[1] Τοιαῦτα μὲν ὁ Ἐπικούρος εἰπών, ὦ Κυῆτε, καὶ
πρὶν ἀποκρίνασθαί τινα, πρὸς τῷ πέρατι τῆς στοᾶς γενομένων
ἡμῶν ᾤχετ´ ἀπιών· ἡμεῖς δ´ ὅσον τι θαυμάσαι τοῦ
ἀνθρώπου τὴν ἀτοπίαν, ἐπιστάντες σιωπῇ καὶ πρὸς ἀλλήλους
διαβλέψαντες ἀνεστρέφομεν πάλιν ὥσπερ ἐτυγχάνομεν
περιπατοῦντες. εἶτα πρῶτος ὁ Πατροκλέας ‘τί οὖν;’
εἶπεν ‘ἐᾶν δοκεῖ τὴν ζήτησιν, ἢ τῷ λόγῳ καθάπερ παρόντος
ἀποκρινώμεθα τοῦ εἰπόντος;’ ὑπολαβὼν δ´ ὁ Τίμων
‘ἀλλ´ οὐδ´ εἰ βαλών’ εἶπεν ‘ἀπηλλάγη, καλῶς εἶχε περιορᾶν
τὸ βέλος ἐγκείμενον. ὁ μὲν γὰρ Βρασίδας ὡς ἔοικεν
ἐξελκύσας τὸ δόρυ τοῦ σώματος αὐτῷ τούτῳ τὸν βαλόντα
πατάξας ἀνεῖλεν· ἡμῶν δ´ ἀμύνασθαι μὲν οὐδὲν ἔργον ἐστὶ
δήπου τοὺς ἄτοπον ἢ ψευδῆ λόγον εἰς ἡμᾶς ἀφέντας, ἀρκεῖ
δ´ αὐτοὶ πρὶν ἅψασθαι τὴν δόξαν ἂν ἐκβάλωμεν.’ ‘τί οὖν’
ἔφην ἐγώ ‘μάλιστα κεκίνηκεν ὑμᾶς τῶν εἰρημένων; ἀθρόα
γὰρ πολλὰ καὶ κατὰ τάξιν οὐδέν, ἄλλο δ´ ἀλλαχόθεν ἅνθρωπος
ὥσπερ ὀργῇ τινι καὶ λοιδορίᾳ σπαράττων ἅμα κατεφόρει
τῆς προνοίας.’
| [1] Épicure ayant ainsi parlé, mon cher Quintus, nous
nous trouvâmes, avant que personne eût pu lui répondre,
arrivés au bout du portique. Là il nous quitta brusquement,
et disparut. Nous nous arrêtâmes en silence: juste le
temps de nous étonner de cette bizarrerie; et, après nous
tre regardés les uns les autres, nous revînmes sur nos
pas, nous promenant derechef comme auparavant.
Patroclès prit alors le premier la parole : "Eh bien, dit-il, que
vous en semble? Laisserons-nous là cette question? Ou bien,
encore qu'il nous ait faussé compagnie, répondrons-nous à
ses paroles comme s'il était présent"? — Qu'est-ce à dire?
reprit Timon. Est-ce que s'il était parti en nous perçant
d'une flèche, il serait bien que nous gardassions tranquillelement
le fer dans la blessure? Ne savons-nous pas que
Brasidas, ayant retiré de son corps la javeline, de cette
arme même frappa celui qui l'avait atteint, et le tua? Pour
nous, il ne nous serait pas difficile de tirer vengeance de
ceux qui nous ont lancé à la tête des propositions absurdes
ou fausses; mais il nous suffit de rejeter en arrière de nous
ces propositions avant que notre opinion s'y soit attachée.
— Eh bien, dis-je, de tout ce qu'il a avancé, quelles sont
les paroles qui vous ont le plus émus? Car il y allait à
coups redoublés, sans aucun ordre, à tort et à travers :
débitant, comme un homme en colère et qui veut injurier,
toutes sortes d'invectives contre la Providence.»
|