| [12] Δεύτερον τοίνυν ἐθιζώμεθα θύραν παριόντες ἀλλοτρίαν
 μὴ βλέπειν εἴσω μηδὲ τῶν ἐντὸς ἐπιδράττεσθαι {τῇ
 ὄψει} καθάπερ χειρὶ τῇ περιεργίᾳ, ἀλλὰ τὸ τοῦ Ξενοκράτους
 ἔχωμεν πρόχειρον, ὃς ἔφη μηδὲν διαφέρειν, ἢ τοὺς
 πόδας ἢ τοὺς ὀφθαλμοὺς εἰς ἀλλοτρίαν οἰκίαν τιθέναι·
 οὔτε γὰρ δίκαιον οὔτε καλόν, ἀλλ´ οὐδ´ ἡδὺ τὸ θέαμα·
  ‘δύσμορφα μέντοι τἄνδον εἰσιδεῖν, ξένε·’ 
  τὰ πολλὰ τοιαῦτα τῶν ἐν ταῖς οἰκίαις, σκευάρια κείμενα
 καὶ θεραπαινίδια καθεζόμενα, καὶ σπουδαῖον οὐδὲν οὐδ´
 ἐπιτερπές. ἡ δὲ συνδιαστρέφουσα τὴν ψυχὴν παράβλεψις
 αὕτη καὶ παρατόξευσις αἰσχρὰ καὶ τὸ ἔθος μοχθηρόν. ὁ
 μὲν γὰρ Διογένης θεασάμενος εἰσελαύνοντα τὸν ὀλυμπιονίκην
 Διώξιππον ἐφ´ ἅρματος καὶ γυναικὸς εὐμόρφου θεωμένης
 τὴν πομπὴν ἀποσπάσαι τὰς ὄψεις μὴ δυνάμενον ἀλλ´
 ὑποβλέποντα καὶ παρεπιστρεφόμενον ‘ὁρᾶτ´’ εἶπε ‘τὸν
 ἀθλητὴν ὑπὸ παιδισκαρίου τραχηλιζόμενον;’ τοὺς δὲ πολυπράγμονας
 ἴδοις ἂν ὑπὸ παντὸς ὁμοίως θεάματος τραχηλιζομένους
 καὶ περιαγομένους, ὅταν ἔθος καὶ μελέτη
 γένηται τῆς ὄψεως αὐτοῖς πανταχοῦ διαφορουμένης. δεῖ
 δ´, ὡς οἶμαι, μὴ καθάπερ θεράπαιναν ἀνάγωγον ἔξω
 ῥέμβεσθαι τὴν αἴσθησιν, ἀλλ´ ἀποπεμπομένην ὑπὸ τῆς
 ψυχῆς ἐπὶ τὰ πράγματα συντυγχάνειν αὐτοῖς ταχὺ καὶ
 διαγγέλλειν, εἶτα πάλιν κοσμίως ἐντὸς εἶναι τοῦ λογισμοῦ
 καὶ προσέχειν αὐτῷ. νῦν δὲ συμβαίνει τὸ τοῦ Σοφοκλέους 
 ‘ἔπειτα δ´ Αἰνιᾶνος ἀνδρὸς ἄστομοι
 πῶλοι βίᾳ φοροῦσιν·’
 αἱ μὴ τυχοῦσαι παιδαγωγίας ὥσπερ λέγομεν ὀρθῆς μηδ´
 ἀσκήσεως αἰσθήσεις προεκτρέχουσαι καὶ συνεφελκόμεναι
 πολλάκις εἰς ἃ μὴ δεῖ καταβάλλουσι τὴν διάνοιαν. ὅθεν
 ἐκεῖνο μὲν ψεῦδός ἐστι, τὸ Δημόκριτον ἑκουσίως
 σβέσαι τὰς ὄψεις ἀπερεισάμενον εἰς ἔσοπτρα πυρωθέντα
 καὶ τὴν ἀπ´ αὐτῶν ἀνάκλασιν δεξάμενον, ὅπως μὴ παρέχωσι
 θόρυβον τὴν διάνοιαν ἔξω καλοῦσαι πολλάκις, ἀλλ´
 ἐῶσιν ἔνδον οἰκουρεῖν καὶ διατρίβειν πρὸς τοῖς νοητοῖς,
 ὥσπερ παρόδιοι θυρίδες ἐμφραγεῖσαι· τοῦτο μέντοι παντὸς
 μᾶλλον ἀληθές ἐστιν, ὅτι τὴν αἴσθησιν ὀλίγα κινοῦσιν
 οἱ πλεῖστα τῇ διανοίᾳ χρώμενοι. καὶ γὰρ τὰ μουσεῖα πορρωτάτω
 τῶν πόλεων ἱδρύσαντο, καὶ τὴν νύκτα προσεῖπον
 ‘εὐφρόνην’, μέγα πρὸς εὕρεσιν τῶν ζητουμένων καὶ σκέψιν
 ἡγούμενοι τὴν ἡσυχίαν καὶ τὸ ἀπερίσπαστον.
 | [12] Vient une seconde recommandation. Habituons-nous, 
en passant devant une porte étrangère, à ne pas regarder au 
dedans, à n'y pas faire en quelque sorte main-basse avec 
l'oeil de notre curiosité. Ayons toujours présent à l'esprit ce 
mot de Xénocrate, qui disait : « Il n'y a pas de différence 
entre mettre les pieds dans la maison d'autrui et y porter 
les yeux. » Il n'est ni juste, ni beau, ni même agréable de 
se donner un tel spectacle.
"L'intérieur, cher hôte, offre un tableau hideux".
Car enfin, que voit-on le plus souvent dans les maisons ? 
Les ustensiles de ménage épars çà et là, des servantes accroupies, 
rien de sérieux, rien de satisfaisant. Ces regards 
jetés ainsi de côté donnent de mauvaises distractions à 
l'âme, et la détournent honteusement de son but : la coutume 
n'en vaut rien. Dioxippe, vainqueur aux yeux olympiques, 
faisait son entrée sur un char ; et comme une femme 
très belle contemplait le cortége, le triomphateur ne pouvait 
détacher d'elle sa vue : il la suivait des yeux et se détournait 
de son côté. Diogène s'en aperçut : « Regardez 
cet athlète, dit-il, qui se laisse tordre le cou par une femmelette. » 
Vous verriez de même les curieux tourner le cou 
à droite et à gauche pour suivre chaque objet qui se présente : 
tant ils ont pris l'habitude et la manie de porter 
leurs yeux dans toutes les directions!
Il faut, à mon avis, empêcher que les sens ne se répandent 
et ne tourbillonnent au dehors, comme feraient 
de méchantes petites esclaves. Lorsqu'ils sont dirigés par 
l'âme sur des objets extérieurs, les sens doivent promptement 
se mettre en communication avec ces objets, en faire 
leur rapport, et ensuite se tenir sur la réserve, attentifs à ce
que leur commandera la raison. Mais, au contraire, il arrive 
ce que dit Sophocle :
"L'habitant d'Énia n'est plus maître du frein: 
L'ardent coursier l'entraine ...". 	
Si les sens, comme nous l'avons dit, n'ont pas été bien 
dressés et sagement exercés, il arrive plus d'une fois qu'ils 
prennent les devants sur la raison. Ils l'emportent, et la 
précipitent où elle ne devrait pas aller. Sans doute il est 
faux de dire que Démocrite s'éteignit volontairement la vue 
en la fixant sur un miroir ardent, dont la réverbération frappait 
ses regards : il voulait, dit-on, que ses yeux ne pussent 
le troubler en appelant sa pensée au dehors, et qu'ils lui 
permissent, comme fenêtres fermées sur la rue, de vaquer 
en lui-même aux choses intellectuelles. Mais ce qui 
est plus vrai que tout ce qu'on pourrait dire, c'est que les 
sens agissent le moins chez ceux dont l'esprit s'exerce le 
plus. En effet les temples des Muses  se plaçaient très 
loin des villes, et l'on a donné à la nuit le nom de « Bonne 
conseillère », (Euphroné), parce qu'on regardait le calme 
et l'absence de toute distraction comme très propices à la 
découverte et à la méditation des vérités que cherche l'esprit.
 |