[3] Ἀπ´ ἄλλης τοίνυν ἀρχῆς, ἐν ταῖς στρατηγίαις καὶ τοῖς
πολεμικοῖς, ἀριθμῷ μὲν τροπαίων καὶ μεγέθει δυνάμεων ἃς ἐπηγάγετο Πομπήϊος, καὶ
πλήθει παρατάξεων ἃς ἐνίκησεν, οὐδ´ ἂν ὁ Ξενοφῶν μοι δοκεῖ παραβαλεῖν τὰς
Ἀγησιλάου νίκας, ᾧ διὰ τἆλλα καλὰ καθάπερ γέρας ἐξαίρετον δέδοται καὶ γράφειν ὃ
βούλοιτο καὶ λέγειν περὶ τοῦ ἀνδρός. (2) οἶμαι δὲ καὶ τῇ πρὸς τοὺς πολεμίους
ἐπιεικείᾳ διαφέρειν τὸν ἄνδρα τοῦ ἀνδρός. ὁ μὲν γὰρ ἀνδραποδίσασθαι Θήβας καὶ
Μεσσήνην ἐξοικίσασθαι βουλόμενος, ἣν μὲν ὁμόκληρον τῆς πατρίδος, ἣν δὲ
μητρόπολιν τοῦ γένους, παρ´ οὐδὲν ἦλθε τὴν Σπάρτην ἀποβαλεῖν, ἀπέβαλε δὲ τὴν
ἡγεμονίαν· (3) ὁ δὲ καὶ τῶν πειρατῶν τοῖς μεταβαλομένοις πόλεις ἔδωκε, καὶ Τιγράνην
τὸν Ἀρμενίων βασιλέα γενόμενον ἐφ´ ἑαυτῷ θριαμβεῦσαι σύμμαχον ἐποιήσατο, φήσας
ἡμέρας μιᾶς αἰῶνα προτιμᾶν. (4) Εἰ μέντοι τοῖς μεγίστοις καὶ κυριωτάτοις εἰς τὰ ὅπλα
πράγμασι καὶ λογισμοῖς προστίθεται πρωτεῖον ἀρετῆς ἀνδρὸς ἡγεμόνος, οὐ μικρὸν ὁ
Λάκων τὸν Ῥωμαῖον ἀπολέλοιπε. (5) πρῶτον μὲν γὰρ οὐ προήκατο τὴν πόλιν οὐδ´ ἐξέλιπεν
ἑπτὰ μυριάσι στρατοῦ τῶν πολεμίων ἐμβαλόντων, ὀλίγους ἔχων ὁπλίτας καὶ
προνενικημένους ἐν Λεύκτροις· (6) Πομπήϊος δέ, πεντακισχιλίοις μόνοις καὶ
τριακοσίοις μίαν Καίσαρος πόλιν Ἰταλικὴν καταλαβόντος, ἐξέπεσε τῆς Ῥώμης ὑπὸ
δέους, ἢ τοσούτοις εἴξας ἀγεννῶς ἢ πλείονας ψευδῶς εἰκάσας· (7) καὶ συσκευασάμενος
τὰ τέκνα καὶ τὴν γυναῖκα αὑτοῦ, τὰς δὲ τῶν ἄλλων πολιτῶν ἐρήμους ἀπολιπὼν ἔφυγε,
δέον ἢ κρατεῖν μαχόμενον ὑπὲρ τῆς πατρίδος ἢ δέχεσθαι διαλύσεις παρὰ τοῦ
κρείττονος· ἦν γὰρ πολίτης καὶ οἰκεῖος· (8) νῦν δὲ ᾧ στρατηγίας χρόνον ἐπιμετρῆσαι
καὶ ὑπατείαν ψηφίσασθαι δεινὸν ἡγεῖτο, τούτῳ παρέσχε λαβόντι τὴν πόλιν εἰπεῖν
πρὸς Μέτελλον ὅτι κἀκεῖνον αἰχμάλωτον αὑτοῦ νομίζει καὶ τοὺς ἄλλους ἅπαντας.
| [3] (1) A un autre point de vue, celui des campagnes et des faits de guerre, le chiffre
des trophées dressés par Pompée, l’importance des armées qu’il a conduites, le nombre
des batailles rangées qu’il a gagnées, défient toute comparaison avec les victoires
d’Agésilas. Xénophon lui-même en conviendrait, je crois, encore qu’il doive à ses autres
mérites le privilège exclusif d’écrire et de dire ce qu’il veut de son héros. (2) Je crois
aussi que les deux hommes diffèrent sous le rapport de la clémence envers les ennemis.
Car l’un, voulant asservir Thèbes et dépeupler Messène, l’une, métropole de sa race,
l’autre, égale de sa patrie, fut sur le point de perdre Sparte; il lui fit perdre, en tout cas,
son hégémonie. (3) L’autre donna des villes aux pirates assagis, et, pouvant triompher
de Tigrane, Roi d’Arménie, fit de ce Prince, un allié de Rome, en disant qu’il préférait
une éternité à une journée. (4) Si toutefois la grandeur et la supériorité des faits d’armes
et des calculs stratégiques font décerner à un général le prix du mérite, le Lacédémonien
laisse loin derrière lui le Romain. (5) Car, d’abord, il n’a pas sacrifié, ni délaissé sa ville,
attaquée par une armée ennemie de soixante-dix mille hommes, quand il n’avait avec lui
qu’une poignée de fantassins, déjà vaincus à Leuctres. (6) Pompée, lui, quand César
arrivait avec cinq mille trois cents hommes seulement et n’avait encore pris qu’une ville
d’Italie, s’exila de Rome par crainte, cédant ignominieusement devant un si petit
nombre ou le supposant, à tort, plus élevé. (7) Il assura le départ de sa femme et de ses
enfants, et, laissant isolés ceux des autres citoyens, il prit la fuite, quand il fallait, ou
bien livrer un combat victorieux pour la patrie, ou bien accepter les conditions de paix
du vainqueur: car c’était son concitoyen et son allié. (8) Mais en fait, quand il regardait
comme une énormité de prolonger la durée du commandement de son rival, et de l’élire
consul, il lui donna l’occasion de prendre la Ville et de dire à Métellus qu’il considérait
ce tribun comme son prisonnier de guerre avec tous les autres Romains.
|