HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Du destin

Chapitre 4

  Chapitre 4

[4] Σχεδὸν μὲν οὖν καὶ τοῦτο δηλοῖ, ὁποῖόν τι τυγχάνει εἱμαρμένη, πλὴν οὐχ γε κατὰ μέρος οὐδ´ καθ´ ἕκαστα. ποία τις οὖν καὶ ἥδε κατ´ αὐτὸ δὴ τὸ εἶδος τοῦ λόγου; ἔστι τοίνυν, ὡς ἄν τις εἰκάσαι, οἷος πολιτικὸς νόμος, {ὃς} πρῶτον μὲν τὰ πλεῖστα, εἰ καὶ μὴ πάντα, ἐξ ὑποθέσεως προστάττει, ἔπειτα μὴν καθόλου τὰ πόλει προσήκοντα εἰς δύναμιν περιλαμβάνει. πάλιν δὴ τούτων ἑκάτερον ὁποῖόν τί ἐστι, σκεπτέον. ἀκολούθως τοίνυν πολιτικὸς νόμος περί τ´ ἀριστέως καὶ λιποτάκτου διαλέγεται καὶ περὶ τῶν ἄλλων ὡσαύτως, ἀλλ´ οὐ περὶ τοῦδ´ τοῦδ´ {} νόμιμόν ἐστιν, ἀλλὰ τὰ μὲν καθόλου προηγουμένως, τὰ δ´ ὑποπίπτοντα τούτοις ἑπομένως. καὶ γὰρ τὸ τιμῆσαι τόνδε τινὰ ἠριστευκότα καὶ τὸ κολάσαι τόνδε τινὰ λιποτακτήσαντα νόμιμον ἂν φήσαιμεν, ὡς δυνάμει καὶ περὶ τούτων διατεταγμένου τοῦ νόμου, ὃν τρόπον ἰατρικὸς καὶ γυμναστικὸς ὡς εἰπεῖν νόμος δυνάμει τὰ καθ´ ἕκαστα τοῖς ὅλοις συμπεριλαμβάνει· οὕτω δὲ καὶ τῆς φύσεως νόμος τὰ μὲν καθόλου προηγουμένως, τὰ δὲ καθ´ ἕκαστα ἑπομένως. ἔστι θ´ εἱμαρμένα τρόπον τινὰ καὶ ταῦτα, ὄντ´ ἐκείνοις συνειμαρμένα. τάχα δ´ ἄν τις τῶν ἄγαν ἀκριβολογουμένων τὰ τοιαῦτα καὶ τοὐναντίον φαίη προηγούμενα συντετάχθαι τὰ καθ´ ἕκαστα, εἶναί τε τούτων ἕνεκα καὶ τὸ καθόλου, προηγεῖσθαι δὲ τῶν ἕνεκά του τὸ οὗ ἕνεκα. ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων ἐν ἄλλοις σκεπτέον· ὅτι δ´ οὐ πάντα καθαρῶς οὐδὲ διαρρήδην εἱμαρμένη περιέχει ἀλλ´ ὅσα καθόλου, τοῦτο δὴ ἐν τῷ παρόντι ῥηθὲν πρός τε τὸν ἑξῆς λόγον καὶ τὸν ὀλίγον ἔμπροσθεν χώραν ἔχει. | τὸ μὲν γὰρ ὡρισμένον οἰκεῖον τῇ θείᾳ φρονήσει ἐν τῷ καθόλου μᾶλλον θεωρεῖται (τοιοῦτος μέντοι γε θεῖος νόμος καὶ πολιτικός), τὸ δ´ ἄπειρον ἐν τῷ καθ´ ἕκαστα. μετὰ δὴ ταῦτα, οἷον μέν ἐστιτὸἐξ ὑποθέσεως, ὅτι δὲ τοιοῦτον καὶ εἱμαρμένη, ὁριζέσθω. ἐξ ὑποθέσεως δὴ ἔφαμεν τὸ μὴ καθ´ ἑαυτὸ τιθέμενον, ἀλλά πως ἑτέρῳ τινὶ ὡς ἀληθῶς ὑποτεθέν, ὁπόσα ἀκολουθίαν σημαίνει. ‘θεσμός τε Ἀδραστείας ὅδε· ἥτις ἂν ψυχὴ συνοπαδὸς γενομένη κατίδῃ τι τῶν ἀληθῶν, μέχρι τῆς ἑτέρας περιόδου εἶναι ἀπήμονα· κἂν ἀεὶ δύνηται τοῦτο ποιεῖν, 〈ἀεὶἀβλαβῆ εἶναι’ . τοιοῦτον μὲν δὴ τὸ ἐξ ὑποθέσεως ἅμα καὶ καθόλου. ὅτι δὲ καὶ εἱμαρμένη τοιοῦτον τυγχάνει ὄν, ἔκ τε τῆς οὐσίας αὐτῆς καὶ ἐκ τῆς προσηγορίας δῆλον. εἱμαρμένη τε γὰρ προσαγορεύεται ὡς ἂν εἰρομένη τις· θεσμὸς δὲ καὶ νόμος ὑπάρχει τῷ τὰ ἀκόλουθα τοῖς γινομένοις πολιτικῶς διατετάχθαι. [4] Il yen a presque assez dans ces explications, pour faire voir ce que c'est que le Destin, si nous ne le considérons pas en particulier et dans le détail des opérations. Quel est-il, selon l'esprit de notre discussion ? Il offre, autant qu'on peut le conjecturer, de l'analogie avec la loi civile. Celle-ci règle d'abord d'une manière générale, sinon la totalité, au moins l'ensemble des prescriptions; ensuite elle pourvoit, autant que possible, à ce qui convient à une cité. C'est la nature de chacun de ces deux rapports que nous devons examiner. La loi civile, (et nous suivons ici notre raisonnement), s'expliquera sur la bravoure guerrière et sur la désertion ; mais elle ne précisera pas ce qu'il faudrait faire dans tel cas ou dans tel autre. Elle énoncera les dispositions générales ; ce qui se rattache à celles-ci en sera la conséquence. Ainsi nous dirons : « il est juste d'honorer le citoyen qui a donné de brillantes marques de valeur, de punir celui qui a déserté son poste, parce que virtuellement le législateur a prononcé aussi sur ces cas particuliers. De même que la loi, si je puis appliquer ici le mot, que la loi qui préside à la médecine et à la gymnastique, renferme dans son ensemble les prescriptions applicables à tous les détails; de même la loi de la nature établit les points les plus importants en vertu de principes généraux. Les cas particuliers en sont la conséquence : de sorte que ces derniers, réglés en même temps que le Destin, deviennent jusqu'à un certain point le Destin lui-même. Mais peut-être quelqu'un, étudiant cette matière avec une exactitude poussée jusqu'à l'excès, dira-t-il que les choses suivent une marche toute contraire. Il prétendra, que ce qui est réglé en premier lieu ce sont les détails, que c'est en vue des détails qu'existe l'ensemble, et qu'avant la proposition : "Ceci est-il fait en vue de telle chose ? doit se placer une question préalable : « En vue de quoi est faite cette chose même? » Nous examinerons ailleurs cette difficulté. Revenons à notre doctrine, d'après laquelle le Destin ne renferme pas tout d'une manière claire et précise, mais contient seulement les choses générales. C'est là une assertion fondée et sur ce que nous disons en ce moment, et sur ce qui suivra, et sur le peu de mots que nous avons énoncés précédemment. Ce qui est nettement déterminé, et qui par là s'accorde essentiellement avec la providence divine, se fait voir bien mieux dans les choses générales. Or telle est la loi divine. C'est aussi la propriété de la loi civile. L'infini, au contraire, l'indéterminé, n'existe que pour les détails. Maintenant, il y a des choses qui sont liées à une condition; et il faut admettre que le Destin est du nombre. Nous disons qu'une chose est conditionnelle quand elle n'existe point par elle-même, et quand elle est essentiellement subordonnée à une autre avec tous les caractères de la conséquence : « C'est une loi d'Adrastée, que, toute âme qui, compagne fidèle des âmes divines, a pu voir quelques- unes des essences , soit exempte de souffrance jusqu'à un nouveau voyage, et que si elle parvient toujours à suivre les dieux, elle n'éprouve jamais aucun mal". Voilà une loi qui est en même temps conditionnelle et en même temps générale. Que le Destin se trouve être aussi tel, c'est ce qui résulte évidemment et de sa nature même et du nom qui lui a été donné. On le nomme "himarmeni", « le distribué, » comme qui dirait "iroméni", « le connexe, le dépendant. Il existe à l'état d'ordonnance, de loi : attendu que, à la manière des institutions politiques, il règle les choses qui sont dépendantes des événements.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 23/05/2005