[2] Ἡ {δὲ} κατ´ οὐσίαν ἔοικεν εἶναι σύμπας´ ἡ τοῦ
κόσμου ψυχὴ τριχῇ διανεμηθεῖσα, εἴς τε τὴν ἀπλανῆ μοῖραν
καὶ εἰς τὴν πλανᾶσθαι νομιζομένην καὶ τρίτην εἰς
τὴν ὑπουράνιον τὴν περὶ γῆν ὑπάρχουσαν· ὧν ἡ μὲν ἀνωτάτω
Κλωθὼ προσαγορεύεται, ἡ δὲ μετ´ αὐτὴν Ἄτροπος,
ἡ κατωτάτω δ´ αὖ Λάχεσις, δεχομένη μὲν τὰς οὐρανίας
τῶν ἀδελφῶν ἐνεργείας, συμπλέκουσα δὲ καὶ διαδιδοῦσα
ταύτας εἰς τὰ ὑπ´ αὐτῇ τεταγμένα τὰ ἐπίγεια. δυνάμει
μὲν οὖν εἴρηται, ὁποῖα χρὴ λέγεσθαι περὶ τῆς κατ´ οὐσίαν
εἱμαρμένης· καὶ γὰρ ἥτις ἐστὶ καὶ πόση τις καὶ ὁποία καὶ
ὅπως τέτακται καὶ ὅπως ἔχει αὐτή τε πρὸς ἑαυτὴν καὶ
δὴ καὶ πρὸς ἡμᾶς, ὡς ἐν ἐπιτομῇ εἴρηται· τὰ δὲ καθ´
ἕκαστα περὶ τούτων ὁ ἕτερος μῦθος ὁ ἐν τῇ Πολιτείᾳ
μετρίως αἰνίττεται, καὶ ἡμεῖς εἰς δύναμίν σοι ταῦτ´
ἐπειράθημεν ἐξηγήσασθαι.
| [2] Maintenant si nous le considérons sous le rapport de la
substance, il paraît être l'âme entière de l'Univers, divisée en
trois parties. L'une de ces parties ne se déplace point; la
seconde est regardée comme errante; la troisième est au-dessous
du ciel et autour de la terre. La plus élevée s'appelle Clotho;
celle qui vient après elle, Atropos; la plus
basse, en revanche, est Lachésis. Cette dernière reçoit les
influences célestes de ses soeurs, pour les rattacher et les
répartir aux substances terrestres placées sous son gouvernement.
Voilà donc, exposé du mieux que nous avons pu, ce qu'il
faut dire touchant le Destin, considéré comme substance.
Sa nature, son étendue, ses qualités, son ordre, ses relations
avec lui-même et avec nous, tout se trouve résumé ainsi
d'une façon sommaire. Quant au détail de ces spécialités,
une autre fable, qui se trouve dans la République, en
donne une idée passablement nette, et nous avons tâché de
vous la développer de notre mieux.
|