bouts de récits non entiers, 
Et, sans atteindre un but, prendre mille sentiers".
Permettez que je donne à mes premières paroles la conclusion 
qui leur convient : car nous y sommes arrivés. Oui, 
j'aurai le courage de dire à mon tour, après bien d'autres, 
que lorsque les Génies préposés aux divinations et aux 
oracles viennent à faire complétement défaut, les divinations 
et les oracles cessent en même temps qu'eux; que si 
ces Génies viennent à s'enfuir ou à se déplacer, les prophéties 
perdent leur puissance; qu'enfin s'ils reparaissent 
après un long intervalle, les oracles, comme de véritables
instruments de musique , se raniment à leur présence et 
se font entendre de nouveau.»
 |    |     |