|
[6] Ἤδη δέ πως ἀπὸ τοῦ νεὼ προϊόντες ἐπὶ ταῖς θύραις
τῆς Κνιδίων λέσχης ἐγεγόνειμεν· παρελθόντες οὖν εἴσω
τοὺς φίλους πρὸς οὓς ἐβαδίζομεν ἑωρῶμεν καθημένους
καὶ περιμένοντας ἡμᾶς· ἦν δὲ τῶν ἄλλων ἡσυχία διὰ τὴν
ὥραν ἀλειφομένων ἢ θεωμένων τοὺς ἀθλητάς. καὶ ὁ
Δημήτριος διαμειδιάσας ’‘ψεύσομαι’ εἶπεν ‘ἢ ἔτυμον
ἐρέω’; δοκεῖτέ μοι μηδὲν ἄξιον σκέμμα διὰ
χειρῶν ἔχειν· ὁρῶ γὰρ ὑμᾶς ἀνειμένως σφόδρα καθημένους
καὶ διακεχυμένους τοῖς προσώποις.‘ ὑπολαβὼν
οὖν ὁ Μεγαρεὺς Ἡρακλέων ’οὐ γὰρ ζητοῦμεν‘ ἔφη ’τὸ
βάλλω ῥῆμα πότερον τῶν δύο τὸ ἓν λάμβδα κατὰ τὸν
μέλλοντα χρόνον ἀπόλλυσιν, οὐδ´ ἀπὸ τίνων ἁπλῶν ὀνομάτων
τὸ χεῖρον καὶ τὸ βέλτιον καὶ τὸ χείριστον καὶ τὸ
βέλτιστον ἐσχημάτισται. ταῦτα γὰρ ἴσως καὶ τὰ τοιαῦτα
συντείνει καὶ συνίστησι τὸ πρόσωπον· τὰ δ´ ἄλλ´ ἔξεστι
τὰς ὀφρῦς κατὰ χώραν ἔχοντας φιλοσοφεῖν καὶ ζητεῖν
ἀτρέμα μὴ δεινὸν βλέποντας μηδὲ χαλεπαίνοντας τοῖς
παροῦσιν.‘ ’δέξασθ´ οὖν‘ ὁ Δημήτριος ’ἡμᾶς‘ ἔφη ’καὶ
μεθ´ ἡμῶν λόγον, ὃς δὴ προσπέπτωκεν ἡμῖν οἰκεῖος ὢν
τοῦ τόπου καὶ διὰ τὸν θεὸν ἅπασι προσήκων· καὶ ὅπως
οὐ συνάξετε τὰς ὀφρῦς ἐπιχειροῦντες.‘
| [6] Tout en conversant nous nous étions avancés depuis le
temple jusqu'aux portes de la salle de conférences, dite salle
des Cnidiens, et nous y entrâmes. Les amis que nous venions
trouver y étaient installés déjà, et nous les vîmes qui nous
attendaient. Tous les autres se tenaient tranquilles, parce
que c'était l'heure à laquelle ou bien l'on se frotte d'huile,
ou bien l'on regarde les athlètes. Démétrius, se mettant à
sourire, s'écria : «Vais-je mentir, ou dire vrai?
Vous ne me semblez avoir dans les mains aucune question
qui en vaille la peine, puisque je vous vois parfaitement oisifs
et que votre physionomie est tout à fait dégagée.» Héracléon
de Mégare prit alors la parole : «Il est vrai, dit-il, que nous
ne cherchons pas si le verbe g-ballô perd un de ses deux
lambda au futur, ni à quels adjectifs simples appartiennent
les comparatifs «pire», « meilleur », « moindre »; car ces
questions et celles qui y ressemblent sont toutes également
de nature à rider le front et à l'assombrir. Mais il en est
d'autres, sur lesquelles un philosophe peut exercer ses recherches
sans assombrir son visage, sans perdre son calme,
sans lancer des regards terribles, sans faire peur aux assistants. »
— «Eh bien! dit Démétrius, accueillez-nous en votre
compagnie, et avec nous accueillez une question qui vient
de s'élever entre nous incidemment. Nulle ne saurait être
plus appropriée à ce lieu même, plus intéressante pour tous
à cause du Dieu ; et voyez à ne pas froncer pour cela les sourcils.»
| [7] Ὡς οὖν ἀνεμίχθημεν διακαθεζόμενοι καὶ προύβαλεν
εἰς μέσον ὁ Δημήτριος τὸν λόγον, | εὐθὺς ἀναπηδήσας ὁ
κυνικὸς Δίδυμος, ἐπίκλησιν Πλανητιάδης, καὶ τῇ βακτηρίᾳ
δὶς ἢ τρὶς πατάξας ἀνεβόησεν ’ἰοὺ ἰού, δύσκριτον
πρᾶγμα καὶ ζητήσεως δεόμενον πολλῆς ἥκετε κομίζοντες
ἡμῖν. θαυμαστὸν γάρ ἐστιν, εἰ τοσαύτης κακίας ὑποκεχυμένης
μὴ μόνον, ὡς προεῖπεν Ἡσίοδος,
Αἰδὼς καὶ Νέμεσις τὸν ἀνθρώπινον βίον ἀπολελοίπασιν,
ἀλλὰ καὶ πρόνοια θεῶν συσκευασαμένη τὰ χρηστήρια
πανταχόθεν οἴχεται; τοὐναντίον ὑμῖν ἐγὼ προβάλλω διαπορῆσαι,
πῶς οὐχὶ καὶ τόδ´ ἀπείρηκεν οὐδ´ Ἡρακλῆς
αὖθις ἤ τις ἄλλος θεῶν ὑπέσπακε τὸν τρίποδα καταπιμπλάμενον
αἰσχρῶν καὶ ἀθέων ἐρωτημάτων, ἃ τῷ θεῷ
προβάλλουσιν οἱ μὲν ὡς σοφιστοῦ διάπειραν λαμβάνοντες
οἱ δὲ περὶ θησαυρῶν ἢ κληρονομιῶν ἢ γάμων παρανόμων
διερωτῶντες· ὥστε κατὰ κράτος ἐξελέγχεσθαι τὸν Πυθαγόραν
εἰπόντα βελτίστους ἑαυτῶν γίγνεσθαι τοὺς ἀνθρώπους,
ὅταν πρὸς τοὺς θεοὺς βαδίζωσιν· οὕτως ἄρ´ ἃ καλῶς
εἶχεν ἀνθρώπου πρεσβυτέρου παρόντος ἀρνεῖσθαι καὶ ἀποκρύπτειν
νοσήματα τῆς ψυχῆς καὶ πάθη, ταῦτα γυμνὰ
καὶ περιφανῆ κομίζουσιν ἐπὶ τὸν θεόν.‘ ἔτι δ´ αὐτοῦ
βουλομένου λέγειν ὅ θ´ Ἡρακλέων ἐπελάβετο τοῦ τρίβωνος,
κἀγὼ σχεδὸν ἁπάντων αὐτῷ συνηθέστατος ὤν ’παῦ´‘
ἔφην ’ὦ φίλε Πλανητιάδη, παροξύνων τὸν θεόν· εὐόργητος
γάρ ἐστι καὶ πρᾶος
‘κατεκρίθη δὲ θνατοῖς ἀγανώτατος ἔμμεν’
ὥς φησιν ὁ Πίνδαρος. καὶ εἴθ´ ἥλιός ἐστιν εἴτε
κύριος ἡλίου καὶ πατὴρ καὶ ἐπέκεινα τοῦ ὁρατοῦ παντός,
οὐκ εἰκὸς ἀπαξιοῦν φωνῆς τοὺς νῦν ἀνθρώπους, οἷς
αἴτιός ἐστι γενέσεως καὶ τροφῆς καὶ τοῦ εἶναι καὶ φρονεῖν·
οὐδ´ ἅμα τὴν πρόνοιαν ὥσπερ εὐγνώμονα μητέρα
καὶ χρηστὴν πάντα ποιοῦσαν ἡμῖν καὶ φυλάττουσαν ἐν
μόνῃ μνησίκακον εἶναι τῇ μαντικῇ καὶ ταύτην ἀφαιρεῖσθαι
δοῦσαν ἐξ ἀρχῆς· ὥσπερ οὐχὶ καὶ τότε πλειόνων
ὄντων ἐν πλείοσιν ἀνθρώπων πονηρῶν, ὅτε πολλαχόθεν
τῆς οἰκουμένης χρηστήρια καθειστήκει. δεῦρο δὴ πάλιν
καθίσας καὶ πρὸς τὴν κακίαν, ἣν εἴωθας ἀεὶ τῷ λόγῳ
κολάζειν, Πυθικὰς ἐκεχειρίας σπεισάμενος ἑτέραν τινὰ
μεθ´ ἡμῶν αἰτίαν ζήτει τῆς λεγομένης ἐκλείψεως τῶν
χρηστηρίων, τὸν δὲ θεὸν εὐμενῆ φύλαττε καὶ ἀμήνιτον.‘
ἐγὼ μὲν οὖν ταῦτ´ εἰπὼν τοσοῦτο διεπραξάμην, ὅσον ἀπελθεῖν
διὰ θυρῶν σιωπῇ τὸν Πλανητιάδην.
| [7] Nous nous mêlâmes donc à eux; tous les assistants prirent
place, et Démétrius proposa sa question. Aussitôt Didyme
le Cynique, surnommé Planétiade, s'élança de son siége.
A deux ou trois reprises il frappa la terre de son bâton, et
criant de toutes ses forces : « Oh ! oh ! dit-il, c'est une question
difficile à décider que vous êtes venus nous apporter là, une
question qui exige beaucoup de recherche. Il y a bien lieu,
vraiment, de s'étonner si, au milieu d'une perversité trop
générale, non seulement la Pudeur et la Vengeance céleste,
comme a dit Hésiode, ont quitté le séjour des hommes,
mais encore si la Providence des Dieux, qui avait organisé
les oracles, a disparu de tous côtés! Au rebours je vous
propose, moi, de rechercher comment il se fait qu'Apollon
ne se soit pas, même dans ces temps-là, condamné au silence ;
comment il se fait qu'Hercule, ou un autre dieu,
n'ait pas à son tour fait disparaître le trépied, sali par les
honteuses et sacriléges questions adressées au Dieu. Les uns
veulent mettre à l'épreuve la faconde d'Apollon, comme si
c'était un sophiste; les autres l'interrogent sur des trésors,
sur des héritages, sur des mariages illégitimes : si bien que
Pythagore est par là forcément convaincu d'erreur, lui qui
disait que les hommes en s'approchant des Dieux deviennent
meilleurs qu'ils n'étaient. Aujourd'hui donc les maladies
morales, les passions que l'on se ferait un point d'honneur de
dissimuler et de déguiser devant un personnage respectable,
on les porte aux pieds du Dieu, dans toute leur nudité et
dans toute leur évidence.»
Didyme voulait encore parler, mais Héracléon le tira par
son manteau; et moi-même, comme j'étais à peu près le
plus familier de tous avec lui, je l'interpellai : Mon cher
Planétiade, lui dis-je, cessez d'exciter le courroux du Dieu.
Il se met facilement en colère, et son humeur n'est rien
moins que douce, bien que, comme dit Pindare,
"D'être aux humains propice on lui fasse une loi".
Or, soit que nous voyions en lui le soleil, soit que nous y
voyions le maître et le père du soleil et que nous le placions
en dehors de toute nature visible, il n'est pas vraisemblable
qu'il juge les hommes d'aujourd'hui indignes de recevoir sa
parole, lorsque c'est à lui qu'ils doivent leur naissance, leur
nourriture, leur existence actuelle et leur intelligence. Il
n'est pas vraisemblable, non plus, que cette Providence qui,
comme une une mère sage et dévouée, fait tout, conserve
tout pour l'usage des hommes, ne montre du ressentiment
contre eux que dans la divination, et qu'elle veuille leur enlever
les oracles par elle concédés dès le principe. Dès ces
temps-là même, lorsque les oracles étaient en plus grand
nombre, et constitués de toutes parts sur la surface de la terre,
est-ce que les méchants ne formaient pas aussi la majorité?
Revenez donc ici vous asseoir. Il est vrai que vous avez
déclaré la guerre au vice, et que vous êtes accoutumé à le
châtier constamment de votre parole. Mais accédez à une
trêve pythique : de concert avec nous, cherchez une autre
cause pour expliquer ce qu'on appelle la cessation des oracles,
et ménagez-nous la bienveillance ainsi que les dispositions
pacifiques du Dieu. Or quel fut le résultat que j'obtins de
mon allocution? Planétiade gagna la porte, et disparut sans
rien dire.
| [8] Ἡσυχίας δὲ γενομένης ἐπ´ ὀλίγον ὁ Ἀμμώνιος ἐμὲ
προσαγορεύσας ’ὅρα τί ποιοῦμεν‘ εἶπεν ’ὦ Λαμπρία, καὶ
πρόσεχε τῷ λόγῳ τὴν διάνοιαν, ὅπως μὴ τὸν θεὸν ἀναίτιον
ποιῶμεν. ὁ γὰρ ἄλλῳ τινὶ καὶ μὴ θεοῦ γνώμῃ τὰ
παυσάμενα τῶν χρηστηρίων ἐκλιπεῖν ἡγούμενος ὑπόνοιαν
δίδωσι τοῦ μὴ γίνεσθαι μηδ´ εἶναι διὰ τὸν θεὸν ἀλλ´
ἑτέρῳ τινὶ τρόπῳ νομίζειν. οὐ γὰρ ἄλλη γέ τις ἔστι
μείζων οὐδὲ κρείττων δύναμις, ὥστ´ ἀναιρεῖν καὶ ἀφανίζειν
ἔργον θεοῦ τὴν μαντικὴν οὖσαν. ὁ μὲν οὖν Πλανητιάδου
λόγος οὐκ ἀρεστὸς ἐμοὶ διά τε τἄλλα καὶ τὴν ἀνωμαλίαν,
ἣν περὶ τὸν θεὸν ποιεῖ, πῆ μὲν ἀποστρεφόμενον
καὶ ἀπαξιοῦντα τὴν κακίαν πῆ δὲ πάλιν αὖ προσιέμενον·
ὥσπερ εἰ βασιλεύς τις ἢ τύραννος ἑτέραις ἀποκλείων
θύραις τοὺς πονηροὺς καθ´ ἑτέρας εἰσδέχοιτο καὶ χρηματίζοι.
τοῦ δὲ μετρίου καὶ ἱκανοῦ καὶ μηδαμῆ περιττοῦ
πανταχῆ δ´ αὐτάρκους μάλιστα τοῖς θείοις πρέποντος
ἔργοις, εἰ ταύτην λαβὼν ἀρχὴν φαίη τις, ὅτι τῆς κοινῆς
ὀλιγανδρίας, ἣν αἱ πρότεραι στάσεις καὶ οἱ πόλεμοι περὶ
πᾶσαν ὁμοῦ τι τὴν οἰκουμένην ἀπειργάσαντο, | πλεῖστον
μέρος ἡ Ἑλλὰς μετέσχηκε, καὶ μόλις ἂν νῦν ὅλη παράσχοι
τρισχιλίους ὁπλίτας, ὅσους ἡ Μεγαρέων μία πόλις ἐξέπεμψεν
εἰς Πλαταιάς (οὐδὲν οὖν ἕτερον ἦν τὸ πολλὰ καταλιπεῖν
χρηστήρια τὸν θεὸν ἢ τῆς Ἑλλάδος ἐλέγχειν τὴν
ἐρημίαν), ἀκριβῶς ἂν αὐτῷ παράσχοιμι τῆς εὑρησιλογίας.
τίνος γὰρ ἦν ἀγαθὸν ἐν Τεγύραις ὡς πρότερον
εἶναι μαντεῖον ἢ περὶ τὸ Πτῷον ὅπου μέρος ἡμέρας
ἐντυχεῖν ἔστιν ἀνθρώπῳ νέμοντι; καὶ γὰρ τοῦτο δὴ τοὐνταῦθα
πρεσβύτατον ὂν χρόνῳ τε καὶ δόξῃ τε κλεινότατον
ὑπὸ θηρίου χαλεποῦ δρακαίνης πολὺν χρόνον ἔρημον γενέσθαι
καὶ ἀπροσπέλαστον ἱστοροῦσιν, οὐκ ὀρθῶς τὴν
αἰτίαν ἀλλ´ ἀνάπαλιν λαμβάνοντες· ἡ γὰρ ἐρημία τὸ
θηρίον ἐπηγάγετο μᾶλλον ἢ τὸ θηρίον ἐποίησε τὴν ἐρημίαν.
ἐπεὶ δὲ τῷ θεῷ δόξαν οὕτως ἥ θ´ Ἑλλὰς ἐρρώσθη
πόλεσι καὶ τὸ χωρίον ἀνθρώποις ἐπλήθυνε, δυσὶν ἐχρῶντο
προφήτισιν ἐν μέρει καθιεμέναις, καὶ τρίτη δ´ ἔφεδρος ἦν
ἀποδεδειγμένη. νῦν δ´ ἔστι μία προφῆτις, καὶ οὐκ ἐγκαλοῦμεν·
ἐξαρκεῖ γὰρ αὕτη τοῖς δεομένοις. οὐ τοίνυν αἰτιατέον
οὐδὲν τὸν θεόν· ἡ γὰρ οὖσα μαντικὴ καὶ διαμένουσα
πᾶσίν ἐστιν ἱκανὴ καὶ πάντας ἀποπέμπει τυγχάνοντας
ὧν χρῄζουσιν. ὥσπερ οὖν ἐννέα κήρυξιν ὁ Ἀγαμέμνων
ἐχρῆτο καὶ μόλις κατεῖχε τὴν ἐκκλησίαν διὰ
πλῆθος, ἐνταῦθα δ´ ὄψεσθε μεθ´ ἡμέρας ὀλίγας ἐν τῷ
θεάτρῳ μίαν φωνὴν ἐξικνουμένην εἰς πάντας, οὕτω τότε
πλείοσιν ἐχρῆτο φωναῖς πρὸς πλείονας ἡ μαντική, νῦν δὲ
τοὐναντίον ἔδει θαυμάζειν τὸν θεόν, εἰ περιεώρα τὴν
μαντικὴν ἀχρήστως δίκην ὕδατος ἀπορρέουσαν ἢ καθάπερ
αἱ πέτραι ποιμένων ἐν ἐρημίᾳ καὶ βοσκημάτων φωναῖς
ἀντηχοῦσαν.‘
| [8] Il y eut un moment de silence. Puis Ammonius s'adressant
à moi : « Lamprias, me dit-il, songez à ce qui nous
occupe, et ne perdez pas de vue la question; nous finirions
par déclarer le Dieu étranger à la cause. Or, attribuer la cessation
des oracles à quelque autre puissance et non pas à
la volonté d'Apollon, ce serait faire soupçonner que ces
mêmes oracles ne lui ont jamais dû l'existence et qu'ils ne
la lui doivent pas aujourd'hui, ce serait enfin leur assigner
une origine différente. Eh bien, sachez que nulle puissance
plus grande, plus auguste ne serait capable de supprimer et
et de faire disparaître la divination, attendu que la divination
est l'ouvrage d'un Dieu. Aussi ai-je désapprouvé Planétiade
parce que, entr'autres paroles mal sonnantes, il a
présenté le Dieu comme un personnage inconstant, qui tantôt
se détourne de notre perversité et ne daigne plus nous
honorer de sa parole, tantôt consent à nous accueillir. On
croirait voir un roi ou un tyran qui, faisant fermer aux
méchants de son royaume certaines portes, les recevrait à
d'autres issues et négocierait avec eux. Mais toute oeuvre
divine doit être imposante et complète; il faut qu'elle soit
aussi bien exempte de superfluité que capable de se suffire
entièrement à elle-même. C'est là le caractère qui lui convient,
c'est là le principe que l'on doit admettre comme dirigeant
la conduite des Dieux. Or, à la suite des séditions et
des guerres passées il s'était fait un dépeuplement général,
qui avait frappé en grande partie sur la Grèce : elle aurait
aujourd'hui de la peine, dans toute son étendue, à fournir trois
mille hoplites, c'est-à-dire autant que la seule ville de Mégare
en envoya jadis à Platée. Laisser debout un grand
nombre d'oracles n'aurait donc eu d'autre résultat, de la
part du Dieu, que de faire ressortir la dépopulation de la
Grèce ; et cet argument me fournit à lui seul ample matière
pour développer ma thèse. Quel avantage offriraient, s'ils
existaient encore, l'oracle de Tégyre et celui de Ptoüs, dans
des localités où l'on ne trouve durant une journée entière
qu'un misérable pâtre? Cet oracle même où nous sommes en
ce moment, cet oracle si respectable par son antiquité, si
remarquable par son illustration, fut longtemps abandonné,
nous apprend l'histoire, parce qu'un affreux dragon empêchait
que nul n'osât en approcher. Du reste on a été inexact, et l'on
fait remonter trop haut la cessation de l'oracle. L'isolement
du lieu attira le monstre, plutôt que le monstre ne produisit
l'isolement. Lorsque la Grèce, le Dieu l'ayant décidé ainsi, se
fut fortifiée par des villes et que la contrée eut repris de la
population, on employa deux prophétesses, qui prenaient tour
à tour place sur le trépied; une troisième était désignée
comme assistante. Aujourd'hui il n'y en a plus qu'une seule,
et nous ne songeons pas à nous en plaindre, car elle satisfait
amplement aux consultations. Ce n'est donc en aucune manière
Apollon qu'il faut accuser. Ce qu'il y a de divination
attaché au temple et y résidant, suffit pour tous; tous sont
renvoyés emportant la réponse qu'ils étaient venus demander.
De même donc qu'Agamemnon ayant sous ses ordres
neuf héraults contenait avec peine l'assemblée des Grecs
en raison de leur multitude, tandis que dans peu de jours
vous verrez la voix d'un seul homme arriver aux oreilles
de tous ceux qui seront dans le théâtre, de même à cette époque
l'oracle employait un plus grand nombre de voix parce
que les consultants étaient eux-mêmes plus nombreux.
Maintenant, au contraire, il y aurait lieu de trouver étrange
que le Dieu laissât avec indifférence ses prédictions s'épandre
inutilement comme de l'eau, ou permît que, comme les
rochers, ses oracles servissent d'écho, en pleine solitude, à
des bélements de moutons.
| [9] Εἰπόντος δὲ ταῦτα τοῦ Ἀμμωνίου κἀμοῦ σιωπῶντος
ὁ Κλεόμβροτος ἐμὲ προσαγορεύσας ’ἤδη σὺ τοῦτο δέδωκας‘
ἔφη ’τὸ καὶ ποιεῖν ταυτὶ τὰ μαντεῖα καὶ ἀναιρεῖν τὸν
θεόν;‘ ’οὐκ ἔγωγ´‘ εἶπον· ’ἀναιρεῖσθαι μὲν γὰρ οὐδὲν
αἰτίᾳ θεοῦ φημι μαντεῖον οὐδὲ χρηστήριον· ἀλλ´ ὥσπερ
ἄλλα πολλὰ ποιοῦντος ἡμῖν ἐκείνου καὶ παρασκευάζοντος
ἐπάγει φθορὰν ἐνίοις καὶ στέρησιν ἡ φύσις, μᾶλλον δ´ ἡ
ὕλη στέρησις οὖσα διαφθείρει πολλάκις καὶ ἀναλύει τὸ
γιγνόμενον ὑπὸ τῆς κρείττονος αἰτίας, οὕτω μαντικῶν οἶμαι
δυνάμεων σκοτώσεις ἑτέρας καὶ ἀναιρέσεις εἶναι, πολλὰ
καλὰ τοῦ θεοῦ διδόντος ἀνθρώποις ἀθάνατον δὲ μηδέν·
ὥστε θνήσκειν καὶ τὰ θεῶν θεοὺς δ´ οὒ κατὰ τὸν Σοφοκλέα.
Τὴν δ´ οὐσίαν αὐτῶν καὶ δύναμιν ἐν τῇ
φύσει καὶ τῇ ὕλῃ φασὶ δεῖν οἱ θεοφιλεῖς ζητεῖν, τῷ θεῷ
τῆς ἀρχῆς ὥσπερ ἐστὶ δίκαιον φυλαττομένης. εὔηθες γάρ
ἐστι καὶ παιδικὸν κομιδῇ τὸ οἴεσθαι τὸν θεὸν αὐτὸν
ὥσπερ τοὺς ἐγγαστριμύθους Εὐρυκλέας πάλαι νυνὶ δὲ
Πύθωνας προσαγορευομένους ἐνδυόμενον εἰς τὰ σώματα
τῶν προφητῶν ὑποφθέγγεσθαι τοῖς ἐκείνων στόμασι καὶ
φωναῖς χρώμενον ὀργάνοις. - - - καταμιγνὺς ἀνθρωπίναις
χρείαις οὐ φείδεται τῆς σεμνότητος οὐδὲ τηρεῖ τὸ ἀξίωμα
καὶ τὸ μέγεθος αὐτῷ τῆς ἀρετῆς.‘
| [9] Ammonius ayant ainsi parlé, et moi gardant le silence,
Cléombrote m'adressa la parole Avez-vous donc, me dit-il,
fait précédemment cette concession, que le Dieu ait institué
ces oracles et les ait supprimés ensuite? — Nullement,
répondis-je : car j'affirme, au contraire, que le Dieu n'est
pour rien dans la suppression d'aucun oracle, d'aucun
sanctuaire. Mais de même qu'il nous procure et nous ménage
une foule d'autres biens, desquels la nature amène l'anéantissement
et la privation, (ou plutôt c'est la matière qui, étant
essentiellement privation, détruit et décompose souvent l'oeuvre
d'une création plus excellente), de même je crois qu'il
faut chercher ailleurs les causes qui ont obscurci ou supprimé
les oracles. Sans doute les Dieux nous comblent d'une
foule de dons précieux, mais aucun de ces dons n'est im-
mortel. Comme dit Sophocle :
"Les Dieux ne meurent point, mais leurs ouvres périssent".
Quelle est la nature et la vertu des oracles? C'est ce qu'il faut
laisser, dit-on, approfondir à ceux qui sont habiles dans
l'étude de la nature et de la matière ; mais la justice veut
que le principe de divination soit toujours maintenu comme
émanant du Dieu. Il serait absurde et tout à fait puéril
d'imaginer que, semblable aux ventriloques appelés autrefois
Euryclées et aujourd'hui Pythons, ce dieu entrât dans
le corps des prophètes, et que pour faire entendre ses réponses
il se servît de leurs bouches et de leurs voix comme
d'instruments. En effet celui qui entremêle Dieu dans les affaires
humaines ne ménage pas la majesté de cet être souverain,
ni ne lui conserve la dignité et la grandeur de sa vertu.
| [10] Καὶ ὁ Κλεόμβροτος ’ὀρθῶς λέγεις· ἀλλ´ ἐπεὶ τὸ
λαβεῖν καὶ διορίσαι, πῶς χρηστέον καὶ μέχρι τίνων τῇ
προνοίᾳ, χαλεπόν, οἱ μὲν οὐδενὸς ἁπλῶς τὸν θεὸν οἱ δ´
ὁμοῦ τι πάντων αἴτιον ποιοῦντες ἀστοχοῦσι τοῦ μετρίου
καὶ πρέποντος. εὖ μὲν οὖν λέγουσι καὶ οἱ λέγοντες, ὅτι
Πλάτων τὸ ταῖς γεννωμέναις ποιότησιν ὑποκείμενον στοιχεῖον
ἐξευρών, ὃ νῦν ὕλην καὶ φύσιν καλοῦσιν, πολλῶν
ἀπήλλαξε καὶ μεγάλων ἀποριῶν τοὺς φιλοσόφους· | ἐμοὶ
δὲ δοκοῦσι πλείονας λῦσαι καὶ μείζονας ἀπορίας οἱ τὸ τῶν
δαιμόνων γένος ἐν μέσῳ θεῶν καὶ ἀνθρώπων τρόπον τινὰ
τὴν κοινωνίαν ἡμῶν συνάγον εἰς ταὐτὸ καὶ συνάπτον
ἐξευρόντες· εἴτε μάγων τῶν περὶ Ζωροάστρην ὁ λόγος
οὗτός ἐστιν εἴτε Θρᾴκιος ἀπ´ Ὀρφέως εἴτ´ Αἰγύπτιος ἢ
Φρύγιος, ὡς τεκμαιρόμεθα ταῖς ἑκατέρωθι τελεταῖς ἀναμεμιγμένα
πολλὰ θνητὰ καὶ πένθιμα τῶν ὀργιαζομένων καὶ
δρωμένων ἱερῶν ὁρῶντες. Ἑλλήνων δ´ Ὅμηρος μὲν ἔτι
φαίνεται κοινῶς ἀμφοτέροις χρώμενος τοῖς ὀνόμασι καὶ
τοὺς θεοὺς ἔστιν ὅτε δαίμονας προσαγορεύων· Ἡσίοδος
δὲ καθαρῶς καὶ διωρισμένως πρῶτος ἐξέθηκε τῶν λογικῶν
τέσσαρα γένη, θεοὺς εἶτα δαίμονας εἶθ´ ἥρωας τὸ δ´
ἐπὶ πᾶσιν ἀνθρώπους, ἐξ ὧν ἔοικε ποιεῖν τὴν μεταβολὴν
τοῦ μὲν χρυσοῦ γένους εἰς δαίμονας πολλοὺς κἀγαθοὺς
τῶν δ´ ἡμιθέων εἰς ἥρωας ἀποκριθέντων. ἕτεροι δὲ μεταβολὴν
τοῖς τε σώμασιν ὁμοίως ποιοῦσι καὶ ταῖς ψυχαῖς·
ὥσπερ γὰρ ἐκ γῆς ὕδωρ ἐκ δ´ ὕδατος ἀὴρ ἐκ δ´ ἀέρος
πῦρ γεννώμενον ὁρᾶται τῆς οὐσίας ἄνω φερομένης, οὕτως
ἐκ μὲν ἀνθρώπων εἰς ἥρωας ἐκ δ´ ἡρώων εἰς δαίμονας αἱ
βελτίονες ψυχαὶ τὴν μεταβολὴν λαμβάνουσιν, ἐκ δὲ δαιμόνων
ὀλίγαι μὲν ἐν χρόνῳ πολλῷ δι´ ἀρετὴν καθαρθεῖσαι
παντάπασι θειότητος μετέσχον. ἐνίαις δὲ συμβαίνει μὴ
κρατεῖν ἑαυτῶν, ἀλλ´ ὑφιεμέναις καὶ ἐνδυομέναις πάλιν
σώμασι θνητοῖς ἀλαμπῆ καὶ ἀμυδρὰν ζωὴν ὥσπερ ἀναθυμίασιν
ἴσχειν.‘
| [10] Alors Cléombrote : «Vous avez raison; mais attendu
qu'il est difficile de comprendre et de déterminer comment
et dans quelle mesure il faut faire intervenir la Providence
divine, les uns refusent absolument l'initiative au Dieu, les
autres le proclament l'auteur de toutes choses; et les deux
opinions manquent également d'exactitude et de convenance.
De même que j'approuve ceux qui disent que Platon, en
ayant imaginé un élément destiné à être le sujet des qualités
propres aux substances, élément qu'on appelle aujourd'hui
la matière et la nature, a délivré les philosophes d'embarras
nombreux et considérables; de même, selon moi, des difficultés
plus considérables et plus nombreuses ont été supprimées
par ceux qui entre les Dieux et les hommes ont
fait intervenir la race des Génies. C'est avoir trouvé un lien
qui nous rattache, qui nous unit à la Divinité. Peu importe
que cette doctrine appartienne aux Mages et à Zoroastre;
peu importe qu'elle vienne de Thrace avec Orphée, ou
d'Égypte, ou de Phrygie ; et du reste nos conjectures en ce
qui regarde ces deux dernières contrées se fondent sur leurs
fêtes religieuses, dans lesquelles nous voyons des cérémonies
célèbres et lugubres se mêler aux orgies et aux sacrifices.
Parmi les Grecs on voit Homère employer indifféremment
les deux noms, et donner quelquefois aux Dieux le nom de Génies.
«Hésiode le premier a établi d'une manière nette et précise
quatre espèces d'êtres intelligents : des dieux, puis des
bons Génies en grand nombre, puis des héros, puis des
hommes ; quant aux demi-dieux, il les place parmi les héros.
D'autres admettent dans les âmes la même mutation que
dans les corps; et comme nous voyons la terre se changer
en eau, l'eau en air, l'air en feu, la nature se portant toujours
en haut, de même, par des changements successifs,
les âmes meilleures passent de l'ordre des mortels dans celui
des héros, de celui des héros dans celui des Génies. Mais entre
ces derniers un petit nombre seulement ont pu dans la longue
série des âges se purifier assez par la vertu pour atteindre à la
nature divine. Il arrive au contraire que certaines âmes ne se
maîtrisent point : elles s'absorbent et se plongent de nouveau
dans des corps mortels pour y trouver, comme dans une
atmosphère de brouillard, une existence obscure et fangeuse.
| | |