HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Le délais de la justice divine

Chapitre 14

  Chapitre 14

[14] ‘Καὶ ταῦτα μένἔφηνὥσπερ ἀντιφράγματά σοι κείσθω πρὸς τοὺς ἄγαν πικροὺς καὶ κατηγορικοὺς ἐκείνους. ἀναλαβόντες δ´ αὖθις ὥσπερ ἀρχὴν κλωστῆρος ἐν σκοτεινῷ καὶ πολλοὺς ἑλιγμοὺς καὶ πλάνας ἔχοντι τῷ περὶ θεοῦ λόγῳ, καθοδηγῶμεν αὑτοὺς μετ´ εὐλαβείας ἀτρέμα πρὸς τὸ εἰκὸς καὶ πιθανόν· ὡς τό γε σαφὲς καὶ τὴν ἀλήθειαν οὐδ´ ἐν οἷς αὐτοὶ πράττομεν ἀσφαλῶς εἰπεῖν ἔχομεν. οἷον, διὰ τί τῶν ὑπὸ φθίσεως ὑδέρου διαφθαρέντων τοὺς παῖδας εἰς ὕδωρ τὼ πόδε βρέχοντας καθίζεσθαι κελεύομεν, ἕως ἂν νεκρὸς κατακαῇ; δοκεῖ γὰρ οὕτω τὸ νόσημα μὴ μεθίστασθαι μηδὲ προσπελάζειν αὐτοῖς· πάλιν, δι´ ἣν αἰτίαν αἰγὸς τὸν ἠρυγγίτην λαβούσης εἰς τὸ στόμα ὅλον ἐφίσταται τὸ αἰπόλιον, ἄχρι ἂν ἐξέλῃ προσελθὼν αἰπόλος; ἄλλαι τε δυνάμεις ἁφὰς ἔχουσαι καὶ διαδόσεις ἀπίστους ὀξύτησι καὶ μήκεσι δι´ ἑτέρων εἰς ἕτερα περαίνουσιν. ἀλλ´ ἡμεῖς τὰ κατὰ τοὺς χρόνους διαλείμματα θαυμάζομεν, οὐ τὰ κατὰ τοὺς τόπους. καίτοι θαυμασιώτερον εἰ πάθους ἐν Αἰθιοπίᾳ λαβόντος ἀρχὴν ἀνεπλήσθησαν αἱ Ἀθῆναι καὶ Περικλῆς ἀπέθανε καὶ Θουκυδίδης ἐνόσησεν, εἰ Δελφῶν καὶ Συβαριτῶν γενομένων πονηρῶν δίκη φερομένη περιῆλθεν εἰς τοὺς παῖδας. ἔχουσι γάρ τινας αἱ δυνάμεις ἀναφορὰς ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἐπὶ τὰ πρῶτα καὶ συνάψεις· ὧν αἰτία, κἂν ὑφ´ ἡμῶν ἀγνοῆται, σιωπῇ περαίνει τὸ οἰκεῖον.’ [14] «Admettez, lui dis-je, que mes réflexions soient comme une barrière élevée contre ces détracteurs trop amers de la Divinité. Et maintenant, reprenons en quelque sorte le bout de notre fil pour rentrer de nouveau dans cette discussion sur les Dieux, discussion grosse d'obscurités, vrai dédale rempli de détours et d'erreurs. Dirigeons-nous avec circonspection et doucement vers les vraisemblances et les conjectures : car pour l'évidence et la vérité, nous ne pouvons nous flatter d'y atteindre, même dans nos propres actions. Par exemple, pourquoi, lorsque des gens sont morts de phthisie pulmonaire ou d'hydropisie, ordonnons-nous à leurs enfants de se tenir assis les deux pieds dans l'eau, jusqu'à ce que les cadavres de leurs pères aient été entièrement consumés par les flammes? Il parait que grâce à cette précaution la maladie ne se transmet point, et qu'elle les épargne. Autre exemple : Par quelle raison, si une chèvre prend dans sa bouche de l'éryngium, le troupeau s'arrête-t-il tout entier, jusqu'à ce que le chevrier soit venu ôter cette herbe à la chèvre. D'autres effets, se rattachant et se succédant de même les uns aux autres, passent ainsi de corps en corps avec une rapidité merveilleuse et à des distances incroyables. Mais nous ne sommes frappés que des intervalles de temps, et non pas de ceux de lieux. Et pourtant, que la peste ayant pris naissance en Éthiopie, la ville d'Athènes ait été remplie de ce fléau qui fit périr Périclès et dont Thucydide fut malade, c'est un fait plus surprenant, que de voir à la suite des fautes commises par ceux de Delphes et de Sybaris le châtiment se porter sur leurs enfants et les atteindre. Ces puissances physiques ont une influence, une connexité qui réagit de proche en proche; et quoique le principe ne nous en soit pas connu, elles n'en accomplissent pas moins en silence l'effet qui leur est propre.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/09/2005