[2] II. Ἡ μέντοι προαίρεσις, ἀφ´ ἧς ἐκτήσαντο τὴν ἀρχήν, ἄμεμπτός ἐστιν
ἡ τοῦ Δημητρίου, κρατεῖν καὶ βασιλεύειν ἀνθρώπων εἰθισμένων κρατεῖσθαι
καὶ βασιλεύεσθαι ζητοῦντος, ἡ δ´ Ἀντωνίου χαλεπὴ καὶ τυραννική,
καταδουλουμένου τὸν Ῥωμαίων δῆμον ἄρτι διαφυγόντα τὴν ὑπὸ Καίσαρι
μοναρχίαν. Ὃ δ´ οὖν μέγιστον αὐτῷ καὶ λαμπρότατόν ἐστι τῶν
εἰργασμένων, ὁ πρὸς Κάσσιον καὶ Βροῦτον πόλεμος, ἐπὶ τῷ τὴν πατρίδα
καὶ τοὺς πολίτας ἀφελέσθαι τὴν ἐλευθερίαν ἐπολεμήθη. Δημήτριος δὲ καί,
πρὶν εἰς τύχας ἐλθεῖν ἀναγκαίας, ἐλευθερῶν τὴν Ἑλλάδα καὶ τῶν πόλεων
ἐξελαύνων τὰς φρουρὰς διετέλεσεν, οὐχ ὥσπερ Ἀντώνιος, ὅτι τοὺς
ἐλευθερώσαντας τὴν Ῥώμην ἀπέκτεινεν ἐν Μακεδονίᾳ, σεμνυνόμενος. Ἓν
τοίνυν ἐστὶ τῶν ἐπαινουμένων Ἀντωνίου, τὸ φιλόδωρον καὶ μεγαλόδωρον,
ἐν ᾧ τοσοῦτον ὑπεραίρει Δημήτριος, ὥστε χαρίσασθαι τοῖς πολεμίοις ὅσα
τοῖς φίλοις οὐκ ἔδωκεν Ἀντώνιος. Καίτοι ταφῆναί γε καὶ περισταλῆναι
κελεύσας Βροῦτον ἐκεῖνος εὐδοκίμησεν· οὗτος δὲ καὶ τοὺς ἀποθανόντας
τῶν πολεμίων πάντας ἐκήδευσε, καὶ τοὺς ἁλόντας Πτολεμαίῳ μετὰ
χρημάτων καὶ δωρεῶν ἀπέπεμψεν.
| [2] II. Si on les juge sur les motifs qui les élevèrent tous deux à l'empire,
Démétrius sera sur ce point à l'abri de tout reproche; il régna sur des
peuples accoutumés à la monarchie et qui demandaient eux-mêmes des
rois : mais on ne peut disculper Antoine du reproche de violence et de
tyrannie pour avoir réduit en servitude le peuple romain, qui venait depuis
peu de s'affranchir du gouvernement monarchique de César. Ainsi le plus
grand, le plus éclatant des exploits d'Antoine, sa guerre contre Brutus et
Cassius, eut pour objet de priver de la liberté sa patrie et ses concitoyens.
Démétrius, avant les revers funestes qu'il éprouva, s'était sans cesse
occupé de rendre libres les villes de la Grèce et d'en chasser les
garnisons étrangères : bien différent d'Antoine, qui se faisait honneur
d'avoir tué dans la Macédoine ceux qui avaient affranchi Rome de la
servitude. Il est, dans Antoine, une qualité digne d'éloges, c'est sa
libéralité et sa magnificence dans les dons qu'il faisait : mais, sous ce
rapport même, Démétrius est si fort au-dessus de lui, qu'il donna encore
plus à ses ennemis que les amis d'Antoine ne reçurent de lui. La manière
généreuse dont Brutus fut enterré fit honneur à Antoine ; mais Démétrius
accorda les honneurs de la sépulture à tous ceux de ses ennemis qui
étaient restés sur le champ de bataille, et il renvoya à Ptolémée tous ses
prisonniers comblés de présents.
|