HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, De la curiosité

Chapitre 15

  Chapitre 15

[15] διὸ καὶ πρὸς ταῦτα συνεθιστέον αὑτούς, ἐπιστολὴν κομισθεῖσαν μὴ ταχὺ μηδὲ κατεσπευσμένως λῦσαι, καθάπερ οἱ πολλοὶ ποιοῦσιν, ἂν αἱ χεῖρες βραδύνωσι, τοῖς ὀδοῦσι τοὺς δεσμοὺς διαβιβρώσκοντες, ἀγγέλου ποθὲν ἥκοντος μὴ προσδραμεῖν μηδ´ ἐξαναστῆναι, φίλου τινὸς εἰπόντοςἔχω σοί τι καινὸν εἰπεῖν πρᾶγμα’ ‘μᾶλλον, εἴ τι χρήσιμον ἔχεις ὠφέλιμον.’ ἐμοῦ ποτ´ ἐν Ῥώμῃ διαλεγομένου Ῥουστικὸς ἐκεῖνος, ὃν ὕστερον ἀπέκτεινε Δομετιανὸς τῇ δόξῃ φθονήσας, ἠκροᾶτο, καὶ διὰ μέσου στρατιώτης παρελθὼν ἐπιστολὴν αὐτῷ Καίσαρος ἀπέδωκε· γενομένης δὲ σιωπῆς κἀμοῦ διαλιπόντος, ὅπως ἀναγνῷ τὴν ἐπιστολήν, οὐκ ἠθέλησεν οὐδ´ ἔλυσε πρότερον διεξελθεῖν ἐμὲ τὸν λόγον καὶ διαλυθῆναι τὸ ἀκροατήριον· ἐφ´ πάντες ἐθαύμασαν τὸ βάρος τοῦ ἀνδρός. ὅταν δέ τις οἷς ἔξεστι τρέφων τὸ πολύπραγμον ἰσχυρὸν ἀπεργάσηται καὶ βίαιον, οὐκέτι ῥᾳδίως πρὸς κεκώλυται φερομένου διὰ συνήθειαν κρατεῖν δυνατός ἐστιν· ἀλλ´ ἐπιστόλια παραλύουσιν οὗτοι φίλων, συνεδρίοις ἀπορρήτοις ἑαυτοὺς παρεμβάλλουσιν, ἱερῶν μὴ θέμις ὁρᾶν γίνονται θεαταί, τόπους ἀβάτους πατοῦσι, πράγματα καὶ λόγους βασιλικοὺς ἀνερευνῶσι. [15] C'est pourquoi il est encore une habitude que vous devez prendre. Quand une lettre vous est apportée, ne mettez point d'empressement et de précipitation à l'ouvrir, comme font presque tous les hommes, qui coupent les attaches avec leurs dents si les mains sont trop lentes. Lorsqu'un messager vient de quelque endroit ne courez pas au-devant de lui, ne vous élancez pas. Lorsqu'un ami vous annonce qu'il a quelque chose de nouveau à vous dire, répondez-lui : « J'aimerais mieux que ce fût quelque chose de profitable et d'utile. » Un jour à Rome je faisais une leçon publique. Rusticus, celui que Domitien fit périr depuis parce que le tyran était jaloux de cette gloire, se trouvait au nombre des auditeurs. Survint un soldat qui, traversant le groupe des personnes présentes, lui remit une lettre de l'empereur. Il se fit un grand silence. Je m'interrompis moi-même, afin que Rusticus prît connaissance de la lettre. Il n'y voulut pas consentir. Il ne l'ouvrit que quand j'eus terminé ma leçon et que la séance fut levée; ce qui donna lieu à tous d'admirer la gravité du personnage. Mais lorsque nourrissant, même de choses permises sa curiosité, on l'a rendue forte et puissante, il n'est plus facile de maîtriser la fougue avec laquelle, par suite de l'habitude, elle s'élance vers les choses défendues. Dès lors on ouvre, sans en avoir le droit, les lettres de ses amis ; on s'ingère dans les assemblées secrètes ; on s'arrange de manière à devenir spectateur de ce qu'il n'est pas licite de voir; on pénètre dans des lieux prohibés; on cherche à être instruit de ce que font et ce que disent les souverains.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/01/2006