HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Vies parallèles, Comparaison Démosthène-Cicéron

Chapitre 4

  Chapitre 4

[4] (1) Καὶ μὴν γε φυγὴ τῷ μὲν αἰσχρὰ κλοπῆς ἁλόντι συνέπεσε, τῷ δὲ διὰ κάλλιστον ἔργον, ἀνθρώπους ἀλιτηρίους τῆς πατρίδος ἐκκόψαντι. (2) διὸ τοῦ μὲν οὐδεὶς λόγος ἐκπίπτοντος, ἐφ´ δ´ σύγκλητος ἐσθῆτά τε διήλλαξε καὶ πένθος ἔσχε καὶ γνώμην ὑπὲρ οὐδενὸς εἰπεῖν ἐπείσθη πρότερον Κικέρωνι κάθοδον ψηφίσασθαι. τὴν μέντοι φυγὴν ἀργῶς Κικέρων διήνεγκεν ἐν Μακεδονίᾳ καθήμενος, τῷ δὲ Δημοσθένει καὶ φυγὴ μέρος μέγα τῆς πολιτείας γέγονε. (3) συναγωνιζόμενος γὰρ ὡς εἴρηται τοῖς Ἕλλησι καὶ τοὺς Μακεδόνων πρέσβεις ἐξελαύνων ἐπήρχετο τὰς πόλεις, πολὺ βελτίων Θεμιστοκλέους καὶ Ἀλκιβιάδου παρὰ τὰς αὐτὰς τύχας διαφανεὶς πολίτης· καὶ μέντοι καὶ κατελθὼν αὖθις αὑτὸν ἐπέδωκεν εἰς τὴν αὐτὴν ταύτην πολιτείαν, καὶ διετέλει πολεμῶν πρὸς Ἀντίπατρον καὶ Μακεδόνας. (4) Κικέρωνα δ´ ὠνείδισεν ἐν τῇ βουλῇ Λαίλιος, αἰτουμένου Καίσαρος ὑπατείαν μετιέναι παρὰ νόμον οὔπω γενειῶντος, σιωπῇ καθήμενον. ἔγραφε δὲ καὶ Βροῦτος ἐγκαλῶν ὡς μείζονα καὶ βαρυτέραν πεπαιδοτριβηκότι τυραννίδα τῆς ὑφ´ αὑτοῦ καταλυθείσης. [4] (1) En outre, l'exil de l'un fut le prix du vol honteux dont il avait été convaincu; l'exil de l'autre, celui de la belle action qu'il avait accomplie en retranchant de la patrie des criminels. (2) Aussi le départ de l'un ne fit aucun bruit; lors du bannissement de l'autre, au contraire, le Sénat prit le deuil, qu'il garda longtemps, et adopta la résolution de n'émettre son avis sur rien avant le vote du rappel de l'exilé. En revanche, Cicéron passa le temps de son exil en Macédoine dans une tranquille oisiveté; pour Démosthène, au contraire, l'exil est une phase importante de sa vie politique. (3) En effet, comme nous l'avons dit, continuant de lutter aux côtés des Grecs, il parcourait les villes, dont il chassait les ambassadeurs de Macédoine, et il se montra de la sorte bien meilleur citoyen que Thémistocle et Alcibiade dans les mêmes conjonctures. De plus, à son retour, il se consacra encore à la même politique, et ne cessa de faire la guerre à Antipater et aux Macédoniens. (4) Cicéron, lui, s'entendit reprocher en plein Sénat par Laelius d'être resté silencieux à son banc quand le jeune César posait illégalement sa candidature au consulat, n'ayant pas encore de barbe au menton. Brutus, dans une lettre, le blâmait aussi d'avoir veillé sur les premiers pas d'une tyrannie plus absolue et destinée à pousser des racines plus profondes que celle qu'il venait de renverser.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/06/2005