[13] Ἀλλὰ μὴν οὐδ´ ἐκεῖνο χαλεπὸν καὶ δύσκολον, ἀνθρώπων
λοιδορουμένων ἐν ἀγορᾷ καὶ κακῶς λεγόντων
ἀλλήλους μὴ προσελθεῖν ἢ συνδρομῆς ἐπί τι πλειόνων
γενομένης μεῖναι καθήμενον, ἐὰν δ´ ἀκρατῶς ἔχῃς, ἀπελθεῖν
ἀναστάντα. χρηστοῦ μὲν γὰρ οὐδενὸς τοῖς πολυπραγμονοῦσιν
ἀναμίξας σεαυτὸν ἀπολαύσεις, μεγάλα δ´ ὠφεληθήσῃ
τὸ πολύπραγμον ἀποστρέψας βίᾳ καὶ κολούσας,
ὑπακούειν τῷ λογισμῷ συνεθιζόμενον. ἐκ δὲ τούτου μᾶλλον
ἐπιτείνοντα τὴν ἄσκησιν ὀρθῶς ἔχει καὶ θέατρον
ἀκροάματος εὐημεροῦντος παρελθεῖν, καὶ φίλους ἐπ´
ὀρχηστοῦ τινος ἢ κωμῳδοῦ θέαν παραλαμβάνοντας διώσασθαι
καὶ βοῆς ἐν σταδίῳ γινομένης ἢ ἱπποδρόμῳ
μὴ ἐπιστραφῆναι. καθάπερ γὰρ ὁ Σωκράτης
παρῄνει φυλάττεσθαι τῶν βρωμάτων ὅσα μὴ πεινῶντας
ἐσθίειν ἀναπείθει καὶ τῶν πομάτων ὅσα πίνειν μὴ
διψῶντας, οὕτω χρὴ καὶ ἡμᾶς τῶν θεαμάτων καὶ ἀκουσμάτων
φυλάττεσθαι καὶ φεύγειν ὅσα κρατεῖ καὶ προσάγεται
τοὺς μηδὲν δεομένους. ὁ γοῦν Κῦρος
οὐκ ἐβούλετο τὴν Πάνθειαν ἰδεῖν, ἀλλὰ τοῦ Ἀράσπου
λέγοντος ὡς ἄξιον θέας εἴη τὸ τῆς γυναικὸς εἶδος
‘οὐκοῦν’ ἔφη ‘διὰ τοῦτο μᾶλλον | αὐτῆς ἀφεκτέον· εἰ γὰρ
ὑπὸ σοῦ πεισθεὶς ἀφικοίμην πρὸς αὐτήν, ἴσως ἄν με
πάλιν ἀναπείσειεν αὐτὴ καὶ μὴ σχολάζοντα φοιτᾶν καὶ
θεᾶσθαι καὶ παρακαθῆσθαι προέμενον πολλὰ τῶν σπουδῆς
ἀξίων.’ ὁμοίως οὐδ´ ὁ Ἀλέξανδρος εἰς ὄψιν ἦλθε τῆς
Δαρείου γυναικὸς ἐκπρεπεστάτης εἶναι λεγομένης, ἀλλὰ
πρὸς τὴν μητέρα φοιτῶν αὐτῆς πρεσβῦτιν οὖσαν οὐχ ὑπέμεινε
τὴν νέαν καὶ καλὴν ἰδεῖν. ἡμεῖς δὲ τοῖς φορείοις
τῶν γυναικῶν ὑποβάλλοντες τὰ ὄμματα καὶ τῶν θυρίδων
ἐκκρεμαννύντες οὐδὲν ἁμαρτάνειν δοκοῦμεν οὕτως ὀλισθηρὰν
καὶ ῥευστὴν εἰς ἅπαντα τὴν πολυπραγμοσύνην
ποιοῦντες.
| [13] Il n'est pas non plus bien pénible et bien difficile,
lorsque deux hommes se querellent dans la place publique
et se disent des injures, de ne pas s'approcher d'eux, ou bien
de rester assis lorsqu'il se forme quelque part un rassemblement,
ou bien encore, si l'on n'y peut tenir, de se lever et
de quitter la place. Vous n'aurez rien à gagner si vous vous
mêlez aux curieux. Il y aura au contraire grand profit à
détourner de force votre curiosité, à la faire disparaître en
prenant l'habitude d'obéir à la réflexion. Par suite, et pour
se fortifier encore dans cet exercice, il sera bon de passer
sans y entrer devant un théâtre d'où partent des applaudissements
d'auditeurs, de repousser des amis qui insistent
pour qu'on aille voir avec eux un danseur ou un comédien,
de ne pas se retourner lorsqu'on entend des cris s'élever
du stade ou de l'hippodrome. De même que Socrate recommandait
de s'abstenir des aliments qui font manger sans
faim et des breuvages qui font boire sans soif, de même
nous devons éviter et fuir tout ce qui est de nature à captiver
et à séduire, sans qu'il y ait aucune utilité, nos yeux et
nos oreilles. Cyrus ne voulut pas voir Panthée; et comme
Araspe lui disait que la beauté de cette princesse méritait
d'être vue : « Eh bien, répondit-il, c'est pour cela que je
dois m'en défendre encore davantage. Si à ta persuasion je
me rendais auprès d'elle, peut-être une autre fois me
déterminerait-elle à y aller quand je n'en aurais pas le loisir;
et pour la voir, pour rester à ses côtés, je négligerais des
affaires de grande importance. » Semblablement Alexandre
ne se présenta pas aux regards de la femme de Darius, que
l'on disait être fort belle. Il alla visiter la mère du roi, laquelle
était très âgée, et il eut le courage de ne pas voir
une jeune princesse pleine d'attraits. Nous, au contraire,
jusque dans les litières des femmes nous plongeons les
yeux. Nous nous suspendons à leurs fenêtres, et nous ne
croyons pas faire mal quand nous ménageons à notre curiosité
une pente si rapide et si glissante vers toutes sortes de dangers.
|