|
[0] ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΕΚΛΕΛΟΙΠΟΤΩΝ ΧΡΗΣΤΗΡΙΩΝ.
| [0] SUR LES SANCTUAIRES DONT LES ORACLES ONT CESSÉ.
| [1] Ἀετούς τινας ἢ κύκνους, ὦ Τερέντιε Πρῖσκε, μυθολογοῦσιν
ἀπὸ τῶν ἄκρων τῆς γῆς ἐπὶ τὸ μέσον φερομένους
εἰς ταὐτὸ συμπεσεῖν Πυθοῖ περὶ τὸν καλούμενον
ὀμφαλόν· ὕστερον δὲ χρόνῳ τὸν Φαίστιον Ἐπιμενίδην
ἐλέγχοντα τὸν μῦθον ἐπὶ τοῦ θεοῦ καὶ λαβόντα χρησμὸν
ἀσαφῆ καὶ ἀμφίβολον εἰπεῖν
’Οὔτε γὰρ ἦν γαίης μέσος ὀμφαλὸς οὐδὲ θαλάσσης·
εἰ δέ τις ἔστι, θεοῖς δῆλος θνητοῖσι δ´ ἄφαντος.‘
Ἐκεῖνον μὲν οὖν εἰκότως ὁ θεὸς ἠμύνατο μύθου παλαιοῦ |
καθάπερ ζωγραφήματος ἁφῇ διαπειρώμενον·
| [1] Une tradition fabuleuse rapporte, mon cher Térentius
Priscus, que des aigles ou des cygnes, partis des extrémités
de la terre pour venir à son centre, se rencontrèrent les
uns les autres en un même point, à Pytho, dans le lieu appelé
le Nombril. Plus tard, dit-on, Epiménide, de Phestum,
consulta le dieu sur l'exactitude de cette tradition, et ayant
reçu une réponse obscure et douteuse, il dit :
"Il n'existe un milieu des eaux ni de la terre;
Ou bien, connu des dieux, c'est pour l'homme un mystère".
Epiménide fut, et c'était justice, puni par le Dieu de ce
qu'il avait voulu vérifier l'exactitude d'une tradition an-
cienne , comme par le toucher on s'assure de l'existence
d'une peinture.
| [2] Ὀλίγον δὲ πρὸ Πυθίων τῶν ἐπὶ Καλλιστράτου πρὸς ἡμᾶς ἀπὸ
τῶν ἐναντίων τῆς οἰκουμένης περάτων ἔτυχον ἄνδρες ἱεροὶ
δύο συνδραμόντες εἰς Δελφούς, Δημήτριος μὲν ὁ γραμματικὸς
ἐκ Βρεττανίας εἰς Ταρσὸν ἀνακομιζόμενος οἴκαδε,
Κλεόμβροτος δ´ ὁ Λακεδαιμόνιος, πολλὰ μὲν ἐν Αἰγύπτῳ
καὶ περὶ τὴν Τρωγλοδυτικὴν πεπλανημένος, πόρρω δὲ
τῆς Ἐρυθρᾶς θαλάσσης ἀναπεπλευκὼς οὐ κατ´ ἐμπορίαν,
ἀλλ´ ἀνὴρ φιλοθεάμων καὶ φιλομαθὴς οὐσίαν δ´ ἔχων
ἱκανὴν καὶ τὸ πλείονα τῶν ἱκανῶν ἔχειν οὐκ ἄξιον πολλοῦ
ποιούμενος ἐχρῆτο τῇ σχολῇ πρὸς τὰ τοιαῦτα καὶ συνῆγεν
ἱστορίαν οἷον ὕλην φιλοσοφίας θεολογίαν ὥσπερ αὐτὸς
ἐκάλει τέλος ἐχούσης. νεωστὶ δὲ γεγονὼς παρ´ Ἄμμωνα
τὰ μὲν ἄλλα τῶν ἐκεῖ δῆλος ἦν μὴ πάνυ τεθαυμακώς,
περὶ δὲ τοῦ λύχνου τοῦ ἀσβέστου διηγεῖτο λόγον ἄξιον
σπουδῆς λεγόμενον ὑπὸ τῶν ἱερέων. ἀεὶ γὰρ ἔλαττον
ἀναλίσκειν ἔλαιον ἔτους ἑκάστου, καὶ τοῦτο ποιεῖσθαι
τεκμήριον ἐκείνους τῆς τῶν ἐνιαυτῶν ἀνωμαλίας τὸν
ὕστερον τοῦ προάγοντος ἀεὶ τῷ χρόνῳ βραχύτερον ποιούσης·
εἰκὸς γὰρ ἐν ἐλάττονι χρόνῳ τὸ δαπανώμενον ἔλαττον εἶναι.
| [2] Or, peu de jours avant les jeux Pythiques, célébrés
sous Callistrate, nous vîmes arriver chez nous, des extrémités
opposées de la terre, deux personnages sacrés qui se
rencontrèrent à Delphes : à savoir, d'une part Démétrius le
Grammairien, venant de la Grande-Bretagne pour retourner
à Tarse, sa patrie, et d'autre part le Lacédémonien Cléombrote,
qui avait voyagé longtemps en Égypte chez les Troglodytes,
et navigué fort avant dans les pays voisins de la
mer Rouge. Il n'y avait pas été conduit par le commerce.
C'était un homme avide de voir, avide de s'instruire, et possesseur
d'une fortune suffisante. Comme il ne jugeait pas
fort intéressant d'amasser plus de biens qu'il ne lui en fallait,
il consacrait ses loisirs à parcourir ainsi le monde; et il recueillait
des traditions historiques, y voyant des matériaux
pour la philosophie, laquelle, selon ses expressions, a pour
but la connaissance de la Divinité.
Récemment Cléombrote avait visité Ammon. Tout ce que
renfermait ce temple n'avait fait naître en lui qu'une admiration
médiocre, et il ne s'en cachait pas; mais au sujet de
la lampe qui jamais ne s'éteint il racontait un propos fort
intéressant, et c'était des prêtres du temple qu'il le tenait.
Ceux-ci prétendent que d'année en année cette lampe consomme
moins d'huile : d'où ils concluent que la marche du
temps est irrégulière, et que chaque année est toujours plus
courte que sa précédente, puisque naturellement il faut
un temps moindre pour une moindre consommation.
| [3] Θαυμασάντων δὲ τῶν παρόντων, τοῦ δὲ Δημητρίου
καὶ γελοῖον φήσαντος εἶναι ἀπὸ μικρῶν πραγμάτων οὕτω
μεγάλα θηρᾶν, οὐ κατ´ Ἀλκαῖον ’ἐξ ὄνυχος τὸν
λέοντα‘ γράφοντας, ἀλλὰ θρυαλλίδι καὶ λύχνῳ τὸν οὐρανὸν
ὁμοῦ καὶ τὰ σύμπαντα μεθιστάντας καὶ τὴν μαθηματικὴν
ἄρδην ἀναιροῦντας, ὁ Κλεόμβροτος ’οὐδέτερον‘ ἔφη
’τούτων διαταράξει τοὺς ἄνδρας· ἀλλὰ τοῖς μαθηματικοῖς
οὐχ ὑφήσονται τῆς ἀκριβείας, ὡς μᾶλλον ἂν ἐκείνους διαφυγόντα
τὸν χρόνον ἐν κινήσεσι καὶ περιόδοις οὕτω
μακρὰν ἀφεστώσαις, ἢ τὸ μέτρον αὐτοὺς τοῦ ἐλαίου προσέχοντας
ἀεὶ διὰ τὴν ἀτοπίαν τῷ παραλόγῳ καὶ παραφυλάττοντας.
τὸ δὲ μικρὰ μὴ διδόναι σημεῖα γίγνεσθαι
μεγάλων, ὦ Δημήτριε, πολλαῖς ἔσται τέχναις ἐμποδών,
ἐπεὶ καὶ πολλῶν μὲν ἀποδείξεις παραιρεῖσθαι συμβήσεται
πολλῶν δὲ προαγορεύσεις. καίτοι καὶ ἡμῖν οὐ μικρὸν
ἀποδείκνυτε πρᾶγμα, λεαίνεσθαι ξυρῷ τὰ σώματα τοὺς
ἥρωας, ἐντυχόντες γὰρ Ὁμήρῳ ξυρὸν ὀνομάσαντι,
καὶ δανείζειν ἐπὶ τόκοις, ὅτι που ‘χρέος
ὀφέλλεσθαι’ φησίν ‘οὔτι νέον οὐδ´ ὀλίγον,’ ὡς τοῦ ὀφέλλεσθαι
τὸ αὔξεσθαι δηλοῦντος. αὖθις δὲ τὴν νύκτα ‘θοήν’
εἰπόντος ἀγαπητῶς ἐμφύεσθε τῷ ῥήματι καὶ τοῦτ´ ἐκεῖνό
φατε, φράζεσθαι τὴν σκιὰν τῆς γῆς ὑπ´ αὐτοῦ κωνικήν,
οὖσαν ἀπὸ σφαιροειδοῦς. ἰατρικὴν δὲ λοιμῶδες θέρος
ἀραχνίων πλήθει προδηλοῦν καὶ θρίοις ἐαρινοῖς ὅταν
κορώνης ποσὶν εἴκελα γένηται τίς ἐάσει τῶν ἀξιούντων
μικρὰ σημεῖα μὴ γίγνεσθαι τῶν μεγάλων; τίς δ´ ἀνέξεται
πρὸς χοῦν καὶ κοτύλην ὕδατος τὸ τοῦ ἡλίου μέγεθος
μετρούμενον, ἢ τῆς ἐνταῦθα πλινθίδος ἣν ποιεῖ γωνίαν
ὀξεῖαν κεκλιμένη πρὸς τὸ ἐπίπεδον, μέτρον εἶναι λεγομένην
τοῦ ἐξάρματος, ὃ ἐξῆρται τῶν πόλων ὁ ἀεὶ φανερὸς
ἀπὸ τοῦ ὁρίζοντος; ταῦτα γὰρ ἦν ἀκούειν τῶν ἐκεῖ
προφητῶν. ὥστ´ ἄλλο τι λεγόντων πρὸς αὐτοὺς οἱ βουλόμενοι
τῷ ἡλίῳ κατὰ τὰ πάτρια τὴν νενομισμένην τάξιν
ἀπαράβατον ποιῆσαι.‘
| [3] Tous les assistants trouvèrent que la chose était merveilleuse.
Mais Démétrius déclara, qu'il était ridicule de poursuivre
dans des faits aussi puérils des recherches d'une si
haute importance. A l'entendre, ce n'était pas, selon le mot
d'Alcée, peindre le lion d'après sa griffe : c'était, à propos
d'un bout de mèche et d'une lampe, changer la marche du
ciel, de l'univers entier, et supprimer complétement la science
des mathématiques.
Cléombrote prit alors la parole : « Rien de tout cela, dit-il,
ne troublera ces prêtres. Loin d'accorder aux mathématiciens
que ceux-ci les surpassent en exactitude, ils prétendront
que la mesure du temps échappe bien plus à la science
dans des mouvements et des révolutions à si longs intervalles
qu'eux-mêmes ils ne peuvent être trompés dans la mesure
de l'huile, puisqu'en raison de la bizarrerie du fait ils
observent constamment ce phénomène extraordinaire et ne
le perdent jamais de vue. Ne pas accorder que de petites
choses servent d'indices pour les grandes, ô Démétrius, c'est
entraver la marche de bien des arts, c'est supprimer et les
démonstrations sur lesquelles s'appuient ces arts et les faits
que l'on prétend proclamer. Et pourtant vous autres même,
vous prouvez l'existence d'un usage assez intéressant : vous
prouvez que les héros se rasaient, et vous établissez cela
par la rencontre que vous faites dans Homère du mot "rasoir".
Vous prouvez en outre que l'on prêtait alors à intérêt,
parce qu'en un endroit Homère dit qu'il est dû une
somme ancienne et considérable, et vous attribuez au verbe
« être dû » le sens de « être augmenté ». Ailleurs le Poëte
donne à la nuit l'épithète "d'aiguë", et vous vous emparez
avec empressement de ce mot, y voyant une preuve que c'est
l'ombre de la terre qui a la forme d'un cône, parce que la
terre est elle-même sphérique. La médecine, à son tour, prédit
un été pestilentiel d'après le grand nombre des araignées,
et aussi d'après les feuilles de figuier, lorsqu'au printemps
celles-ci ont la forme d'un pied de corneille. Ces conjectures
seront-elles autorisées par ceux qui ne veulent pas que
les petits indices annoncent de grandes choses? Qui d'entre
eux souffrira qu'au moyen d'un conge ou d'une cotyle d'eau
l'on détermine la grandeur du disque solaire; que cette petite
brique faisant ici par son inclinaison un angle aigu avec le
sol soit dite mesurer la hauteur de celui des deux pôles qui
est toujours visible sur notre horizon? Car voilà ce que nous
avons entendu dire aux prophètes de là-bas. Il faut donc
leur parler un autre langage, si nous voulons, suivant les
croyances de notre pays, conserver au soleil sa marche
traditionnelle sans le faire dévier d'un pas.»
| [4] Παρὼν οὖν ἀνεφώνησεν Ἀμμώνιος ὁ φιλόσοφος ’οὐ
τῷ ἡλίῳ μόνον, εἰπέ, ἀλλὰ τῷ οὐρανῷ παντί. συστέλλεσθαι
γὰρ ἀνάγκη τὴν ἀπὸ τροπῶν ἐπὶ τροπὰς πάροδον αὐτοῦ |
καὶ μὴ διαμένειν τηλικοῦτο μέρος οὖσαν τοῦ ὁρίζοντος
ἡλίκον οἱ μαθηματικοὶ λέγουσιν, ἀλλ´ ἐλάττονα γίγνεσθαι,
ἀεὶ πρὸς τὰ βόρεια τῶν νοτίων συναγωγὴν λαμβανόντων,
καὶ τὸ θέρος ἡμῖν βραχύτερον καὶ ψυχρότερον
εἶναι τὴν κρᾶσιν, ἐνδοτέρω κάμπτοντος αὐτοῦ καὶ μειζόνων
παραλλήλων ἐφαπτομένου τοῖς τροπικοῖς σημείοις·
ἔτι δὲ τοὺς μὲν ἐν Συήνῃ γνώμονας ἀσκίους μηκέτι φαίνεσθαι
περὶ τροπὰς θερινὰς πολλοὺς δὲ ὑποδεδραμηκέναι
τῶν ἀπλανῶν ἀστέρων ἐνίους δὲ ψαύειν καὶ συγκεχύσθαι
πρὸς ἀλλήλους τοῦ διαστήματος ἐκλελοιπότος. εἰ δ´ αὖ
φήσουσι τῶν ἄλλων ὁμοίως ἐχόντων ἀτακτεῖν ταῖς κινήσεσι
τὸν ἥλιον, οὔτε τὴν μόνον τοῦτον ἐκ τοσούτων ἐπιταχύνουσαν
αἰτίαν εἰπεῖν ἕξουσι καὶ τὰ πολλὰ τῶν φαινομένων
συνταράξουσι, τὰ δὲ πρὸς σελήνην καὶ παντάπασιν,
ὥστε μὴ δεῖσθαι μέτρων ἐλαίου τὴν διαφορὰν
ἐλεγχόντων. αἱ γὰρ ἐκλείψεις ἐλέγξουσιν αὐτοῦ τε τῇ
σελήνῃ πλεονάκις ἐπιβάλλοντος καὶ τῆς σελήνης τῇ τῆς
γῆς σκιᾷ, τὰ δ´ ἄλλα δῆλα καὶ οὐδὲν δεῖ περαιτέρω τὴν
ἀλαζονείαν τοῦ λόγου διελίττειν.‘ ’ἀλλὰ μήν‘ ὁ Κλεόμβροτος
ἔφη ’καὶ τὸ μέτρον αὐτὸς εἶδον· πολλὰ γὰρ ἐδείκνυσαν·
τὸ δ´ ἐπέτειον ἀπέδει τῶν παλαιοτάτων οὐκ ὀλίγον.‘
ὑπολαβὼν δ´ αὖθις ὁ Ἀμμώνιος ’εἶτα τοὺς ἄλλους ἀνθρώπους‘
εἶπεν ’ἔλαθε παρ´ οἷς ἄσβεστα θεραπεύεται πυρὰ
καὶ σῴζεται χρόνον ἐτῶν ὡς ἔπος εἰπεῖν ἄπειρον; εἰ δ´
οὖν ὑπόθοιτό τις ἀληθὲς εἶναι τὸ λεγόμενον, οὐ βέλτιόν
ἐστι ψυχρότητας αἰτιᾶσθαί τινας καὶ ὑγρότητας ἀέρων,
ὑφ´ ὧν τὸ πῦρ μαραινόμενον εἰκός ἐστι μὴ κρατεῖν πολλῆς
μηδὲ δεῖσθαι τροφῆς, ἢ τοὐναντίον ξηρότητας καὶ θερμότητας;
ἤδη γὰρ ἀκήκοα λεγόντων τινῶν περὶ τοῦ πυρός,
ὡς ἐν χειμῶνι καίεται βέλτιον ὑπὸ ῥώμης εἰς αὑτὸ συστελλόμενον
τῇ ψυχρότητι καὶ πυκνούμενον, ἐν δὲ τοῖς αὐχμοῖς
ἐξασθενεῖ καὶ γίγνεται μανὸν καὶ ἄτονον, κἂν ἐν ἡλίῳ
καίηται, χεῖρον ἐργάζεται καὶ τῆς ὕλης ἅπτεται μαλακῶς
καὶ καταναλίσκει βράδιον. μάλιστα δ´ ἄν τις εἰς αὐτὸ τὴν
αἰτίαν ἐπανάγοι τοὔλαιον· οὐ γὰρ ἀπεικός ἐστι πάλαι μὲν
ἄτροφον καὶ ὑδατῶδες εἶναι γεννώμενον ἐκ φυτάδος νέας,
ὕστερον δὲ πεττόμενον ἐν τελείοις καὶ συνιστάμενον ἀπὸ
πλήθους ἴσου μᾶλλον ἰσχύειν καὶ τρέφειν βέλτιον, εἰ δεῖ
τοῖς Ἀμμωνίοις ἀνασῴζειν καίπερ ἄτοπον καὶ ἀλλόκοτον
οὖσαν τὴν ὑπόθεσιν.‘
| [4] Le philosophe Ammonius, qui était présent, poussa
une exclamation : « Il ne s'agit pas, dit-il, du soleil uniquement,
mais du ciel tout entier. Car il faudra nécessairement
que d'un des tropiques jusqu'à l'autre la route de cet
astre soit rétrécie, qu'on ne lui laisse plus à parcourir une
portion du cercle de l'horizon aussi grande que le disent les
mathématiciens; et cette portion même devra diminuer de
plus en plus, à mesure que la partie australe se rapprochera
de la septentrionale. Il faudra, en outre, que notre été
devienne plus court, notre température, plus froide, puisque
le soleil se repliera plus en dedans, et décrira aux signes des
tropiques des courbes parallèles d'un plus grand diamètre.
Il s'ensuivra aussi que les cadrans solaires dressés à Syène
ne seront plus privés d'ombre lorsque reviendra le solstice
d'été, que plusieurs des étoiles fixes se réfugieront sous
l'horizon, que quelques-unes se toucheront et se confondront,
faute d'espace. Ils voudront peut-être objecter que,
les autres astres conservant toujours le même mouvement,
le soleil éprouve seul des variations dans le sien. Mais ils
ne sauront expliquer pourquoi il serait le seul, au milieu de
tant de corps célestes, qui obéît à cette accélération. Ils
porteront le trouble dans la plupart des phénomènes, surtout
dans les notions admises concernant la lune. Nous n'aurions
donc pas besoin des mesures fournies par l'huile pour
constater ces différences. Les éclipses du soleil, lorsqu'il est
en conjonction avec la lune, et celles de la lune, laquelle se
trouve à plusieurs reprises dans la projection de l'ombre de
la terre, suffiraient d'ailleurs pour le démontrer, et il n'est
pas besoin de conclure plus longuement à la fausseté de cette
opinion.» — «Mais, dit Cléombrote, moi aussi, j'ai vu la
quantité de l'huile : car on m'a montré un grand nombre
de ces mesures, et celle de l'année présente était beaucoup
plus petite que celle des temps anciens." — "D'après
cela, reprit Ammonius, ce fait aurait échappé aux autres
hommes qui entretiennent des feux perpétuels et qui les
conservent, en quelque sorte, indéfiniment! Si l'on veut
donc admettre comme vrai ce qui est dit touchant cette
diminution, ne vaut-il pas mieux en attribuer la cause à
certains refroidissements, à certaines vapeurs humides,
lesquelles, rendant le feu moins actif, font qu'il consomme
et exige moins d'aliment? Pourquoi ne serait-ce pas encore,
tout au contraire, un effet de sécheresse et de chaleur?
Car j'ai déjà entendu dire à certaines personnes que
le feu brûle mieux en hiver parce qu'il a plus d'activité, et
que le froid le resserre et le condense; que dans les chaleurs
il s'affaiblit, devient raréfié, languissant, et saisit sans
avidité le combustible qu'il consume avec plus de lenteur.
Mais on devrait bien plutôt attribuer ce résultat à l'huile
même. Il n'est pas improbable qu'anciennement l'huile
contînt moins de séve et plus de parties aqueuses, extraite
qu'elle était de jeunes oliviers. Dans la suite, lorsque ces arbres
eurent atteint leur développement complet, l'huile s'y
élabora, prit de la consistance, de sorte que, à égale quantité,
elle eut plus de force et entretint mieux la flamme.
Voilà quelle explication il faut donner, si, pour l'honneur des
prêtres d'Ammon, on veut maintenir l'existence d'un fait
aussi bizarre et aussi étrange.»
| [5] Παυσαμένου δὲ τοῦ Ἀμμωνίου ’μᾶλλον‘ ἔφην ἐγώ
’περὶ τοῦ μαντείου δίελθ´ ἡμῖν, ὦ Κλεόμβροτε· μεγάλη
γὰρ ἡ παλαιὰ δόξα τῆς ἐκεῖ θειότητος, τὰ δὲ νῦν ἔοικεν
ὑπομαραίνεσθαι.‘ τοῦ δὲ Κλεομβρότου σιωπῶντος καὶ
κάτω βλέποντος ὁ Δημήτριος ’οὐδέν‘ ἔφη ’δεῖ περὶ τῶν
ἐκεῖ πυνθάνεσθαι καὶ διαπορεῖν τὴν ἐνταῦθα τῶν χρηστηρίων
ἀμαύρωσιν μᾶλλον δὲ πλὴν ἑνὸς ἢ δυεῖν ἁπάντων
ἔκλειψιν ὁρῶντας, ἀλλ´ ἐκεῖνο σκοπεῖν, δι´ ἣν αἰτίαν οὕτως
ἐξησθένηκε. τὰ γὰρ ἄλλα τί δεῖ λέγειν, ὅπου γε τὴν Βοιωτίαν
ἕνεκα χρηστηρίων πολύφωνον οὖσαν ἐν τοῖς πρότερον
χρόνοις νῦν ἐπιλέλοιπε κομιδῇ καθάπερ νάματα, καὶ πολὺς
ἐπέσχηκε μαντικῆς αὐχμὸς τὴν χώραν; οὐδαμοῦ γὰρ
ἀλλαχόθι νῦν ἢ περὶ Λεβάδειαν ἡ Βοιωτία παρέχει τοῖς
χρῄζουσιν ἀρύσασθαι μαντικῆς, τῶν δ´ ἄλλων τὰ μὲν
σιγὴ τὰ δὲ παντελὴς ἐρημία κατέσχηκε. καίτοι γε περὶ τὰ
Μηδικὰ μὲν εὐδοκίμησεν, - - - οὐχ ἧττον |
ἢ τὸ τοῦ Ἀμφιάρεω καὶ ἀπεπειράθη μὲν ὡς ἔοικεν
ἀμφοτέρων. Ὡς ὁ μὲν οὖν τοῦ μαντείου προφήτης φωνῇ
Αἰολίδι χρώμενος - - - τὸ πρὸ τοῦ τότε τῇ τῶν βαρβάρων
χρησμὸν ἐξήνεγκεν, ὥστε μηδένα ξυνεῖναι ἁγίων τῶν
παρόντων - - - ὃν ἐκεῖνον, ὡς - - - τοῦ ἐνθουσιασμοῦ - - -
τι τοῖς βαρβάροις οὐκ ἔστιν οὐδὲ δέδοται φωνὴν Ἑλληνίδα
λαβεῖν τὸ προσταττόμενον ὑπηρετοῦσαν. ὁ δὲ πεμφθεὶς
εἰς Ἀμφιάρεω Λυδὸς ἔδοξε κατὰ τοὺς ὕπνους ὑπηρέτην
τοῦ θεοῦ φανέντα πρῶτον μὲν ἀπὸ φωνῆς ἐκβάλλειν
αὐτόν, ὡς τοῦ θεοῦ μὴ παρόντος, ἔπειτα ταῖς χερσὶν
ὠθεῖν, ἐπιμένοντος δὲ λίθον εὐμεγέθη λαβόντα τὴν κεφαλὴν
πατάξαι. ταῦτα δ´ ἦν ὥσπερ ἀντίφωνα τῶν γενησομένων·
ἡττήθη γὰρ ὁ Μαρδόνιος, οὐ βασιλέως ἀλλ´ ἐπιτρόπου
καὶ διακόνου βασιλέως ἡγουμένου τῶν Ἑλλήνων,
καὶ λίθῳ πληγεὶς ἔπεσεν, ὥσπερ ὁ Λυδὸς ἔδοξε πληγῆναι
κατὰ τοὺς ὕπνους. ἤκμαζε δὲ τότε καὶ τὸ περὶ τὰς Τεγύρας
χρηστήριον, ὅπου καὶ γενέσθαι τὸν θεὸν ἱστοροῦσι,
καὶ ναμάτων δυεῖν παραρρεόντων τὸ μὲν Φοίνικα θάτερον
δ´ Ἐλαίαν ἄχρι νῦν Ὀρχομένιοι λέγουσιν. ἐν μὲν οὖν
τοῖς Μηδικοῖς Ἐχεκράτους προφητεύοντος ἀνεῖλε νίκην
καὶ κράτος πολέμου τοῖς Ἕλλησιν ὁ θεός· ἐν δὲ τῷ
Πελοποννησιακῷ πολέμῳ Δηλίοις ἐκπεσοῦσι τῆς νήσου
φασὶ χρησμὸν ἐκ Δελφῶν κομισθῆναι προστάττοντα τὸν
τόπον ἀνευρεῖν, ἐν ᾧ γέγονεν ὁ Ἀπόλλων, καὶ θυσίας
τινὰς ἐκεῖ τελέσαι. θαυμαζόντων δὲ καὶ διαπορούντων, εἰ
μὴ παρ´ αὐτοῖς ὁ θεὸς ἀλλ´ ἑτέρωθι γεγόνοι, τὴν Πυθίαν
προσανελεῖν, ὅτι κορώνη φράσει τὸ χωρίον αὐτοῖς. ἀπιόντας
οὖν ἐν Χαιρωνείᾳ γενέσθαι καὶ τῆς πανδοκευτρίας
ἀκοῦσαι πρός τινας ξένους βαδίζοντας εἰς Τεγύρας περὶ
τοῦ χρηστηρίου διαλεγομένης· τῶν δὲ ξένων, ὡς ἀπῄεσαν,
ἀσπαζομένων καὶ προσαγορευόντων τὴν ἄνθρωπον, ὅπερ
ὠνομάζετο, Κορώνην, συνεῖναι τὸ λόγιον καὶ θύσαντας
ἐν ταῖς Τεγύραις τυχεῖν καθόδου μετ´ ὀλίγον χρόνον.
γεγόνασι δὲ καὶ νεώτεραι τούτων ἐπιφάνειαι περὶ τὰ μαντεῖα
ταῦτα, νῦν δ´ ἐκλέλοιπεν· ὥστε τὴν αἰτίαν ἄξιον εἶναι
παρὰ τῷ Πυθίῳ διαπορῆσαι τῆς μεταβολῆς.‘
| [5] Quand Ammonius eut cessé, je dis à Cléombrote :
Parlez-nous donc bien plutôt sur ce qui concerne cet oracle-là :
car autrefois la Divinité qu'on y adore jouissait d'un grand
renom, et aujourd'hui sa gloire semble être un peu bien flétrie.
Au lieu de répondre, Cléombrote gardait le silence et
baissait les yeux. Ce fut Démétrius qui prit la parole : Il ne
faut, dit-il, adresser aucune question, proposer aucun doute
au sujet d'un oracle si lointain, quand nous voyons que
même les oracles d'ici sont tellement éclipsés, ou que plutôt,
à l'exception d'un ou deux, ils font complétement défaut.
N'est-il pas plus opportun de rechercher la cause d'une
telle défaillance? Sans parler des autres, citons les oracles
de la Béotie, lesquels jadis se produisaient par de nombreuses
voix. Aujourd'hui ils ont entièrement disparu, et l'on dirait
qu'une sécheresse générale a tari dans cette contrée
toutes les sources de divination. La seule, en effet, où les
consultants aient encore en Béotie le pouvoir de puiser, c'est
celle de Lébadie. Partout ailleurs silence absolu, solitude
complète. Et pourtant, à l'époque des guerres médiques,
l'oracle d'Apollon Ptoüs ne jouissait pas d'une moins
grande popularité que celui d'Amphiaraüs : Mardonius les
consulta tous les deux. Le prêtre qui desservait le premier
de ces temples faisait habituellement usage du dialecte éolien,
et il répondit de telle manière qu'il ne fut compris d'aucun
des assistants. Le Dieu donnait ainsi à entendre que l'enthousiasme
prophétique n'a rien de commun avec les Barbares,
et qu'il ne leur est point donné de recevoir en langue
grecque des réponses par lesquelles ce qu'ils ont à faire leur
soit indiqué. Quant à l'esclave envoyé vers l'oracle d'Amphiaraüs,
il crut voir lui apparaître en songe le ministre divin,
qui le chassait d'abord avec la voix en lui disant que le
Dieu n'y était pas, qui ensuite porta la main sur lui pour le
faire sortir, et qui, voyant que l'envoyé résistait, saisit une
grosse pierre dont il lui frappa la tête. C'était comme un
équivalent de prédiction, à l'égard de ce qui devait arriver.
Car Mardonios fut vaincu par les Grecs que conduisait
non pas un roi, mais le tuteur et le lieutenant d'un roi; et il
tomba frappé d'une pierre, comme l'envoyé lydien avait cru
dans son sommeil en recevoir une.
Dans ces temps-là aussi florissait l'oracle de Tégyre. On
dit même que le Dieu était né aux environs; et en effet,
près de cette ville coulent deux ruisseaux, dont l'un, encore
aujourd'hui, s'appelle le Palmier, l'autre, l'Olivier. A l'époque
des guerres médiques le Dieu, par la voix de son prophète
Echécrate, annonça aux Grecs qu'ils seraient vainqueurs et
que l'avantage leur resterait dans cette expédition. Pendant la
guerre du Péloponèse, aux Déliens chassés de leur île fut
apporté, dit-on, de Delphes un oracle qui leur recommandait
de se mettre en quête de l'endroit où Apollon était né, et
d'accomplir là certains sacrifices. Leur surprise fut grande,
et ils avaient peine à s'expliquer comment le Dieu était né
ailleurs que dans leur île. La Pythie ajouta, pour plus de
renseignements, qu'une corneille leur dirait l'endroit. Ils
s'en allèrent donc, et arrivèrent à Chéronée, où ils enten-
dirent la cabaretière parler de l'oracle de Tégyre avec quelques
étrangers qui s'y rendaient. Ceux-ci, au moment de se
séparer de l'hôtesse, la saluèrent du nom de Corneille, qui
était réellement le sien. Les Déliens comprirent alors le
sens de l'oracle. Ils allèrent à Tégyre exécuter les sacrifices,
et au bout de peu de temps ils obtinrent de rentrer dans
leur patrie. Il existe encore des preuves plus récentes que
celles-là touchant la véracité de ces oracles; mais aujourd'hui
ils font complétement défaut : de sorte que, comme
nous nous trouvons au temple d'Apollon Pythien, il est
intéressant d'éclaircir nos doutes sur le changement survenu.
| | |